How inventions change history (for better and for worse) - Kenneth C. Davis

Cómo los inventos cambian la historia (para bien y para mal) - Kenneth C. Davis

811,790 views

2012-10-17 ・ TED-Ed


New videos

How inventions change history (for better and for worse) - Kenneth C. Davis

Cómo los inventos cambian la historia (para bien y para mal) - Kenneth C. Davis

811,790 views ・ 2012-10-17

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Luis Javier Salvador Revisor: Emma Gon
00:15
This is the story of an invention that changed the world.
1
15568
3299
Esta es la historia de un invento que cambió el mundo.
00:18
Imagine a machine that could cut 10 hours of work down to one.
2
18867
4551
Imaginen una máquina 10 veces más eficiente.
00:23
A machine so efficient that it would free up people to do other things,
3
23418
4482
Tan eficiente que permitiese a la gente hacer otras cosas,
00:27
kind of like the personal computer.
4
27900
2068
a la manera de una computadora personal.
00:29
But the machine I'm going to tell you about did none of this.
5
29968
3299
Pero la máquina de la que les voy a hablar no logró nada de eso.
00:33
In fact, it accomplished just the opposite.
6
33267
3616
De hecho, produjo justo lo contrario.
00:36
In the late 1700s, just as America was getting on its feet as a republic under the new U.S Constitution,
7
36883
7284
A finales del s. XVIII, justo cuando EE.UU. se estaba erigiendo como república bajo su nueva constitución,
00:44
slavery was a tragic American fact of life.
8
44167
4401
la esclavitud era una trágica realidad en el país.
00:48
George Washington and Thomas Jefferson both became President while owning slaves,
9
48568
4933
Tanto George Washington como Thomas Jefferson poseían esclavos cuando asumieron la presidencia,
00:53
knowing that this peculiar institution contradicted the ideals and principles for which they fought a revolution.
10
53501
7550
aunque sabían que esta peculiar costumbre contradecía los ideales y principios por los que lucharon en la revolución.
01:01
But both men believed that slavery was going to die out as the 19th century dawned,
11
61051
5867
Pero ambos creían que la esclavitud desaparecería con la llegada del siglo XIX.
01:06
They were, of course, tragically mistaken.
12
66918
3650
Por desgracia, como saben, se equivocaron.
01:10
The reason was an invention,
13
70568
2251
La causa fue un invento,
01:12
a machine they probably told you about in elementary school:
14
72819
3602
una máquina de la que seguramente oyeron hablar en la escuela primaria.
01:16
Mr. Eli Whitney's cotton gin.
15
76421
2662
La desmotadora de algodón de Sr. Eli Whitney.
01:19
A Yale graduate, 28-year-old Whitney had come to South Carolina to work as a tutor in 1793.
16
79083
6736
Graduado en Yale, a los 28 años llegó a Carolina del Sur para trabajar de profesor particular en 1793.
01:25
Supposedly he was told by some local planters about the difficulty of cleaning cotton.
17
85819
5382
Supuestamente, algunos plantadores le hablaron de la dificultad de limpiar el algodón.
01:31
Separating the seeds from the cotton lint was tedious and time consuming.
18
91201
4682
Separar las semillas de las fibras era una tediosa y larga tarea.
01:35
Working by hand, a slave could clean about a pound of cotton a day.
19
95883
4401
A mano, un esclavo podía limpiar algo menos de 500 gr. de algodón al día.
01:40
But the Industrial Revolution was underway,
20
100284
2417
Pero la Revolución Industrial estaba en curso
01:42
and the demand was increasing.
21
102701
2100
y la demanda aumentaba.
01:44
Large mills in Great Britain and New England were hungry for cotton to mass produce cloth.
22
104801
6017
Grandes fábricas en Gran Bretaña y Nueva Inglaterra deseaban algodón para producir tejidos a gran escala.
01:50
As the story was told, Whitney had a "eureka moment" and invented the gin, short for engine.
23
110818
6750
Según se cuenta, Whitney tuvo un momento de inspiración e inventó la desmotadora.
01:57
The truth is that the cotton gin already existed for centuries in small but inefficient forms.
24
117568
6533
En realidad, la desmotadora hacía siglos que existía, aunque eran modelos pequeños e ineficientes.
02:04
In 1794, Whitney simply improved upon the existing gins and then patented his "invention":
25
124101
7599
En 1794, Whitney simplemente mejoró las desmotadoras existentes y patentó su «invento»:
02:11
a small machine that employed a set of cones that could separate seeds from lint mechanically,
26
131700
5917
una pequeña máquina que empleaba una serie de conos para separar las semillas de las fibras mecánicamente,
02:17
as a crank was turned.
27
137617
1601
girando una manivela.
02:19
With it, a single worker could eventually clean from 300 to one thousand pounds of cotton a day.
28
139218
7565
Con ella, un solo trabajador podía limpiar de 136 a 454 kilos de algodón al día.
02:26
In 1790, about 3,000 bales of cotton were produced in America each year.
29
146783
6517
