How inventions change history (for better and for worse) - Kenneth C. Davis

สิ่งประดิษฐ์เปลี่ยนประวัติศาสตร์ (ให้ดีขึ้นหรือแย่ลง) อย่างไร? - เคนเนธ ซี เดวิส

836,580 views

2012-10-17 ・ TED-Ed


New videos

How inventions change history (for better and for worse) - Kenneth C. Davis

สิ่งประดิษฐ์เปลี่ยนประวัติศาสตร์ (ให้ดีขึ้นหรือแย่ลง) อย่างไร? - เคนเนธ ซี เดวิส

836,580 views ・ 2012-10-17

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: siriporn chatratana Reviewer: Rawee Ma
00:15
This is the story of an invention that changed the world.
1
15568
3299
นี่เป็นเรื่องของสิ่งประดิษฐ์ที่เปลี่ยนโลก
00:18
Imagine a machine that could cut 10 hours of work down to one.
2
18867
4551
ลองนึกถึงเครื่องที่สามารถลดเวลาทำงาน จาก 10 ชั่วโมงให้เหลือเพียงชั่วโมงเดียว
00:23
A machine so efficient that it would free up people to do other things,
3
23418
4482
เครื่องที่มีประสิทธิภาพมาก ที่ทำงานแทนคนได้
00:27
kind of like the personal computer.
4
27900
2068
ก็เหมือนคอมพิวเตอร์ส่วนตัวนั่นแหละ
00:29
But the machine I'm going to tell you about did none of this.
5
29968
3299
แต่เครื่องจักรที่ผมกำลังจะเล่าให้คุณฟังนี้ ไม่ได้ทำอย่างนั้นหรอกนะ
00:33
In fact, it accomplished just the opposite.
6
33267
3616
มันทำในสิ่งตรงกันข้ามต่างหาก
00:36
In the late 1700s, just as America was getting on its feet as a republic under the new U.S Constitution,
7
36883
7284
ตอนช่วงปลายยุค 1700 ที่อเมริกาเพิ่ง เริ่มเป็นสาธารณะรัฐภายใต้รัฐธรรมนูญใหม่
00:44
slavery was a tragic American fact of life.
8
44167
4401
การใช้แรงงานทาสเป็นเรื่องจริง ของชีวิตชาวอเมริกันอันน่าโศกสลด
00:48
George Washington and Thomas Jefferson both became President while owning slaves,
9
48568
4933
ทั้งจอร์จ วอชิงตัน และ โธมัส เจฟเฟอร์สัน ได้เป็นประธานาธิบดีในขณะที่มีทาสในครอบครอง
00:53
knowing that this peculiar institution contradicted the ideals and principles for which they fought a revolution.
10
53501
7550
ทั้งที่รู้ว่าสถาบันประหลาดนี้ขัดแย้ง กับอุดมคติและหลักการที่เขาต่อสู้เพื่อให้ได้มา
01:01
But both men believed that slavery was going to die out as the 19th century dawned,
11
61051
5867
แต่บุคคลทั้งสองก็เชื่อว่าการค้าทาสจะค่อย ๆ หมดไปเมื่อเข้าสู่ศตวรรษที่ 19
01:06
They were, of course, tragically mistaken.
12
66918
3650
แน่นอนว่า พวกเขาทั้งสองคิดผิดอย่างมหันต์
01:10
The reason was an invention,
13
70568
2251
อันเนื่องมาจากสิ่งประดิษฐ์อย่างหนึ่ง
01:12
a machine they probably told you about in elementary school:
14
72819
3602
เครื่องจักรที่เขาอาจจะเล่าให้คุณฟัง ในสมัยเรียนประถม:
01:16
Mr. Eli Whitney's cotton gin.
15
76421
2662
เครื่องปั่นฝ้ายของนายเอลี่ วิทนีย์
01:19
A Yale graduate, 28-year-old Whitney had come to South Carolina to work as a tutor in 1793.
16
79083
6736
นายวิทนีย์บัณฑิตจากเยลอายุ 28 ปี ผู้มายัง เซาท์แคโรไลน่าในปี ค.ศ.1793 เพื่อมาเป็นอาจารย์
01:25
Supposedly he was told by some local planters about the difficulty of cleaning cotton.
17
85819
5382
คาดว่าชาวไร่ท้องถิ่นคงจะเล่าให้เขาฟัง ถึง ความยากลำบากในการทำความสะอาดใยฝ้าย
01:31
Separating the seeds from the cotton lint was tedious and time consuming.
18
91201
4682
การแยกเมล็ดฝ้ายออกจากใยฝ้ายนั้น น่าเบื่อและเสียเวลา
01:35
Working by hand, a slave could clean about a pound of cotton a day.
