How inventions change history (for better and for worse) - Kenneth C. Davis

836,580 views ・ 2012-10-17

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Isabel Villan
00:15
This is the story of an invention that changed the world.
1
15568
3299
Esta é a história de uma invenção que mudou o mundo.
00:18
Imagine a machine that could cut 10 hours of work down to one.
2
18867
4551
Imagine uma máquina que reduzisse as horas de trabalho, de 10 para 1 hora.
00:23
A machine so efficient that it would free up people to do other things,
3
23418
4482
Uma máquina tão eficiente, que deixasse as pessoas livres para outros afazeres.
00:27
kind of like the personal computer.
4
27900
2068
Meio como quando surgiu o computador pessoal.
00:29
But the machine I'm going to tell you about did none of this.
5
29968
3299
Mas a máquina da qual vou falar não fez nada disso.
00:33
In fact, it accomplished just the opposite.
6
33267
3616
Na verdade, conseguiu fazer o oposto.
00:36
In the late 1700s, just as America was getting on its feet as a republic under the new U.S Constitution,
7
36883
7284
No fim do século XVIII, quando os EUA começavam a se estabelecer como república, com uma Constituição nova,
00:44
slavery was a tragic American fact of life.
8
44167
4401
a escravidão era triste realidade na vida dos americanos.
00:48
George Washington and Thomas Jefferson both became President while owning slaves,
9
48568
4933
George Washington e Thomas Jefferson tinham escravos quando se tornaram presidentes,
00:53
knowing that this peculiar institution contradicted the ideals and principles for which they fought a revolution.
10
53501
7550
cientes de que essa situação contradizia os ideais e princípios pelos quais eles lutaram numa revolução.
01:01
But both men believed that slavery was going to die out as the 19th century dawned,
11
61051
5867
Mas ambos acreditavam que a escravidão teria fim com a chegada do século XIX.
01:06
They were, of course, tragically mistaken.
12
66918
3650
Eles estavam, é claro, terrivelmente enganados.
01:10
The reason was an invention,
13
70568
2251
O motivo foi uma invenção,
01:12
a machine they probably told you about in elementary school:
14
72819
3602
uma máquina da qual você provavelmente já ouviu falar no ensino fundamental:
01:16
Mr. Eli Whitney's cotton gin.
15
76421
2662
a máquina descaroçadora de algodão, do Sr. Eli Whitney.
01:19
A Yale graduate, 28-year-old Whitney had come to South Carolina to work as a tutor in 1793.
16
79083
6736
Whitney, de 28 anos, formado pela universidade de Yale, tinha chegado à Carolina do Sul, em 1793, para trabalhar como professor.
01:25
Supposedly he was told by some local planters about the difficulty of cleaning cotton.
17
85819
5382
Supostamente, os produtores locais lhe contaram sobre a dificuldade para limpar o algodão.
01:31
Separating the seeds from the cotton lint was tedious and time consuming.
18
91201
4682
Separar sementes das fibras de algodão era maçante e levava muito tempo.
01:35
Working by hand, a slave could clean about a pound of cotton a day.
19
95883
4401
Fazendo isso manualmente, um escravo conseguia limpar menos de 500g por dia.
01:40
But the Industrial Revolution was underway,
20
100284
2417
Mas a Revolução Industrial estava a caminho,
01:42
and the demand was increasing.
21
102701
2100
e a demanda estava crescendo.
01:44
Large mills in Great Britain and New England were hungry for cotton to mass produce cloth.
22
104801
6017
Grandes fábricas na Grã-Bretanha e na região da Nova Inglaterra estavam ávidas por algodão, para produção de tecido em larga escala.
01:50
As the story was told, Whitney had a "eureka moment" and invented the gin, short for engine.
23
110818
6750
Quando soube dessa dificuldade, Whitney teve um "momento eureka", e inventou a descaroçadora de algodão.
01:57
The truth is that the cotton gin already existed for centuries in small but inefficient forms.
24
117568
6533
Na verdade, a máquina descaroçadora de algodão já existia havia séculos, em versões menores e ineficientes.
02:04
In 1794, Whitney simply improved upon the existing gins and then patented his "invention":
25
124101
7599
Em 1794, Whitney simplesmente aperfeiçoou modelos já existentes e depois patenteou sua "invenção":
02:11
a small machine that employed a set of cones that could separate seeds from lint mechanically,
26
131700
5917
uma pequena máquina que, por meio de um jogo de cilindros, separava as sementes das fibras de forma mecânica,
02:17
as a crank was turned.
27
137617
1601
com o auxílio de uma manivela.
02:19
With it, a single worker could eventually clean from 300 to one thousand pounds of cotton a day.
28
139218
7565
Com ela, um único trabalhador podia, enfim, limpar cerca de 294 quilos de algodão, em média, por dia.
02:26
In 1790, about 3,000 bales of cotton were produced in America each year.
29
146783
6517
Em 1790, cerca de 3.000 fardos de algodão eram produzidos nos EUA a cada ano.
