How do ventilators work? - Alex Gendler

2,555,215 views ・ 2020-05-21

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Pelleriti Revisore: Ludovica Harley
00:06
In the 16th century, Flemish physician Andreas Vesalius
0
6778
4100
Nel XVI secolo,
il medico fiammingo Andrea Vesalio
00:10
described how a suffocating animal could be kept alive
1
10878
3750
spiegò come tenere in vita un animale che sta soffocando
00:14
by inserting a tube into its trachea and blowing air to inflate its lungs.
2
14628
6741
inserendogli un tubo nella trachea e soffiando aria per gonfiargli i polmoni.
00:21
In 1555, this procedure didn’t warrant much acclaim.
3
21369
4173
Nel 1555, questa procedura non riscosse molto successo.
00:25
But today, Vesalius’s treatise is recognized
4
25542
3360
Oggi, però, lo studio di Vesalio è riconosciuto
00:28
as the first description of mechanical ventilation—
5
28902
3870
come la prima descrizione della ventilazione meccanica,
00:32
a crucial practice in modern medicine.
6
32772
3400
una pratica cruciale nella medicina moderna.
00:36
To appreciate the value of ventilation,
7
36172
2970
Per capire il valore della ventilazione,
00:39
we need to understand how the respiratory system works.
8
39142
3870
dobbiamo comprendere come funziona il sistema respiratorio.
00:43
We breathe by contracting our diaphragms, which expands our chest cavities.
9
43012
5759
Respiriamo contraendo il diaframma, il quale espande la cavità toracica.
00:48
This allows air to be drawn in, inflating the alveoli—
10
48771
5317
Questo permette all'aria di entrare, gonfiando gli alveoli,
00:54
millions of small sacs inside our lungs.
11
54088
4297
milioni di piccole sacche nei polmoni.
00:58
Each of these tiny balloons is surrounded by a mesh of blood-filled capillaries.
12
58385
5873
Reti di capillari pieni di sangue cingono ognuno di questi minuscoli palloncini.
01:04
This blood absorbs oxygen from the inflated alveoli
13
64258
4817
Questo sangue assorbe l'ossigeno dagli alveoli gonfi
01:09
and leaves behind carbon dioxide.
14
69075
3470
e lascia l'anidride carbonica.
01:12
When the diaphragm is relaxed,
15
72545
1980
Quando il diaframma si rilassa,
01:14
the CO2 is exhaled alongside a mix of oxygen and other gases.
16
74525
6161
la CO2 viene emessa insieme a un mix di ossigeno e altri gas.
01:20
When our respiratory systems are working correctly,
17
80686
3170
Quando il sistema respiratorio funziona correttamente,
01:23
this process happens automatically.
18
83856
2710
questo processo avviene automaticamente.
01:26
But the respiratory system can be interrupted by a variety of conditions.
19
86566
4780
Ma il sistema respiratorio può essere colpito da vari disturbi.
01:31
Sleep apnea stops diaphragm muscles from contracting.
20
91346
4681
L'apnea del sonno impedisce ai muscoli del diaframma di contrarsi.
01:36
Asthma can lead to inflamed airways which obstruct oxygen.
21
96027
4649
L'asma può causare un'infiammazione alle vie aeree che blocca l'ossigeno.
01:40
And pneumonia, often triggered by bacterial or viral infections,
22
100676
5113
E la polmonite, spesso provocata da infezioni batteriche o virali,
01:45
attacks the alveoli themselves.
23
105789
2860
attacca proprio gli alveoli.
01:48
Invading pathogens kill lung cells,
24
108649
2980
I patogeni che invadono i polmoni ne uccidono le cellule,
01:51
triggering an immune response that can cause lethal inflammation
25
111629
4515
scatenando una risposta immunitaria che può causare un'infiammazione letale
01:56
and fluid buildup.
26
116144
1930
e l'accumulo di liquidi.
01:58
All these situations render the lungs unable to function normally.
27
118074
5214
Tutte queste situazioni impediscono ai polmoni di funzionare correttamente.
02:03
But mechanical ventilators take over the process,
28
123288
3880
Ma i ventilatori polmonari si occupano del processo
02:07
getting oxygen into the body when the respiratory system cannot.
29
127168
4787
immettendo ossigeno nel corpo quando il sistema respiratorio non può.
02:11
These machines can bypass constricted airways,
30
131955
3430
Questa macchine possono aggirare le vie aeree ostruite
02:15
and deliver highly oxygenated air to help damaged lungs diffuse more oxygen.
31
135385
6700
e portare aria molto ossigenata
per permettere ai polmoni danneggiati di diffondere più ossigeno.
02:22
There are two main ways ventilators can work—
32
142085
3200
I ventilatori possono lavorare in due modi:
02:25
pumping air into the patient’s lungs through positive pressure ventilation,
33
145285
4881
pompando aria nei polmoni del paziente con la ventilazione a pressione positiva
02:30
or allowing air to be passively drawn in through negative pressure ventilation.
34
150166
5786
o facendo entrare l'aria passivamente con la ventilazione a pressione negativa.
02:35
In the late 19th century,
35
155952
1850
Alla fine del XIX secolo,
02:37
ventilation techniques largely focused on negative pressure,
36
157802
4000
le tecniche di ventilazione riguardavano soprattutto la pressione negativa,
02:41
which closely approximates natural breathing
37
161802
2650
che somiglia molto alla respirazione naturale
02:44
and provides an even distribution of air in the lungs.
