Could comets be the source of life on Earth? - Justin Dowd

ดาวหางคือต้นกำเนิดของสิ่งมีชีวิตบนโลกนี้หรือไม่ - จัสติน ดาวด์ (Justin Dowd)

131,489 views

2014-10-28 ・ TED-Ed


New videos

Could comets be the source of life on Earth? - Justin Dowd

ดาวหางคือต้นกำเนิดของสิ่งมีชีวิตบนโลกนี้หรือไม่ - จัสติน ดาวด์ (Justin Dowd)

131,489 views ・ 2014-10-28

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Pattapon Kasemtanakul
00:06
Humans have observed comets for thousands of years
0
6891
2600
มนุษย์ได้เฝ้าดูดาวหางมาเป็นพันๆ ปี
00:09
as their orbits have brought them within visible distance of Earth.
1
9491
3765
ในขณะที่วงโคจรของมันเข้ามา ในระยะที่มองเห็นได้จากโลก
00:13
Appearing throughout historical records,
2
13256
1987
เป็นที่ปรากฏในบันทึกทางประวัติศาสตร์ว่า
00:15
these mysterious lights that came out of nowhere
3
15243
2539
แสงปริศนาเหล่านี้ที่ไม่ทราบว่ามาจากไหน
00:17
and disappeared after a short while
4
17782
2096
และหายไปหลังจากปรากฏได้ไม่นาน
00:19
were thought to be ill omens of war and famine,
5
19878
2819
ถูกเข้าใจว่าเป็นลางร้ายของสงคราม และความอดอยาก
00:22
or the wrath of gods.
6
22697
1729
หรือความพิโรธของพระเจ้า
00:24
But recent research has revealed that comets may be even more deeply connected
7
24426
4174
แต่งานวิจัยล่าสุดได้เผยว่า ดาวหางอาจมีความเกี่ยวข้องลึกซึ้ง
00:28
to humanity and our presence on Earth
8
28600
1982
กับมนุษยชาติและสิ่งที่ปรากฏอยู่ของโลก
00:30
than any of these mythical explanations suggested.
9
30582
3540
มากกว่าคำอธิบายแนะนำปรัมปราใดๆ
00:34
When you think of our Solar System, you probably imagine the nine,
10
34122
3260
เมื่อคุณคิดถึงระบบสุริยจักรวาลของเรา คุณอาจคิดถึงดาวเคราะห์เก้าดวง
00:37
sorry eight, planets orbiting the Sun.
11
37382
3207
ไม่สิ แปดดวงที่โคจรรอบดวงอาทิตย์
00:40
But beyond Neptune, far from the heat of the Sun,
12
40589
3232
แต่ห่างพ้นออกไปจากเนปจูน ไกลออกไปจากความร้อนของดวงอาทิตย์
00:43
there is a sparse ring found formed by icy chunks
13
43821
2662
มีวงแหวนที่เกิดขึ้นจาก ก้อนน้ำแข็ง
00:46
ranging from the size of marbles to that of small planets.
14
46483
4178
ที่มีขนาดจากเท่ากับลูกแก้วถึงขนาดของดาวเล็กๆ
00:50
And thousands of times farther at the outer reaches of the Solar System
15
50661
3492
และไกลออกไปเป็นพันๆ เท่า ที่ปลายสุดของระบบสุริยจักรวาล
00:54
lies a spherical cloud of small fragments and gases.
16
54153
3680
มีเมฆทรงกลมของฝุ่นและก๊าซ
00:57
Many of these ancient clumps of stardust are leftovers from the formation
17
57833
3434
กระจุกของฝุ่นดาวโบราณมากมายเหล่านี้ ถูกทิ้งไว้จากการก่อกำเนิด
01:01
of the Solar System 4.6 billion years ago,
18
61267
3746
ของระบบสุริยจักรวาลกว่า 4.6 พันล้านปีมาแล้ว
01:05
while some of the most distant may even come from a neighboring system.
19
65013
4245
ฝุ่นดาวที่อยู่ห่างออกไปที่สุด อาจไกลถึงระบบดาวที่เป็นเพื่อนบ้านของเรา
01:09
But sometimes the gravity from passing planets or stars
20
69258
3082
แต่บางครั้ง แรงโน้มถ่วง จากดาวเคราะห์ที่พวกมันผ่าน
01:12
pulls them toward our sun,
21
72340
2041
ก็ดึงพวกมันเข้ามายังดวงอาทิตย์
01:14
beginning a journey that can take up to millions of years.
22
74381
3385
เริ่มต้นการเดินทางที่อาจกินเวลาเป็นล้านปี
01:17
As the frozen object travels further into the Solar System,
23
77766
3432
เมื่อวัตถุเย็นจัดนี้ เดินทางต่อไปในระบบสุริยจักรวาล
01:21
the sun grows from a distant spark to an inferno,
24
81198
2814
ดวงอาทิตย์ส่องสว่างจากระยะไกล ไปยันสุดขอบแห่งความมืดมิด
01:24
melting the ice for the first time in billions of years.
25
84012
3600
ละลายน้ำแข็งเป็นครั้งแรกในพันล้านปี
01:27
Gas and steam eject dust into space,
26
87612
2253
ก๊าซและไอน้ำปลดปล่อยฝุ่นไปยังอวกาศ
01:29
forming a bright surrounding cloud, called a coma,
27
89865
3016
ก่อให้เกิดเมฆส่องสว่างล้อมรอบ เรียกว่า โคม่า
01:32
that can grow even larger than the sun itself.
28
92881
3092
ที่สามารถขยายได้มากกว่าดวงอาทิตย์เสียอีก
01:35
Meanwhile, the intense stream of high-energy particles
