How inventions change history (for better and for worse) - Kenneth C. Davis

Πώς οι εφευρέσεις αλλάζουν την ιστορία (προς το καλό και προς το κακό) - Κένεθ Σ. Ντέιβις

836,580 views

2012-10-17 ・ TED-Ed


New videos

How inventions change history (for better and for worse) - Kenneth C. Davis

Πώς οι εφευρέσεις αλλάζουν την ιστορία (προς το καλό και προς το κακό) - Κένεθ Σ. Ντέιβις

836,580 views ・ 2012-10-17

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Μετάφραση: Nikoletta Savvidou Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:15
This is the story of an invention that changed the world.
1
15568
3299
Αυτή είναι η ιστορία μιας εφεύρεσης που άλλαξε τον κόσμο.
00:18
Imagine a machine that could cut 10 hours of work down to one.
2
18867
4551
Φαντάσου μια μηχανή που θα μπορούσε να κάνει μια δουλειά 10 ωρών σε μία ώρα.
00:23
A machine so efficient that it would free up people to do other things,
3
23418
4482
Μια μηχανή τόσο δραστική που θα επέτρεπε στους ανθρώπους να κάνουν άλλα πράγματα,
00:27
kind of like the personal computer.
4
27900
2068
όπως για παράδειγμα, ο υπολογιστής.
00:29
But the machine I'm going to tell you about did none of this.
5
29968
3299
Το μηχάνημα για το οποίο θα σας μιλήσω δεν έκανε τίποτα από αυτά.
00:33
In fact, it accomplished just the opposite.
6
33267
3616
Για την ακρίβεια, πέτυχε ακριβώς το αντίθετο.
00:36
In the late 1700s, just as America was getting on its feet as a republic under the new U.S Constitution,
7
36883
7284
Στα τέλη του 1700,
όταν η Αμερική έκανε τα πρώτα της βήματα με το νέο Αμερικάνικο Σύνταγμα,
00:44
slavery was a tragic American fact of life.
8
44167
4401
η δουλεία ήταν ένα τραγικό γεγονός στη ζωή της Αμερικής.
00:48
George Washington and Thomas Jefferson both became President while owning slaves,
9
48568
4933
Ο Τζορτζ Ουάσινγκτον και ο Τόμας Τζέφερσον έγιναν Πρόεδροι ενώ είχαν σκλάβους,
00:53
knowing that this peculiar institution contradicted the ideals and principles for which they fought a revolution.
10
53501
7550
γνωρίζοντας ότι αυτός ο θεσμός αντιτίθεται στα ιδανικά για τα οποία επαναστάτησαν.
01:01
But both men believed that slavery was going to die out as the 19th century dawned,
11
61051
5867
Αλλά και οι δύο πίστευαν πως η δουλεία θα έσβηνε ως τις αρχές του 19ου αιώνα.
01:06
They were, of course, tragically mistaken.
12
66918
3650
Έκαναν, βέβαια, μεγάλο λάθος.
01:10
The reason was an invention,
13
70568
2251
Ο λόγος ήταν μια εφεύρεση,
01:12
a machine they probably told you about in elementary school:
14
72819
3602
ένα μηχάνημα για το οποίο πιθανόν να σας μίλησαν στο δημοτικό:
01:16
Mr. Eli Whitney's cotton gin.
15
76421
2662
η εκκοκκιστική μηχανή του κυρίου Ίλαϊ Γουίτνεϊ.
01:19
A Yale graduate, 28-year-old Whitney had come to South Carolina to work as a tutor in 1793.
16
79083
6736
Απόφοιτος Γέιλ, ο 28χρονος Γουίτνεϊ ήρθε στην Νότια Καρολίνα ως δάσκαλος το 1793.
01:25
Supposedly he was told by some local planters about the difficulty of cleaning cotton.
17
85819
5382
Εικάζεται ότι οι τοπικοί αγρότες του είπαν για τον κόπο του καθαρισμού βαμβακιού.
01:31
Separating the seeds from the cotton lint was tedious and time consuming.
18
91201
4682
Ο διαχωρισμός του σπόρου από το χνούδι ήταν επίπονος και χρονοβόρος.
01:35
Working by hand, a slave could clean about a pound of cotton a day.
19
95883
4401