19
95883
4401
ทาสที่ทำงานด้วยมือสามารถทำความสะอาดฝ้าย ได้เพียงหนึ่งปอนด์ต่อวัน
01:40
But the Industrial Revolution was underway,
20
100284
2417
แต่การปฏิวัติอุตสาหกรรมกำลังก่อตัวขึ้น
01:42
and the demand was increasing.
21
102701
2100
และความต้องการก็มีมากขึ้น
01:44
Large mills in Great Britain and New England were hungry for cotton to mass produce cloth.
22
104801
6017
โรงทอผ้าใหญ่ ๆในเกรท บริเตนและนิว อิงแลนด์ ต่างกระหายฝ้ายเพื่อนำมาผลิตผ้า
01:50
As the story was told, Whitney had a "eureka moment" and invented the gin, short for engine.
23
110818
6750
ดังคำบอกเล่า วิทนีย์เกิด "ช่วง ยูรีก้า" และประดิษฐ์เครื่อง มาจากคำว่าเครื่องยนต์
01:57
The truth is that the cotton gin already existed for centuries in small but inefficient forms.
24
117568
6533
จริง ๆ แล้ว เครื่องปั่นฝ้ายนั้นมีมานานนับ ศตวรรษแล้วในแบบเล็ก ๆ และไม่มีประสิทธิภาพ
02:04
In 1794, Whitney simply improved upon the existing gins and then patented his "invention":
25
124101
7599
ค.ศ.1794 วิทนีย์แค่ปรับเครื่องที่มีอยู่แล้ว และจดลิขสิทธิ์เป็น "สิ่งประดิษฐ์" ของเขา:
02:11
a small machine that employed a set of cones that could separate seeds from lint mechanically,
26
131700
5917
เครื่องจักรขนาดเล็กที่ใช้กลไกโคนชุดหนึ่ง ในการแยกเมล็ดออกจากใยฝ้าย
02:17
as a crank was turned.
27
137617
1601
ขณะที่ข้อเหวี่ยงหมุน
02:19
With it, a single worker could eventually clean from 300 to one thousand pounds of cotton a day.
28
139218
7565
ด้วยเครื่องนี้ และแล้วคนงานคนเดียว ก็สามารถแยกฝ้ายได้ 300 ถึงหนึ่งพันปอนด์ต่อวัน
02:26
In 1790, about 3,000 bales of cotton were produced in America each year.
29
146783
6517
ในปี ค.ศ.1790 ในแต่ละปีอเมริกา ผลิตฝ้ายได้ 3,000 เบล
02:33
A bale was equal to about 500 pounds.
30
153300
3200
หนึ่งเบล เท่ากับประมาณ 500 ปอนด์
02:36
By 1801, with the spread of the cotton gin,
31
156500
3383
มาถึงปี ค.ศ.1801 เมื่อมีการใช้ เครื่องปั่นฝ้ายอย่างแพร่หลาย
02:39
cotton production grew to 100 thousand bales a year.
32
159883
4400
ผลผลิตฝ้ายได้เพิ่มขึ้นเป็นหนึ่งแสนเบลต่อปี
02:44
After the destructions of the War of 1812,
33
164283
3036
ภายหลังจากการทำลายล้างของสงคราม ในปี ค.ศ.1812
02:47
production reached 400 thousand bales a year.
34
167319
4181
ผลผลิตได้เพิ่มเป็นสี่แสนเบลต่อปี
02:51
As America was expanding through the land acquired in the Louisiana Purchase of 1803,
35
171500
5550
เนื่องจากอเมริกากำลังขยายพื้นที่ จากการซื้อที่ดินในหลุยเซียน่าในปี ค.ศ.1803
02:57
yearly production exploded to four million bales. Cotton was king.
36
177050
6200
ผลผลิตรายปีจึงพุ่งขึ้นไปสูงถึงสี่ล้านเบล ฝ้ายกลายเป็นราชาไปแล้ว
03:03
It exceeded the value of all other American products combined,
37
183250
4267
มันมากเกินมูลค่าของผลผลิตอื่น ๆ ของอเมริกามารวมกัน
03:07
about three fifths of America's economic output.
38
187517
4266
ประมาณได้เท่ากับสามในห้าของผลผลิต ทางเศรษฐกิจทั้งหมดของอเมริกา
03:11
But instead of reducing the need for labor, the cotton gin propelled it,
39
191783
4901
แต่แทนที่เครื่องปั่นฝ้ายจะช่วย ลดความต้องการแรงงาน มันกลับเร่งให้ต้องการมากขึ้น
03:16
as more slaves were needed to plant and harvest king cotton.
40
196684
4166
เพราะต้องใช้แรงงานทาสมากขึ้น ในการปลูกและเก็บเกี่ยวราชาฝ้ายนั่นเอง