29
95973
2862
ระหว่างนั้น แนวของอนุภาคพลังงานสูงที่เบียดกันแน่น
01:38
constantly emitted by the Sun, known as the solar wind,
30
98835
3498
ถูกส่งผ่านออกมาอย่างต่อเนื่องจากดวงอาทิตย์ ซึ่งเรียกกันว่า ลมสุริยะ
01:42
blows particles away from the comet's core,
31
102333
2737
เป่าเอาอนุภาคออกจากแกนกลางของดาวหาง
01:45
forming a trail of debris up to millions of miles long.
32
105070
3721
ทำให้เกิดเป็นหางของฝุ่นละออง ยาวกว่าพันๆ ไมล์
01:48
The ice, gas and dust reflect light glowing brightly.
33
108791
3806
น้ำแข็ง ก๊าซ และฝุ่น สะท้อนแสง เรืองสว่างไสว
01:52
A comet is born, now orbiting the sun along with the rest of the objects
34
112597
3806
ดาวหางได้ถือกำเนิดขึ้นแล้ว และมันโคจรรอบดวงอาทิตย์ เหมือนกับวัตถุอื่นๆ
01:56
in our Solar System.
35
116403
2401
ในระบบสุริยะจักรวาล
01:58
But as the comet travels through the Solar System,
36
118804
2514
แต่ขณะที่ดาวหางเดินทางผ่านระบบสุริยจักรวาล
02:01
the solar wind tears apart and recombines molecules into various compounds.
37
121318
5579
ลมสุริยะฉีกและรวมโมเลกุล เป็นองค์ประกอบต่างๆ
02:06
In some of the compounds that scientists found,
38
126897
2559
ในบางสารประกอบที่นักวิทยาศาสตร์พบ
02:09
first in the rubble left by a meteorite that disintegrated above northern Canada,
39
129456
4525
ครั้งแรกในเศษซากก้อนอุกกาบาต ที่สลายตัว เหนือแคนาดาเหนือ
02:13
and then in samples collected by a space craft from a passing comet's tail,
40
133981
3916
และจากนั้นในตัวอย่างที่เก็บมาได้โดย ยานอวกาศ จากหางของดาวหาวที่ผ่านไป
02:17
were nothing less important than amino acids.
41
137897
3425
ก็เจอกรดอะมิโน ที่สำคัญไม่น้อยไปกว่ากัน
02:21
Coming together to form proteins according to the instructs encoded in DNA,
42
141322
4592
ที่เข้ามารวมกันเพื่อประกอบเป็นโปรตีน ตามรหัสที่กำกับโดยดีเอ็นเอ
02:25
these are the main active components in all living cells,
43
145914
3235
สิ่งเหล่านี้ล้วนเป็นองค์ประกอบหลัก ในทุกเซลล์ที่มีชีวิต
02:29
from bacteria to blue whales.
44
149149
2301
จากแบคทีเรียถึงวาฬสีน้ำเงิน
02:31
If comets are where these building blocks of life were first formed,
45
151450
3747
ถ้าดาวหางเป็นที่แรกซึ่งสารตั้งต้นของสิ่งมีชีวิตนี้ ถูกสร้างขึ้น
02:35
then they are the ultimate source of life on Earth,
46
155197
2647
ดังนั้นพวกมันก็จะเป็นต้นกำเนิดของสิ่งมีชีวิตบนโลก
02:37
and, perhaps, some of the other places they visited as well.
47
157844
3633
และบางที ในที่อื่นๆ ซึ่งมันได้ผ่านไปเช่นเดียวกัน
02:41
We know that planets orbit nearly every star in the night sky,
48
161477
3286
เรารู้ว่าดาวเคราะห์ที่โคจรใกล้ๆ เกือบจะทุกดาวในท้องฟ้ายามค่ำคืน
02:44
with one in five having a planet similar to Earth in size and temperature.
49
164763
4726
จะมีหนึ่งในห้าดวงที่คล้ายกับโลก ทั้งขนาดและอุณหภูมิ
02:49
If Earth-like planets and the molecules found in DNA are not anomalies,
50
169489
4210
ถ้าดาวเคราะห์ที่คล้ายโลกและโมเลกุลที่พบในดีเอ็นเอ ไม่ได้แปลกไปจากปกติ
02:53
we may be only one example of what's possible
51
173699
2495
เราอาจจะเป็นเพียงตัวอย่างเดียว ของสิ่งที่เป็นไปได้
02:56
when a planet under the right conditions is seeded with organic molecules
52
176194
4141
เมื่อดาวเคราะห์ที่อยู่ในสภาวะเหมาะเจาะ ได้รับซึ่งโมเลกุลของสารอินทรีย์
03:00
by a passing comet.
53
180335
1788
ที่ตกลงมาจากดางหางที่กำลังผ่านไป
03:02
So, rather than an omen of death,
54
182123
2148
ดังนั้น แทนที่จะเป็นลางร้ายแห่งความตาย
03:04
the comet that first brought amino acids to Earth
55
184271
2585
ดางหางที่นำกรดอะมิโนมาสู่โลกเป็นครั้งแรก
03:06
could have been a portent of life,
56
186856
2579
อาจเป็นสัญญาณแห่งชีวิต
03:09
a prediction of a distant future, where creatures of stardust
57
189435
3449
เป็นคำพยากรณ์ถึงอนาคตอันไกลโพ้น ที่ซึ่งสิ่งมีชีวิตแห่งดาวหาง
03:12
would return to space to find the mysteries of where they came from.
58
192884
4374
จะกลับไปยังอวกาศ เพื่อไขปริศนาว่าพวกเขามาจากที่ใดกันแน่
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7