02:33
A bale was equal to about 500 pounds.
30
153300
3200
Um fardo equivalia a cerca 226 quilos.
02:36
By 1801, with the spread of the cotton gin,
31
156500
3383
Até 1801, com a difusão dessa máquina,
02:39
cotton production grew to 100 thousand bales a year.
32
159883
4400
a produção de algodão cresceu para 100.000 fardos por ano.
02:44
After the destructions of the War of 1812,
33
164283
3036
Após a destruição trazida pela guerra de 1812,
02:47
production reached 400 thousand bales a year.
34
167319
4181
a produção chegou a 400.000 fardos por ano.
02:51
As America was expanding through the land acquired in the Louisiana Purchase of 1803,
35
171500
5550
Enquanto os EUA se expandiam pelas terras adquiridas com a compra da Louisiana, em 1803,
02:57
yearly production exploded to four million bales. Cotton was king.
36
177050
6200
a produção anual disparou para 4 milhões de fardos. O algodão era o rei.
03:03
It exceeded the value of all other American products combined,
37
183250
4267
Ele chegou a valer mais que todos os outros produtos americanos juntos,
03:07
about three fifths of America's economic output.
38
187517
4266
cerca de 3/5 do produto interno bruto dos EUA.
03:11
But instead of reducing the need for labor, the cotton gin propelled it,
39
191783
4901
Mas ao invés de reduzir a carga de trabalho, a máquina descaroçadora a aumentou,
03:16
as more slaves were needed to plant and harvest king cotton.
40
196684
4166
uma vez que eram necessários mais escravos para plantar e colher o rei algodão.
03:20
The cotton gin and the demand of Northern and English factories re-charted the course of American slavery.
41
200850
6901
A máquina e a demanda das fábricas da Inglaterra e do nordeste dos EUA redefiniram os rumos da escravatura nos EUA.
03:27
In 1790, America's first official census counted nearly 700 thousand slaves.
42
207751
6983
Em 1790, o primeiro censo oficial dos EUA registrou aproximadamente 700.000 escravos.
03:34
By 1810, two years after the slave trade was banned in America,
43
214734
4899
Até 1810, dois anos após o tráfico de escravos tornar-se proibido nos EUA,
03:39
the number had shot up to more than one million.
44
219633
3484
esse número havia subido para mais de um milhão.
03:43
During the next 50 years, that number exploded to nearly four million slaves in 1860,
45
223117
6717
Ao longo dos 50 anos seguintes, esse número disparou para aproximadamente 4 milhões de escravos, em 1860,
03:49
the eve of the Civil War.
46
229834
3361
às vésperas da Guerra Civil.
03:55
As for Whitney, he suffered the fate of many an inventor.
47
235934
3866
Quanto a Whitney, ele teve o destino de qualquer inventor.
03:59
Despite his patent, other planters easily built copies of his machine, or made improvements of their own.
48
239800
6568
Apesar da patente que obteve, outros produtores facilmente copiaram sua máquina, ou a aperfeiçoaram.
04:06
You might say his design was pirated.
49
246368
2433
Digamos que sua invenção foi plagiada.
04:08
Whitney made very little money from the device that transformed America.
50
248801
5083
Whitney fez pouquíssimo dinheiro com a máquina que transformara os EUA.
04:13
But to the bigger picture, and the larger questions.
51
253884
2784
Partamos para uma visão mais macro e para questões maiores.
04:16
What should we make of the cotton gin?
52
256668
3448
Qual é a lição da descaroçadora de algodão?
04:20
History has proven that inventions can be double-edged swords.
53
260116
4085
A história nos mostra que invenções podem ser espadas de dois gumes.
04:24
They often carry unintended consequences.
54
264201
3184
Geralmente acarretam consequências não esperadas.
04:27
The factories of the Industrial Revolution spurred innovation and an economic boom in America.
55
267385
7115
As fábricas da Revolução Industrial estimularam a inovação e o crescimento rápido da economia dos EUA,
04:34
But they also depended on child labor,
56
274500
2284
mas também se beneficiaram do trabalho infantil,
04:36
and led to tragedies like the Triangle Shirtwaist fire that killed more than 100 women in 1911.
57
276784
6495
e foram palco de tragédias como o incêndio da Triangle Shirtwaist, que matou mais de 100 mulheres, em 1911.
04:44
Disposable diapers made life easy for parents,
58
284633
3200
Fraldas descartáveis tornaram mais fácil a vida dos pais,
04:47
but they killed off diaper delivery services.
59
287833
2968
mas acabaram com os serviços de entrega de fraldas.
04:50
And do we want landfills overwhelmed by dirty diapers?
60
290801
3866
Queremos aterros sanitários atolados de fraldas?
04:54
And of course, Einstein's extraordinary equation opened a world of possibilities.
61
294667
6366
É claro que a extraordinária equação de Einstein abriu um universo de possibilidades.
05:01
But what if one of them is Hiroshima?
62
301033
3202
Mas e se uma delas for Hiroshima?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7