38
164452
4439
e fornisce una distribuzione uniforme di aria nei polmoni.
02:48
To achieve this, doctors created a tight seal around the patient’s body,
39
168891
5305
Per riuscirci, i medici sigillavano il corpo del paziente
02:54
either by enclosing them in a wooden box or a specially sealed room.
40
174196
6367
chiudendolo in una scatola di legno o in una stanza perfettamente stagna.
03:00
Air was then pumped out of the chamber,
41
180563
2624
L'aria veniva, quindi, pompata fuori dalla stanza,
03:03
decreasing air pressure, and allowing the patient’s chest cavity
42
183187
3840
diminuendo la pressione dell'aria e permettendo alla cavità toracica
03:07
to expand more easily.
43
187027
2580
di espandersi più facilmente.
03:09
In 1928, doctors developed a portable, metal device
44
189607
5095
Nel 1928, i medici misero a punto un dispositivo metallico portatile
03:14
with pumps powered by an electric motor.
45
194702
3666
con le pompe alimentate da un motore elettrico.
03:18
This machine, known as the iron lung,
46
198368
2990
Questa macchina, nota come polmone d'acciaio,
03:21
became a fixture in hospitals through the mid-20th century.
47
201358
4788
divenne a metà del XX secolo una presenza fissa negli ospedali.
03:26
However, even the most compact negative pressure designs
48
206146
4020
In ogni caso, anche la più compatta delle strutture a pressione negativa
03:30
heavily restricted a patient’s movement
49
210166
2380
limitava pesantemente i movimenti del paziente
03:32
and obstructed access for caregivers.
50
212546
3790
e ostacolava chi doveva prestare le cure.
03:36
This led hospitals in the 1960’s to shift towards positive pressure ventilation.
51
216336
6001
Perciò negli anni '60 si passò alla ventilazione a pressione positiva.
03:42
For milder cases, this can be done non-invasively.
52
222337
4000
Per i casi più lievi, può essere eseguita in maniera non invasiva,
03:46
Often, a facemask is fitted over the mouth and nose,
53
226337
3390
spesso applicando una maschera su naso e bocca
03:49
and filled with pressurized air which moves into the patient’s airway.
54
229727
5145
e riempendola di aria pressurizzata che entra nelle vie respiratorie.
03:54
But more severe circumstances
55
234872
2100
Ma condizioni più gravi
03:56
require a device that takes over the entire breathing process.
56
236972
4837
richiedono un dispositivo che svolga l'intero processo respiratorio.
04:01
A tube is inserted into the patient’s trachea
57
241809
3420
Un tubo viene inserito nella trachea del paziente
04:05
to pump air directly into the lungs,
58
245229
2730
per pompare l'aria direttamente nei polmoni
04:07
with a series of valves and branching pipes
59
247959
3090
con una serie di valvole e tubi che si diramano
04:11
forming a circuit for inhalation and exhalation.
60
251049
4000
formando un circuito per l'inspirazione e l'espirazione.
Nella maggior parte dei ventilatori moderni
04:15
In most modern ventilators,
61
255049
1830
04:16
an embedded computer system
62
256879
2050
un sistema informatico integrato
04:18
allows for monitoring the patient’s breathing and adjusting the airflow.
63
258929
4507
permette di monitorare il respiro del paziente
e di regolare il flusso d'aria.
04:23
These machines aren’t used as a standard treatment,
64
263436
3784
Questi macchinari non rientrano nei trattamenti standard,
04:27
but rather, as a last resort.
65
267220
2580
ma sono piuttosto l'ultima risorsa.
04:29
Enduring this influx of pressurized air requires heavy sedation,
66
269800
5245
Tollerare l'afflusso d'aria pressurizzata richiede una sedazione profonda,
04:35
and repeated ventilation can cause long-term lung damage.
67
275045
4217
e la ventilazione prolungata può causare danni a lungo termine nei polmoni.
04:39
But in extreme situations,
68
279262
2406
Ma nelle situazioni estreme,
04:41
ventilators can be the difference between life and death.
69
281668
3603
i respiratori possono fare la differenza tra la vita e la morte.
04:45
And events like the COVID-19 pandemic
70
285271
2790
Ed eventi come la pandemia di COVID-19
04:48
have shown that they’re even more essential than we thought.
71
288061
3980
hanno mostrato che sono anche più necessari di quanto credessimo.
04:52
Because current models are bulky, expensive,
72
292041
3060
Poiché i modelli attuali sono ingombranti, costosi
04:55
and require extensive training to operate, most hospitals only have a few in supply.
73
295101
6802
e richiedono una certa preparazione,
molti ospedali ne hanno a disposizione solo alcuni.
05:01
This may be enough under normal circumstances,
74
301903
3050
Questo andrebbe bene in circostanze normali,
05:04
but during emergencies, this limited cache is stretched thin.
75
304953
4244
ma durante le emergenze, questa scorta limitata non è sufficiente.
05:09
The world urgently needs more low-cost and portable ventilators,
76
309197
5049
Il mondo ha urgente bisogno di ventilatori a basso costo e portatili,
05:14
as well as a faster means of producing and distributing
77
314246
4040
così come di metodi più veloci di produzione e distribuzione
05:18
this life-saving technology.
78
318286
2246
di queste tecnologie salvavita.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7