How inventions change history (for better and for worse) - Kenneth C. Davis

Como as invenções mudam a História (para o melhor e para o pior) — Kenneth C. Davis

836,580 views

2012-10-17 ・ TED-Ed


New videos

How inventions change history (for better and for worse) - Kenneth C. Davis

Como as invenções mudam a História (para o melhor e para o pior) — Kenneth C. Davis

836,580 views ・ 2012-10-17

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Patrícia Gomes
00:15
This is the story of an invention that changed the world.
1
15568
3299
Esta é a história de uma invenção que mudou o mundo.
00:18
Imagine a machine that could cut 10 hours of work down to one.
2
18867
4551
Imaginem uma máquina que pudesse reduzir 10 horas de trabalho a uma só.
00:23
A machine so efficient that it would free up people to do other things,
3
23418
4482
Uma máquina tão eficaz que libertasse as pessoas para fazerem outras coisas,
00:27
kind of like the personal computer.
4
27900
2068
uma espécie de computador pessoal.
00:29
But the machine I'm going to tell you about did none of this.
5
29968
3299
Mas a máquina de que vos vou falar não fazia nada disto.
00:33
In fact, it accomplished just the opposite.
6
33267
3616
Com efeito, fazia exatamente o oposto.
00:36
In the late 1700s, just as America was getting on its feet as a republic under the new U.S Constitution,
7
36883
7284
No final da década de 1700,
quando a América começava a pôr-se de pé enquanto república,
ao abrigo da nova Constituição dos EUA,
00:44
slavery was a tragic American fact of life.
8
44167
4401
a escravatura era um facto trágico da vida americana.
00:48
George Washington and Thomas Jefferson both became President while owning slaves,
9
48568
4933
George Washington e Thomas Jefferson foram presidentes, quando tinham escravos,
00:53
knowing that this peculiar institution contradicted the ideals and principles for which they fought a revolution.
10
53501
7550
sabendo que esta instituição peculiar
contradizia os ideais e os princípios
pelos quais tinham feito uma revolução.
01:01
But both men believed that slavery was going to die out as the 19th century dawned,
11
61051
5867
Mas ambos acreditavam que a escravatura acabaria no dealbar do século XIX.
01:06
They were, of course, tragically mistaken.
12
66918
3650
Claro que, infelizmente, estavam enganados.
01:10
The reason was an invention,
13
70568
2251
A razão foi uma invenção,
01:12
a machine they probably told you about in elementary school:
14
72819
3602
uma máquina de que, provavelmente. ouviram falar na escola primária:
01:16
Mr. Eli Whitney's cotton gin.
15
76421
2662
A máquina de descaroçar algodão, de Eli Whitney.
01:19
A Yale graduate, 28-year-old Whitney had come to South Carolina to work as a tutor in 1793.
16
79083
6736
Whitney, de 28 anos, formado em Yale, foi para a Carolina do Sul,
para trabalhar como tutor, em 1793.
01:25
Supposedly he was told by some local planters about the difficulty of cleaning cotton.
17
85819
5382
Segundo parece, os plantadores locais
falaram-lhe da dificuldade de limpar o algodão.
01:31
Separating the seeds from the cotton lint was tedious and time consuming.
18
91201
4682
Separar as sementes da rama do algodão era aborrecido e demorava muito tempo.
01:35
Working by hand, a slave could clean about a pound of cotton a day.
19
95883
4401
Trabalhando à mão,
um escravo limpava cerca de meio quilo de algodão por dia.
01:40
But the Industrial Revolution was underway,
20
100284
2417
Mas a Revolução Industrial estava em marcha
01:42
and the demand was increasing.
21
102701
2100
e a procura estava a aumentar.
01:44
Large mills in Great Britain and New England were hungry for cotton to mass produce cloth.
22
104801
6017
As grandes fábricas na Grã-Bretanha e na Nova Inglaterra
estavam sedentas de algodão para fabricar panos em série.
01:50
As the story was told, Whitney had a "eureka moment" and invented the gin, short for engine.
23
110818
6750
Segundo reza a história, Whitney teve um "momento eureka"
e inventou a máquina.
01:57
The truth is that the cotton gin already existed for centuries in small but inefficient forms.
24
117568
6533
A verdade é que a descaroçadora já existia há séculos
sob formas pequenas e ineficazes.
02:04
In 1794, Whitney simply improved upon the existing gins and then patented his "invention":
25
124101
7599
Em 1794, Whitney apenas melhorou as máquinas existentes
e patenteou a sua "invenção":
02:11
a small machine that employed a set of cones that could separate seeds from lint mechanically,
26
131700
5917
uma pequena máquina que usava um conjunto de cones
que separava mecanicamente as sementes da rama,
02:17
as a crank was turned.
27
137617
1601
quando se rodava uma manivela.
