How inventions change history (for better and for worse) - Kenneth C. Davis

Come le invenzioni cambiano la storia (in meglio e in peggio) - Kenneth C. Davis

836,580 views

2012-10-17 ・ TED-Ed


New videos

How inventions change history (for better and for worse) - Kenneth C. Davis

Come le invenzioni cambiano la storia (in meglio e in peggio) - Kenneth C. Davis

836,580 views ・ 2012-10-17

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Chiara Rizzo Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:15
This is the story of an invention that changed the world.
1
15568
3299
Questa è la storia di un'invenzione che ha cambiato il mondo.
00:18
Imagine a machine that could cut 10 hours of work down to one.
2
18867
4551
Immaginate una macchina in grado di ridurre 10 ore di lavoro a un'ora sola.
00:23
A machine so efficient that it would free up people to do other things,
3
23418
4482
Una macchina così efficiente da permettere alla gente di fare anche altro,
00:27
kind of like the personal computer.
4
27900
2068
un po' come il personal computer.
00:29
But the machine I'm going to tell you about did none of this.
5
29968
3299
Ma la macchina di cui vi parlerò non ha fatto niente di tutto ciò.
00:33
In fact, it accomplished just the opposite.
6
33267
3616
In effetti, ha fatto proprio l'opposto
00:36
In the late 1700s, just as America was getting on its feet as a republic under the new U.S Constitution,
7
36883
7284
Alla fine del 18° secolo, mentre l'America iniziava a reggersi sulle proprie gambe di repubblica con la nuova Costituzione degli Stati Uniti,
00:44
slavery was a tragic American fact of life.
8
44167
4401
la schiavitù era un tragico dato di fatto nell'esistenza americana.
00:48
George Washington and Thomas Jefferson both became President while owning slaves,
9
48568
4933
George Washington e Thomas Jefferson divennero entrambi presidenti pur possedendo schiavi,
00:53
knowing that this peculiar institution contradicted the ideals and principles for which they fought a revolution.
10
53501
7550
consapevoli che tale particolare istituzione contraddiceva gli ideali e i principi per cui avevano combattuto una rivoluzione.
01:01
But both men believed that slavery was going to die out as the 19th century dawned,
11
61051
5867
Ma entrambi credevano che la schiavitù si sarebbe estinta con l'alba del 19° secolo.
01:06
They were, of course, tragically mistaken.
12
66918
3650
Ovviamente, il loro era un tragico errore di giudizio.
01:10
The reason was an invention,
13
70568
2251
Il motivo fu un'invenzione,
01:12
a machine they probably told you about in elementary school:
14
72819
3602
una macchina di cui probabilmente vi avranno parlato alle elementari:
01:16
Mr. Eli Whitney's cotton gin.
15
76421
2662
la sgranatrice di cotone del signor Eli Whitney.
01:19
A Yale graduate, 28-year-old Whitney had come to South Carolina to work as a tutor in 1793.
16
79083
6736
Laureato a Yale, il 28enne Whitney si era trasferito nel Sud Carolina per lavorare come istitutore nel 1793.
01:25
Supposedly he was told by some local planters about the difficulty of cleaning cotton.
17
85819
5382
Presumibilmente alcuni agricoltori locali gli raccontarono delle difficoltà collegate alla pulitura del cotone.
01:31
Separating the seeds from the cotton lint was tedious and time consuming.
18
91201
4682
Separare i semi dalla fibra era un lavoro tedioso e che richiedeva molto tempo.
01:35
Working by hand, a slave could clean about a pound of cotton a day.
19
95883
4401
A mano, uno schiavo riusciva a pulire circa 450 grammi di cotone al giorno.
01:40
But the Industrial Revolution was underway,
20
100284
2417
Ma era in corso la Rivoluzione Industriale,
01:42
and the demand was increasing.
21
102701
2100
e la domanda stava aumentando.
01:44
Large mills in Great Britain and New England were hungry for cotton to mass produce cloth.
22
104801
6017
I grandi mulini della Gran Bretagna e del New England erano avidi di cotone per la produzione in massa di tessuti.
01:50
As the story was told, Whitney had a "eureka moment" and invented the gin, short for engine.
23
110818
6750
Secondo la storia, Whitney ebbe un "eureka" e inventò la sgranatrice.
01:57
The truth is that the cotton gin already existed for centuries in small but inefficient forms.
24
117568
6533
La verità è che quell'apparecchio esisteva da secoli, in forme però piccole e inefficienti.
02:04
In 1794, Whitney simply improved upon the existing gins and then patented his "invention":
25
124101
7599
Nel 1794, Whitney semplicemente migliorò le sgranatrici esistenti e brevettò la sua "invenzione":
02:11
a small machine that employed a set of cones that could separate seeds from lint mechanically,
26
131700
5917
una macchinetta con una serie di coni in grado di separare i semi dalla fibra meccanicamente,
02:17
as a crank was turned.
27
137617
1601
girando una manovella.
02:19
With it, a single worker could eventually clean from 300 to one thousand pounds of cotton a day.
28
139218
7565
Con quella, un solo operaio poteva arrivare a pulire dai 136 ai 453 kg di cotone al giorno.
02:26
In 1790, about 3,000 bales of cotton were produced in America each year.
29
146783
6517