En 1790, se producían cada año alrededor de 3000 pacas de algodón en EE.UU.
02:33
A bale was equal to about 500 pounds.
30
153300
3200
Una paca equivalía aprox. a 227 kg.
02:36
By 1801, with the spread of the cotton gin,
31
156500
3383
En 1801, con la expansión de la desmotadora de algodón,
02:39
cotton production grew to 100 thousand bales a year.
32
159883
4400
la producción alcanzó las 100 000 pacas al año.
02:44
After the destructions of the War of 1812,
33
164283
3036
Después de la devastación de la Guerra de 1812,
02:47
production reached 400 thousand bales a year.
34
167319
4181
la producción ascendió a 400 000 pacas al año.
02:51
As America was expanding through the land acquired in the Louisiana Purchase of 1803,
35
171500
5550
A medida que EE.UU. se expandía por las tierras adquiridas en «La compra de Louisiana» de 1803,
02:57
yearly production exploded to four million bales. Cotton was king.
36
177050
6200
la producción anual se disparó hasta las 4 millones de pacas. El algodón era el rey.
03:03
It exceeded the value of all other American products combined,
37
183250
4267
Superaba el valor de todos los demás productos del país juntos,
03:07
about three fifths of America's economic output.
38
187517
4266
alrededor de 3/5 de la producción económica de EE.UU.
03:11
But instead of reducing the need for labor, the cotton gin propelled it,
39
191783
4901
Pero en lugar de reducir la necesidad de mano de obra, la desmotadora la aumentó,
03:16
as more slaves were needed to plant and harvest king cotton.
40
196684
4166
ya que eran necesarios más esclavos para plantar y recolectar el todopoderoso algodón.
03:20
The cotton gin and the demand of Northern and English factories re-charted the course of American slavery.
41
200850
6901
La desmotadora y la demanda de las fábricas septentrionales e inglesas cambiaron el curso de la esclavitud en EE.UU.
03:27
In 1790, America's first official census counted nearly 700 thousand slaves.
42
207751
6983
En 1790, el primer censo oficial del país contabilizó casi 700 000 esclavos.
03:34
By 1810, two years after the slave trade was banned in America,
43
214734
4899
En 1810, 2 años después de que el comercio esclavista se prohibiera en EE.UU.,
03:39
the number had shot up to more than one million.
44
219633
3484
el número ya se había disparado por encima del millón.
03:43
During the next 50 years, that number exploded to nearly four million slaves in 1860,
45
223117
6717
Durante los siguientes 50 años, la cifra se catapultó hasta casi 4 millones en 1860,
03:49
the eve of the Civil War.
46
229834
3361
la víspera de la Guerra Civil.
03:55
As for Whitney, he suffered the fate of many an inventor.
47
235934
3866
En cuanto a Whitney, sufrió el destino de muchos inventores.
03:59
Despite his patent, other planters easily built copies of his machine, or made improvements of their own.
48
239800
6568
A pesar de su patente, otros plantadores copiaron fácilmente su máquina, o la perfeccionaron.
04:06
You might say his design was pirated.
49
246368
2433
Podríamos decir que su diseño se pirateó.
04:08
Whitney made very little money from the device that transformed America.
50
248801
5083
Whitney hizo muy poco dinero con el aparato que transformó a EE.UU.
04:13
But to the bigger picture, and the larger questions.
51
253884
2784
Pasemos a preguntas más trascendentes en una perspectiva más general.
04:16
What should we make of the cotton gin?
52
256668
3448
¿Qué nos ha enseñado la desmotadora de algodón?
04:20
History has proven that inventions can be double-edged swords.
53
260116
4085
La historia ha demostrado que los inventos pueden ser armas de doble filo.
04:24
They often carry unintended consequences.
54
264201
3184
A menudo acarrean consecuencias imprevistas.
04:27
The factories of the Industrial Revolution spurred innovation and an economic boom in America.
55
267385
7115
Las fábricas de la Revolución Industrial provocaron innovación y un auge económico en EE.UU.
04:34
But they also depended on child labor,
56
274500
2284
Pero también dependían del trabajo infantil,
04:36
and led to tragedies like the Triangle Shirtwaist fire that killed more than 100 women in 1911.
57
276784
6495
y causaron tragedias como la del incendio de Triangle Shirtwaist en el que murieron más de 100 mujeres en 1911.
04:44
Disposable diapers made life easy for parents,
58
284633
3200
Los pañales desechables hicieron la vida más fácil a los padres,
04:47
but they killed off diaper delivery services.
59
287833
2968
pero acabaron con los servicios de entrega de pañales a domicilio.
04:50
And do we want landfills overwhelmed by dirty diapers?
60
290801
3866
¿Y de verdad queremos vertederos inundados de pañales sucios?
04:54
And of course, Einstein's extraordinary equation opened a world of possibilities.
61
294667
6366
Y por supuesto, la extraordinaria ecuación de Einstein abrió un mundo de posibilidades.
05:01
But what if one of them is Hiroshima?
62
301033
3202
Pero, ¿y si una de ellas es Hiroshima?
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7