Με τα χέρια, ένας σκλάβος μπορούσε να καθαρίσει σχεδόν μισό κιλό τη μέρα.
01:40
But the Industrial Revolution was underway,
20
100284
2417
Αλλά η Βιομηχανική Επανάσταση ήταν σε εξέλιξη
01:42
and the demand was increasing.
21
102701
2100
και υπήρχε αύξηση ζήτησης.
01:44
Large mills in Great Britain and New England were hungry for cotton to mass produce cloth.
22
104801
6017
Μεγάλοι μύλοι στη Βρετανία και τη Νέα Αγγλία
ήθελαν μεγάλες ποσότητες βαμβάκι για παραγωγή υφασμάτων.
01:50
As the story was told, Whitney had a "eureka moment" and invented the gin, short for engine.
23
110818
6750
Όπως ειπώθηκε η ιστορία, ο Γουίτνεϊ είχε μια επιφώτιση και εφηύρε τη μηχανή.
01:57
The truth is that the cotton gin already existed for centuries in small but inefficient forms.
24
117568
6533
Η αλήθεια είναι πως η μηχανή υπήρχε αιώνες πριν σε μικρές αλλά ανεπιτυχείς μορφές.
02:04
In 1794, Whitney simply improved upon the existing gins and then patented his "invention":
25
124101
7599
Το 1794, ο Γουίτνεϊ απλώς έκανε κάποιες βελτιώσεις στις ήδη υπάρχουσες μηχανές
και μετά κατοχύρωσε την «εφεύρεσή» του:
02:11
a small machine that employed a set of cones that could separate seeds from lint mechanically,
26
131700
5917
μια μικρή μηχανή που με ένα σύστημα κώνων
μπορούσε να διαχωρίζει μηχανικά τους σπόρους με το χνούδι,
02:17
as a crank was turned.
27
137617
1601
γυρνώντας μια μανιβέλα.
02:19
With it, a single worker could eventually clean from 300 to one thousand pounds of cotton a day.
28
139218
7565
Με αυτή, ένας μόνο εργάτης
μπορούσε να καθαρίσει από 136 μέχρι 453 κιλά βαμβακιού τη μέρα.
02:26
In 1790, about 3,000 bales of cotton were produced in America each year.
29
146783
6517
Το 1790, περίπου 3.000 δέματα βαμβακιού παράγονταν κάθε χρόνο στην Αμερική.
02:33
A bale was equal to about 500 pounds.
30
153300
3200
Ένα δέμα ήταν περίπου 227 κιλά.
02:36
By 1801, with the spread of the cotton gin,
31
156500
3383
Μέχρι το 1801, και με την εξάπλωση της εκκοκκιστικής μηχανής,
02:39
cotton production grew to 100 thousand bales a year.
32
159883
4400
η παραγωγή βαμβακιού αυξήθηκε σε 100 χιλιάδες δέματα τον χρόνο.
02:44
After the destructions of the War of 1812,
33
164283
3036
Μετά τις καταστροφές του Πολέμου του 1812,
02:47
production reached 400 thousand bales a year.
34
167319
4181
η παραγωγή έφτασε τις 400.000 δέματα τον χρόνο.
02:51
As America was expanding through the land acquired in the Louisiana Purchase of 1803,
35
171500
5550
Καθώς η Αμερική μεγάλωνε με την απόκτηση γης κατά την Αγορά της Λουιζιάνας το 1803,
02:57
yearly production exploded to four million bales. Cotton was king.
36
177050
6200
η ετήσια παραγωγή εκτινάχθηκε στα τέσσερα εκατομμύρια δέματα.
Το βαμβάκι ήταν κυρίαρχος.
03:03
It exceeded the value of all other American products combined,
37
183250
4267
Υπερέβη την αξία όλων των άλλων αμερικάνικων προϊόντων συνολικά,
03:07
about three fifths of America's economic output.
38
187517
4266
φτάνοντας περίπου τα 3/5 της αμερικάνικης οικονομικής παραγωγής.
03:11
But instead of reducing the need for labor, the cotton gin propelled it,
39
191783
4901
Ωστόσο, αντί να μειώσει την ανάγκη για εργάτες, την αύξησε,
03:16
as more slaves were needed to plant and harvest king cotton.
40
196684
4166
καθώς χρειάζονταν περισσότεροι σκλάβοι για το φύτευμα και την συγκομιδή.
03:20
The cotton gin and the demand of Northern and English factories re-charted the course of American slavery.
