How do ventilators work? - Alex Gendler

2,594,077 views ・ 2020-05-21

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Nathalie Pegoli Relecteur: eric vautier
00:06
In the 16th century, Flemish physician Andreas Vesalius
0
6778
4100
Au 16ème siècle, le médecin flamand Andreas Vesalius
00:10
described how a suffocating animal could be kept alive
1
10878
3750
décrit comment un animal suffocant peut être maintenu en vie
00:14
by inserting a tube into its trachea and blowing air to inflate its lungs.
2
14628
6741
en insérant un tube dans sa trachée
et en soufflant de l’air pour gonfler ses poumons.
00:21
In 1555, this procedure didn’t warrant much acclaim.
3
21369
4173
En 1555, cette procédure ne reçut pas beaucoup d’éloges.
00:25
But today, Vesalius’s treatise is recognized
4
25542
3360
Mais aujourd'hui, le traité de Vesalius est reconnu
00:28
as the first description of mechanical ventilation—
5
28902
3870
comme la première description de ventilation mécanique,
00:32
a crucial practice in modern medicine.
6
32772
3400
une pratique cruciale dans la médicine moderne.
00:36
To appreciate the value of ventilation,
7
36172
2970
Pour apprécier la valeur de la ventilation,
00:39
we need to understand how the respiratory system works.
8
39142
3870
il faut comprendre comment fonctionne le système respiratoire.
00:43
We breathe by contracting our diaphragms, which expands our chest cavities.
9
43012
5759
On respire en contractant nos diaphragmes, ce qui élargit nos cavités thoraciques.
00:48
This allows air to be drawn in, inflating the alveoli—
10
48771
5317
Cela permet à l’air d’être aspiré, gonflant les alvéoles
00:54
millions of small sacs inside our lungs.
11
54088
4297
des millions de petits sacs dans nos poumons.
00:58
Each of these tiny balloons is surrounded by a mesh of blood-filled capillaries.
12
58385
5873
Chacun de ces petits ballons est entouré
d’un maillage de capillaires remplis de sang.
01:04
This blood absorbs oxygen from the inflated alveoli
13
64258
4817
Ce sang absorbe l’oxygène des alvéoles gonflées
01:09
and leaves behind carbon dioxide.
14
69075
3470
et laisse du dioxyde de carbone.
01:12
When the diaphragm is relaxed,
15
72545
1980
Quand le diaphragme est détendu,
01:14
the CO2 is exhaled alongside a mix of oxygen and other gases.
16
74525
6161
le CO2 est expiré avec un mélange d’oxygène et d’autres gaz.
01:20
When our respiratory systems are working correctly,
17
80686
3170
Quand nos systèmes respiratoires fonctionnent correctement,
01:23
this process happens automatically.
18
83856
2710
ce processus se produit automatiquement.
01:26
But the respiratory system can be interrupted by a variety of conditions.
19
86566
4780
Mais le système respiratoire peut être interrompu par une variété de conditions.
01:31
Sleep apnea stops diaphragm muscles from contracting.
20
91346
4681
L’apnée du sommeil empêche les muscles du diaphragme de se contracter.
01:36
Asthma can lead to inflamed airways which obstruct oxygen.
21
96027
4649
L’asthme entraîne une inflammation des voies respiratoires qui obstrue l’oxygène.
01:40
And pneumonia, often triggered by bacterial or viral infections,
22
100676
5113
Et la pneumonie, souvent provoquée par des infections virales et bactériennes,
01:45
attacks the alveoli themselves.
23
105789
2860
affecte les alvéoles elles-mêmes.
01:48
Invading pathogens kill lung cells,
24
108649
2980
Les pathogènes envahissants tuent les cellules pulmonaires,
01:51
triggering an immune response that can cause lethal inflammation
25
111629
4515
provoquant une réponse immunitaire qui peut causer une inflammation létale
01:56
and fluid buildup.
26
116144
1930
et l'accumulation de liquide.
01:58
All these situations render the lungs unable to function normally.
27
118074
5214
Tout cela rend les poumons incapables de fonctionner correctement.
02:03
But mechanical ventilators take over the process,
28
123288
3880
Mais les ventilateurs mécaniques prennent le contrôle,
02:07
getting oxygen into the body when the respiratory system cannot.
29
127168
4787
amenant l'oxygène à l'intérieur du corps quand le système respiratoire ne peut pas.
02:11
These machines can bypass constricted airways,
30
131955
3430
Ces machines peuvent contourner les voies respiratoires serrées,
02:15
and deliver highly oxygenated air to help damaged lungs diffuse more oxygen.
31
135385
6700
et distribuer de l'air fortement oxygéné pour aider les poumons endommagés
à diffuser plus d'oxygène.
02:22
There are two main ways ventilators can work—
32
142085
3200
Il existe deux façons dont les ventilateurs peuvent fonctionner -
02:25
pumping air into the patient’s lungs through positive pressure ventilation,
33
145285
4881
pomper de l'air dans les poumons à travers l'aération par surpression,
02:30
or allowing air to be passively drawn in through negative pressure ventilation.
34
150166
5786
ou en permettant à l'air d'être aspiré passivement à travers
la ventilation à pression négative,
02:35
In the late 19th century,
35
155952
1850
À la fin du XIXe siècle,
02:37
ventilation techniques largely focused on negative pressure,
36
157802
4000
les techniques de ventilation étaient axées
sur la ventilation à pression négative,
02:41
which closely approximates natural breathing
37
161802
2650
qui est très proche de la respiration naturelle
02:44
and provides an even distribution of air in the lungs.