Nel 1790, in America venivano prodotte circa 3000 balle di cotone all'anno.
02:33
A bale was equal to about 500 pounds.
30
153300
3200
Una balla era l'equivalente di circa 227 chili.
02:36
By 1801, with the spread of the cotton gin,
31
156500
3383
Nel 1801, con la diffusione della sgranatrice,
02:39
cotton production grew to 100 thousand bales a year.
32
159883
4400
la produzione di cotone salì a 100 000 balle l'anno.
02:44
After the destructions of the War of 1812,
33
164283
3036
Dopo le devastazioni della guerra del 1812,
02:47
production reached 400 thousand bales a year.
34
167319
4181
arrivò a 400 000 balle l'anno.
02:51
As America was expanding through the land acquired in the Louisiana Purchase of 1803,
35
171500
5550
Con l'espansione dell'America grazie alle terre conquistate con l'acquisizione della Louisiana nel 1803,
02:57
yearly production exploded to four million bales. Cotton was king.
36
177050
6200
la produzione annuale esplose, raggiungendo i 4 milioni di balle. Il cotone era il re.
03:03
It exceeded the value of all other American products combined,
37
183250
4267
Il suo valore superava quello di tutti gli altri prodotti americani messi insieme,
03:07
about three fifths of America's economic output.
38
187517
4266
rappresentava circa i tre quinti della produzione economica americana.
03:11
But instead of reducing the need for labor, the cotton gin propelled it,
39
191783
4901
Ma invece di ridurre il bisogno di forza lavoro, la sgranatrice lo aumentò,
03:16
as more slaves were needed to plant and harvest king cotton.
40
196684
4166
perché c'era bisogno di più schiavi per piantare e raccogliere il re cotone.
03:20
The cotton gin and the demand of Northern and English factories re-charted the course of American slavery.
41
200850
6901
La sgranatrice e la richiesta da parte delle fabbriche settentrionali e inglesi riscrisse le sorti della schiavitù americana.
03:27
In 1790, America's first official census counted nearly 700 thousand slaves.
42
207751
6983
Nel 1790, il primo censimento ufficiale americano contava 700 mila schiavi.
03:34
By 1810, two years after the slave trade was banned in America,
43
214734
4899
Nel 1810, due anni dopo che la tratta degli schiavi era stata messa al bando in America,
03:39
the number had shot up to more than one million.
44
219633
3484
la cifra era balzata a più di un milione.
03:43
During the next 50 years, that number exploded to nearly four million slaves in 1860,
45
223117
6717
Nei 50 anni successivi, il numero registrò un vero boom, fino a quasi 4 milioni di schiavi nel 1860,
03:49
the eve of the Civil War.
46
229834
3361
alla vigilia della Guerra Civile.
03:55
As for Whitney, he suffered the fate of many an inventor.
47
235934
3866
Per quanto riguarda Whitney, egli subì il destino di molti altri inventori.
03:59
Despite his patent, other planters easily built copies of his machine, or made improvements of their own.
48
239800
6568
Malgrado il suo brevetto, altri agricoltori costruirono facilmente copie della sua macchina, o vi apportarono le proprie migliorie.
04:06
You might say his design was pirated.
49
246368
2433
Si può affermare che il suo progetto sia stato piratato.
04:08
Whitney made very little money from the device that transformed America.
50
248801
5083
Whitney ricavò pochissimo denaro dall'apparecchio che aveva rivoluzionato l'America.
04:13
But to the bigger picture, and the larger questions.
51
253884
2784
Ma adesso veniamo al quadro più generale e alle domande più complesse.
04:16
What should we make of the cotton gin?
52
256668
3448
Cosa avremmo dovuto fare della sgranatrice?
04:20
History has proven that inventions can be double-edged swords.
53
260116
4085
La storia ha dimostrato che le invenzioni possono essere armi a doppio taglio.
04:24
They often carry unintended consequences.
54
264201
3184
Spesso conducono a conseguenze inaspettate.
04:27
The factories of the Industrial Revolution spurred innovation and an economic boom in America.
55
267385
7115
Le fabbriche della Rivoluzione Industriale hanno incentivato l'innovazione e il boom economico in America,
04:34
But they also depended on child labor,
56
274500
2284
ma hanno anche fatto affidamento sul lavoro minorile
04:36
and led to tragedies like the Triangle Shirtwaist fire that killed more than 100 women in 1911.
57
276784
6495
e portato a tragedie come l'incendio della Triangle Shirtwaist in cui nel 1911 hanno perso la vita più di 100 operaie.
04:44
Disposable diapers made life easy for parents,
58
284633
3200
I pannolini usa e getta hanno semplificato la vita ai genitori,
04:47
but they killed off diaper delivery services.
59
287833
2968
ma hanno annientato i servizi di consegna pannolini.
04:50
And do we want landfills overwhelmed by dirty diapers?
60
290801
3866
E poi vogliamo forse discariche sommerse di pannolini sporchi?
04:54
And of course, Einstein's extraordinary equation opened a world of possibilities.
61
294667
6366
E ovviamente, la straordinaria equazione di Einstein ci ha aperto un mondo di possibilità.
05:01
But what if one of them is Hiroshima?
62
301033
3202
Ma che dire se una di queste è Hiroshima?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7