How inventions change history (for better and for worse) - Kenneth C. Davis

836,580 views ・ 2012-10-17

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Vincent Courson Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
This is the story of an invention that changed the world.
1
15568
3299
Voici l'histoire d'une invention qui changea le monde.
00:18
Imagine a machine that could cut 10 hours of work down to one.
2
18867
4551
Imaginez une machine qui réduise par 10 la durée nécessaire pour effectuer une tâche.
00:23
A machine so efficient that it would free up people to do other things,
3
23418
4482
Une machine si efficace qu'elle libèrerait les gens pour qu'ils fassent autre chose,
00:27
kind of like the personal computer.
4
27900
2068
un peu comme l'ordinateur.
00:29
But the machine I'm going to tell you about did none of this.
5
29968
3299
Mais la machine dont je vais vous parler n'a rien fait de tout cela.
00:33
In fact, it accomplished just the opposite.
6
33267
3616
En fait, elle a eu un effet exactement inverse.
00:36
In the late 1700s, just as America was getting on its feet as a republic under the new U.S Constitution,
7
36883
7284
Vers la fin du 18ème siècle, alors que l'Amérique et sa consitution vivaient leurs première heures,
00:44
slavery was a tragic American fact of life.
8
44167
4401
l'esclavage faisait tragiquement partie intégrante de l'Amérique.
00:48
George Washington and Thomas Jefferson both became President while owning slaves,
9
48568
4933
George Washington et Thomas Jefferson possédaient tous deux des esclaves lorsqu'ils sont devenus président,
00:53
knowing that this peculiar institution contradicted the ideals and principles for which they fought a revolution.
10
53501
7550
sachant que cette institution particulière contredisait les principes et les idéaux pour lesquels ils avaient fait une révolution.
01:01
But both men believed that slavery was going to die out as the 19th century dawned,
11
61051
5867
Les deux hommes croyaient que l'esclavage allait disparaître avec l'arrivée du 19ème siècle.
01:06
They were, of course, tragically mistaken.
12
66918
3650
Bien sûr, ils avaient complètement tort.
01:10
The reason was an invention,
13
70568
2251
La raison ? Une invention,
01:12
a machine they probably told you about in elementary school:
14
72819
3602
une machine dont on vous a peut-être parlé à l'école primaire:
01:16
Mr. Eli Whitney's cotton gin.
15
76421
2662
l'égreneuse de M. Eli Whitney.
01:19
A Yale graduate, 28-year-old Whitney had come to South Carolina to work as a tutor in 1793.
16
79083
6736
Diplômé de Yale, Whitney s'était installé en Caroline du Sud en tant que tuteur en 1793, à 28 ans.
01:25
Supposedly he was told by some local planters about the difficulty of cleaning cotton.
17
85819
5382
On rapporte que des planteurs locaux lui auraient fait part de la difficulté de nettoyer le coton.
01:31
Separating the seeds from the cotton lint was tedious and time consuming.
18
91201
4682
Séparer la graine du coton de sa fibre était fastidieux et prenait beaucoup de temps.
01:35
Working by hand, a slave could clean about a pound of cotton a day.
19
95883
4401
Un esclave travaillant manuellement pouvait nettoyer 500 g de coton par jour.
01:40
But the Industrial Revolution was underway,
20
100284
2417
Mais la Révolution Industrielle était en marche,
01:42
and the demand was increasing.
21
102701
2100
et la demande augmentait.
01:44
Large mills in Great Britain and New England were hungry for cotton to mass produce cloth.
22
104801
6017
Les grosses usines de Grande Bretagne et de Nouvelle Angleterre étaient gourmandes en coton pour produire des tissus à grande échelle.
01:50
As the story was told, Whitney had a "eureka moment" and invented the gin, short for engine.
23
110818
6750
On raconte que Whitney eut un "éclair de génie" et inventa l'égreneuse. (moteur en Anglais - NDT)
01:57
The truth is that the cotton gin already existed for centuries in small but inefficient forms.
24
117568
6533
En réalité, l'égreneuse existait depuis des siècles, mais sous des formes inefficaces plus petites.
02:04
In 1794, Whitney simply improved upon the existing gins and then patented his "invention":
25
124101
7599
En 1794, Whitney améliora simplement les machines existantes et breveta son "invention" :
02:11
a small machine that employed a set of cones that could separate seeds from lint mechanically,
26
131700
5917
une petite machine utilisant un ensemble de cônes qui séparaient mécaniquement le grain de coton de sa fibre
02:17
as a crank was turned.
27
137617
1601
quand on tournait une manivelle.
02:19
With it, a single worker could eventually clean from 300 to one thousand pounds of cotton a day.
28
139218
7565
Grâce à cette machine, un seul ouvrier pouvait maintenant nettoyer entre 150 et 500 kilos de coton par jour.
02:26
In 1790, about 3,000 bales of cotton were produced in America each year.
29
146783
6517
EN 1790, environ 3000 balles de coton par an étaient produites en Amérique.