41
200850
6901
Η εκκοκκιστική μηχανή και η ζήτηση των βορείων και αγγλικών εργοστασίων
έδωσαν νέα ώθηση στην αμερικανική δουλεία.
03:27
In 1790, America's first official census counted nearly 700 thousand slaves.
42
207751
6983
Το 1790, η πρώτη αμερικανική επίσημη απογραφή μετρούσε σχεδόν 700.000 σκλάβους.
03:34
By 1810, two years after the slave trade was banned in America,
43
214734
4899
Μέχρι το 1810,
δύο χρόνια μετά την απαγόρευση του δουλεμπορίου στην Αμερική,
03:39
the number had shot up to more than one million.
44
219633
3484
ο αριθμός ξεπέρασε κατά πολύ το ένα εκατομμύριο.
03:43
During the next 50 years, that number exploded to nearly four million slaves in 1860,
45
223117
6717
Στα επόμενα 50 χρόνια,
ο αριθμός των σκλάβων εκτοξεύθηκε κοντά στα τέσσερα εκατομμύρια το 1860,
03:49
the eve of the Civil War.
46
229834
3361
την παραμονή του Εμφυλίου Πολέμου.
03:55
As for Whitney, he suffered the fate of many an inventor.
47
235934
3866
Όσο για τον Γουίτνεϊ, υπέστη την τύχη τόσων άλλων εφευρετών.
03:59
Despite his patent, other planters easily built copies of his machine, or made improvements of their own.
48
239800
6568
Παρά την κατοχύρωση της πατέντας του,
άλλοι καλλιεργητές έφτιαξαν αντίγραφα ή έκαναν δικές τους βελτιώσεις.
04:06
You might say his design was pirated.
49
246368
2433
Ας πούμε ότι έπεσε θύμα «πειρατείας».
04:08
Whitney made very little money from the device that transformed America.
50
248801
5083
Ο Γουίτνεϊ έβγαλε πολύ λίγα χρήματα από τη συσκευή που μεταμόρφωσε την Αμερική.
04:13
But to the bigger picture, and the larger questions.
51
253884
2784
Περνώντας στην ευρύτερη εικόνα και στα μεγαλύτερα ερωτήματα.
04:16
What should we make of the cotton gin?
52
256668
3448
Τι μπορούμε να πούμε για την εκκοκκιστική μηχανή;
04:20
History has proven that inventions can be double-edged swords.
53
260116
4085
Η ιστορία έχει αποδείξει ότι οι εφευρέσεις μπορούν να είναι δίκοπο μαχαίρι.
04:24
They often carry unintended consequences.
54
264201
3184
Συχνά έχουν απρόβλεπτες συνέπειες.
04:27
The factories of the Industrial Revolution spurred innovation and an economic boom in America.
55
267385
7115
Τα εργοστάσια της Βιομηχανικής Επανάστασης
ώθησαν την καινοτομία και έφεραν οικονομική άνθιση στην Αμερική.
04:34
But they also depended on child labor,
56
274500
2284
Ωστόσο, βασίζονταν στην παιδική εργασία
04:36
and led to tragedies like the Triangle Shirtwaist fire that killed more than 100 women in 1911.
57
276784
6495
και οδήγησαν σε τραγωδίες όπως η πυρκαγιά της Triangle Shirtwaist
που σκότωσε πάνω από 100 γυναίκες το 1911.
04:44
Disposable diapers made life easy for parents,
58
284633
3200
Οι πάνες μιας χρήσης έκαναν τη ζωή εύκολη για τους γονείς
04:47
but they killed off diaper delivery services.
59
287833
2968
αλλά τερμάτισαν τις υπηρεσίες διανομής πάνας.
04:50
And do we want landfills overwhelmed by dirty diapers?
60
290801
3866
Θέλουμε οι χωματερές να κατακλύζονται από βρώμικες πάνες;
04:54
And of course, Einstein's extraordinary equation opened a world of possibilities.
61
294667
6366
Και φυσικά, η τρομερή εξίσωση του Αϊνστάιν άνοιξε έναν ολόκληρο κόσμο δυνατοτήτων.
05:01
But what if one of them is Hiroshima?
62
301033
3202
Αλλά τι γίνεται αν μία από αυτές ήταν η Χιροσίμα;
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7