38
164452
4439
et assure une répartition uniforme de l'air dans les poumons.
02:48
To achieve this, doctors created a tight seal around the patient’s body,
39
168891
5305
Pour y parvenir, les médecins ont créé un joint étanche autour du corps du patient,
02:54
either by enclosing them in a wooden box or a specially sealed room.
40
174196
6367
soit en les entourant dans une boîte en bois soit dans une pièce scellée.
03:00
Air was then pumped out of the chamber,
41
180563
2624
Ensuite l'air était pompé hors de la pièce,
03:03
decreasing air pressure, and allowing the patient’s chest cavity
42
183187
3840
en baissant la pression de l'air, et permettant à la cavité thoracique
03:07
to expand more easily.
43
187027
2580
de se dilater plus facilement.
03:09
In 1928, doctors developed a portable, metal device
44
189607
5095
En 1928, les médecins développèrent un dispositif métallique portable
03:14
with pumps powered by an electric motor.
45
194702
3666
avec des pompes alimenté par un moteur electrique.
03:18
This machine, known as the iron lung,
46
198368
2990
Cette machine, connue sous le nom de poumon d'acier,
03:21
became a fixture in hospitals through the mid-20th century.
47
201358
4788
est restée un équipement d'hôpital jusqu'au milieu du XXe siècle.
03:26
However, even the most compact negative pressure designs
48
206146
4020
Toutefois, même les modèles à pression négative plus compacts
03:30
heavily restricted a patient’s movement
49
210166
2380
limitaient fortement les mouvements du patient
03:32
and obstructed access for caregivers.
50
212546
3790
et entravaient l'accès au personnel soignant.
03:36
This led hospitals in the 1960’s to shift towards positive pressure ventilation.
51
216336
6001
Cela amena les hôpitaux dans les années 60
à passer à la ventilation à pression positive.
03:42
For milder cases, this can be done non-invasively.
52
222337
4000
Pour les cas légers, ça peut être fait de manière non invasive.
03:46
Often, a facemask is fitted over the mouth and nose,
53
226337
3390
Souvent, un masque est placé sur la bouche et le nez,
03:49
and filled with pressurized air which moves into the patient’s airway.
54
229727
5145
et remplie d'air comprimé qui va dans les voies respiratoires du patient.
03:54
But more severe circumstances
55
234872
2100
Mais des circonstances plus graves
03:56
require a device that takes over the entire breathing process.
56
236972
4837
exigent un appareil qui prenne entièrement le contrôle du processus de respiration.
04:01
A tube is inserted into the patient’s trachea
57
241809
3420
Un tube est inséré dans la trachée du patient
04:05
to pump air directly into the lungs,
58
245229
2730
pour pomper l'air directement dans les poumons,
04:07
with a series of valves and branching pipes
59
247959
3090
avec un ensemble de valves et de tuyaux
04:11
forming a circuit for inhalation and exhalation.
60
251049
4000
qui créent un circuit d'inspiration et d'expiration.
04:15
In most modern ventilators,
61
255049
1830
Dans les ventilateurs plus modernes, un système informatique intégré
04:16
an embedded computer system
62
256879
2050
04:18
allows for monitoring the patient’s breathing and adjusting the airflow.
63
258929
4507
permet de surveiller la respiration du patient et régler le flux d'air.
04:23
These machines aren’t used as a standard treatment,
64
263436
3784
Ces machines ne sont pas utilisées comme traitement de référence,
04:27
but rather, as a last resort.
65
267220
2580
mais plutôt comme dernier recours.
04:29
Enduring this influx of pressurized air requires heavy sedation,
66
269800
5245
Endurer cet afflux d'air comprimé exige une forte sédation,
04:35
and repeated ventilation can cause long-term lung damage.
67
275045
4217
et une ventilation répétée peut provoquer des dommages à long terme aux poumons.
04:39
But in extreme situations,
68
279262
2406
Mais dans les cas extrêmes,
04:41
ventilators can be the difference between life and death.
69
281668
3603
les ventilateurs peuvent être la différence entre la vie et la mort.
04:45
And events like the COVID-19 pandemic
70
285271
2790
Et des événements comme la pandémie de COVID-19
04:48
have shown that they’re even more essential than we thought.
71
288061
3980
ont démontré qu'ils sont encore plus essentiels qu'on ne le pensait.
04:52
Because current models are bulky, expensive,
72
292041
3060
Car les modèles courants sont encombrants et coûteux,
04:55
and require extensive training to operate, most hospitals only have a few in supply.
73
295101
6802
et nécessite une formation poussée pour opérer,
la plupart des hôpitaux n'en ont que quelques-uns.
05:01
This may be enough under normal circumstances,
74
301903
3050
Cela peut être suffisant dans des circonstances ordinaires,
05:04
but during emergencies, this limited cache is stretched thin.
75
304953
4244
mais en situation d'urgence, cette quantité limitée n'est pas suffisante.
05:09
The world urgently needs more low-cost and portable ventilators,
76
309197
5049
Le monde a un besoin urgent de ventilateurs portables et à bas coût,
05:14
as well as a faster means of producing and distributing
77
314246
4040
ainsi que des méthodes pour produire et distribuer plus rapidement
05:18
this life-saving technology.
78
318286
2246
cette technologie vitale.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7