02:33
A bale was equal to about 500 pounds.
30
153300
3200
Une balle pesait environ 250 kilos.
02:36
By 1801, with the spread of the cotton gin,
31
156500
3383
En 1801, avec la diffusion de l'égreneuse,
02:39
cotton production grew to 100 thousand bales a year.
32
159883
4400
la production de coton passa à 100 000 balles de coton par an.
02:44
After the destructions of the War of 1812,
33
164283
3036
Après les destructions de la guerre de 1812,
02:47
production reached 400 thousand bales a year.
34
167319
4181
la production atteint 400 000 balles de coton par an.
02:51
As America was expanding through the land acquired in the Louisiana Purchase of 1803,
35
171500
5550
Alors que l’Amérique agrandissait son territoire grâce à l’acquisition de la Louisiane en 1803,
02:57
yearly production exploded to four million bales. Cotton was king.
36
177050
6200
la production annuelle explosa et passa à 4 millions de balles de coton. Le Coton était roi !
03:03
It exceeded the value of all other American products combined,
37
183250
4267
Il dépassait la valeur de tous les autres produits américains pris ensembles,
03:07
about three fifths of America's economic output.
38
187517
4266
environ trois cinquièmes de la production économique.
03:11
But instead of reducing the need for labor, the cotton gin propelled it,
39
191783
4901
Mais au lieu de réduire le besoin de main d'oeuvre, l'égreneuse l'a propulsé,
03:16
as more slaves were needed to plant and harvest king cotton.
40
196684
4166
puique qu'il fallait plus d'esclaves pour planter et récolter le roi coton.
03:20
The cotton gin and the demand of Northern and English factories re-charted the course of American slavery.
41
200850
6901
L'égreneuse et la demande des usines nordistes et anglaises ont modifié le cours de l'esclavage en Amérique.
03:27
In 1790, America's first official census counted nearly 700 thousand slaves.
42
207751
6983
Lors du premier recensement officiel de 1790, il y avait environ 700.000 esclaves.
03:34
By 1810, two years after the slave trade was banned in America,
43
214734
4899
En 1810, 2 ans après que le commerce d'esclave ait été banni en Amérique,
03:39
the number had shot up to more than one million.
44
219633
3484
ce chiffre est passé à plus d'un million.
03:43
During the next 50 years, that number exploded to nearly four million slaves in 1860,
45
223117
6717
Au cours des 50 années qui suivirent, le chiffre explosa à près de 4 millions d'esclaves en 1860,
03:49
the eve of the Civil War.
46
229834
3361
à la veille de la Guerre Civile.
03:55
As for Whitney, he suffered the fate of many an inventor.
47
235934
3866
Whitney quant à lui, subit le sort de nombreux inventeurs.
03:59
Despite his patent, other planters easily built copies of his machine, or made improvements of their own.
48
239800
6568
Malgré son brevet, d'autres cultivateurs copièrent sa machine facilement, certains l'améliorèrent même.
04:06
You might say his design was pirated.
49
246368
2433
On pourrait dire que son invention fut piratée.
04:08
Whitney made very little money from the device that transformed America.
50
248801
5083
Whitney ne tira que très peu de bénéfices de la machine qui transforma l'Amérique.
04:13
But to the bigger picture, and the larger questions.
51
253884
2784
Mais plus globalement,
04:16
What should we make of the cotton gin?
52
256668
3448
quelles conclusions devons-nous tirer de l'égreneuse ?
04:20
History has proven that inventions can be double-edged swords.
53
260116
4085
L'histoire a montré que les inventions peuvent être à double tranchant.
04:24
They often carry unintended consequences.
54
264201
3184
Elles ont souvent des conséquences inattendues.
04:27
The factories of the Industrial Revolution spurred innovation and an economic boom in America.
55
267385
7115
Les usines de la révolution industrielle, par exemple, encouragèrent l'innovation et un essor économique en Amérique.
04:34
But they also depended on child labor,
56
274500
2284
Mais elles reposaient aussi sur le travail des enfants,
04:36
and led to tragedies like the Triangle Shirtwaist fire that killed more than 100 women in 1911.
57
276784
6495
et conduisirent à des tragédies telles que l'incendie de l'usine Triangle Shirtwaist où plus de 100 femmes périrent en 1911.
04:44
Disposable diapers made life easy for parents,
58
284633
3200
Les couches jetables ont facilité la vie des parents,
04:47
but they killed off diaper delivery services.
59
287833
2968
mais elles causèrent la mort des services de livraison de langes.
04:50
And do we want landfills overwhelmed by dirty diapers?
60
290801
3866
Sans parler des décharges qui débordent de couches usagées.
04:54
And of course, Einstein's extraordinary equation opened a world of possibilities.
61
294667
6366
Enfin, la fameuse équation d'Einstein a ouvert un monde de possibilités.
05:01
But what if one of them is Hiroshima?
62
301033
3202
Et si l'une d'elle était Hiroshima ?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7