03:20
The cotton gin and the demand of Northern and English factories re-charted the course of American slavery.
41
200850
6901
เครื่องปั่นฝ้ายและอุปสงค์ของโรงงานทางเหนือ และอังกฤษเปลี่ยนทิศการค้าทาสอเมริกัน
03:27
In 1790, America's first official census counted nearly 700 thousand slaves.
42
207751
6983
ในปี ค.ศ.1790 ในการสำรวจประชากร อย่างเป็นทางการครั้งแรกของอเมริกา มีทาส 700,000 คน
03:34
By 1810, two years after the slave trade was banned in America,
43
214734
4899
มาถึงปี ค.ศ.1810 สองปีภายหลังจาก การประกาศห้ามค้าทาสในอเมริกา
03:39
the number had shot up to more than one million.
44
219633
3484
จำนวนทาสได้พุ่งสูงขึ้นถึงกว่าหนึ่งล้านคน
03:43
During the next 50 years, that number exploded to nearly four million slaves in 1860,
45
223117
6717
ในช่วง 50 ปีต่อมา จำนวนทาสได้ปะทุ ไปถึงเกือบสี่ล้านคนในปี ค.ศ.1860
03:49
the eve of the Civil War.
46
229834
3361
ก่อนปีสงครามกลางเมือง
03:55
As for Whitney, he suffered the fate of many an inventor.
47
235934
3866
ส่วนวิทนีย์ เขาได้เผชิญชะตาเดียวกับ นักประดิษฐ์จำนวนมาก
03:59
Despite his patent, other planters easily built copies of his machine, or made improvements of their own.
48
239800
6568
แม้จะมีการจดสิทธิบัตร แต่ชาวไร่อื่น ก็เลียนแบบเครื่องเขาได้โดยง่าย หรือทำให้ดีขึ้นไป
04:06
You might say his design was pirated.
49
246368
2433
คุณอาจจะพูดได้ว่าแบบของเขาถูกลอกเลียน
04:08
Whitney made very little money from the device that transformed America.
50
248801
5083
วิทนีย์สร้างรายได้เพียงน้อยนิด จากอุปกรณ์ที่ได้เปลี่ยนอเมริกานี้
04:13
But to the bigger picture, and the larger questions.
51
253884
2784
แต่ในภาพที่กว้างขึ้น และคำถามที่ใหญ่ขึ้น
04:16
What should we make of the cotton gin?
52
256668
3448
เราจะตัดสินเครื่องปั่นฝ้ายอย่างไรดี
04:20
History has proven that inventions can be double-edged swords.
53
260116
4085
ประวัติศาสตร์ได้พิสูจน์ให้เห็นว่า สิ่งประดิษฐ์สามารถเป็นดาบสองคม
04:24
They often carry unintended consequences.
54
264201
3184
มันมักจะมาพร้อมกับผลที่ไม่ตั้งใจจะให้เกิด
04:27
The factories of the Industrial Revolution spurred innovation and an economic boom in America.
55
267385
7115
โรงงานในยุคปฏิวัติอุตสาหกรรมผลักดัน นวัตกรรมและความเจริญทางเศรษฐกิจในอเมริกา
04:34
But they also depended on child labor,
56
274500
2284
แต่มันก็ต้องพึ่งแรงงานเด็ก
04:36
and led to tragedies like the Triangle Shirtwaist fire that killed more than 100 women in 1911.
57
276784
6495
นำไปสู่เหตุสลดไฟไหม้ไทรแองเกิ้ลเชิร์ตเวสต์ คร่าชีวิตสตรีมากกว่า 100 คนในปี ค.ศ.1911
04:44
Disposable diapers made life easy for parents,
58
284633
3200
ผ้าอ้อมสำเร็จรูปทำให้ชีวิตพ่อแม่ง่ายขึ้น
04:47
but they killed off diaper delivery services.
59
287833
2968
แต่ทำลายงานบริการซักส่งผ้าอ้อม
04:50
And do we want landfills overwhelmed by dirty diapers?
60
290801
3866
และเราอยากจะเห็นกองขยะเต็มล้นไปด้วย ผ้าอ้อมสกปรกอย่างนั้นหรือ
04:54
And of course, Einstein's extraordinary equation opened a world of possibilities.
61
294667
6366
และแน่นอน สมการมหัศจรรย์ของไอน์สไตน์ ได้เปิดโลกแห่งความเป็นไปได้มากมาย
05:01
But what if one of them is Hiroshima?
62
301033
3202
แต่หากหนึ่งในนั้นคือฮิโรชิม่าล่ะ
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7