02:19
With it, a single worker could eventually clean from 300 to one thousand pounds of cotton a day.
28
139218
7565
Com ela, um único trabalhador
podia limpar 150 a 500 quilos de algodão por dia!
02:26
In 1790, about 3,000 bales of cotton were produced in America each year.
29
146783
6517
Em 1790, produziam-se nos EUA
cerca de 3000 fardos de algodão por ano.
02:33
A bale was equal to about 500 pounds.
30
153300
3200
Um fardo equivale a cerca de 250 kg.
02:36
By 1801, with the spread of the cotton gin,
31
156500
3383
Em 1801, com a disseminação da descaroçadora,
02:39
cotton production grew to 100 thousand bales a year.
32
159883
4400
a produção de algodão aumentou para 100 mil fardos por ano.
02:44
After the destructions of the War of 1812,
33
164283
3036
Depois das destruições da guerra de 1812,
02:47
production reached 400 thousand bales a year.
34
167319
4181
a produção chegou aos 400 mil fardos por ano.
02:51
As America was expanding through the land acquired in the Louisiana Purchase of 1803,
35
171500
5550
Quando os EUA se expandiram
através da aquisição de terras pela Compra da Luisiana, em 1803,
02:57
yearly production exploded to four million bales. Cotton was king.
36
177050
6200
a produção anual disparou para quatro milhões de fardos.
O algodão era o rei.
03:03
It exceeded the value of all other American products combined,
37
183250
4267
Ultrapassava o valor
de todos os outros produtos norte-americanos juntos,
03:07
about three fifths of America's economic output.
38
187517
4266
cerca de três quintos da produção económica dos EUA.
03:11
But instead of reducing the need for labor, the cotton gin propelled it,
39
191783
4901
Mas, em vez de reduzir a necessidade de mão-de-obra,
a descaroçadora reforçou-a,
03:16
as more slaves were needed to plant and harvest king cotton.
40
196684
4166
porque eram precisos mais escravos para plantar e colher o rei algodão.
03:20
The cotton gin and the demand of Northern and English factories re-charted the course of American slavery.
41
200850
6901
A descaroçadora e a procura das fábricas do Norte e de Inglaterra
reformularam o curso da escravatura norte-americana.
03:27
In 1790, America's first official census counted nearly 700 thousand slaves.
42
207751
6983
Em 1790, o primeiro censo oficial dos EUA contou cerca de 700 mil escravos.
03:34
By 1810, two years after the slave trade was banned in America,
43
214734
4899
Em 1810, dois anos depois de ter sido proibido o tráfico de escravos nos EUA,
03:39
the number had shot up to more than one million.
44
219633
3484
o número tinha subido para mais de um milhão.
03:43
During the next 50 years, that number exploded to nearly four million slaves in 1860,
45
223117
6717
Nos 50 anos seguintes, esse número disparou
para quase quatro milhões de escravos em 1860,
03:49
the eve of the Civil War.
46
229834
3361
na véspera da Guerra Civil.
03:55
As for Whitney, he suffered the fate of many an inventor.
47
235934
3866
Quanto a Whitney, sofreu o destino de muitos inventores.
03:59
Despite his patent, other planters easily built copies of his machine, or made improvements of their own.
48
239800
6568
Apesar da sua patente, outros plantadores
copiaram facilmente a sua máquina ou introduziram-lhes melhorias.
04:06
You might say his design was pirated.
49
246368
2433
Podemos dizer que a conceção dele foi pirateada.
04:08
Whitney made very little money from the device that transformed America.
50
248801
5083
Whitney pouco dinheiro ganhou com o aparelho que transformou os EUA.
04:13
But to the bigger picture, and the larger questions.
51
253884
2784
Mas, numa visão mais ampla e questões mais abrangentes,
04:16
What should we make of the cotton gin?
52
256668
3448
o que devíamos ter feito com a descaroçadora?
04:20
History has proven that inventions can be double-edged swords.
53
260116
4085
A História já provou que as invenções podem ser espadas de dois gumes.
04:24
They often carry unintended consequences.
54
264201
3184
Com frequência trazem consequências inesperadas.
04:27
The factories of the Industrial Revolution spurred innovation and an economic boom in America.
55
267385
7115
As fábricas da Revolução Industrial
estimularam a inovação e uma explosão económica nos EUA.
04:34
But they also depended on child labor,
56
274500
2284
Mas também dependiam do trabalho infantil,
04:36
and led to tragedies like the Triangle Shirtwaist fire that killed more than 100 women in 1911.
57
276784
6495
e levaram a tragédias como o incêndio da fábrica Triangle Shirtwaist
que matou mais de 100 mulheres em 1911.
04:44
Disposable diapers made life easy for parents,
58
284633
3200
As fraldas descartáveis facilitam a vida aos pais
04:47
but they killed off diaper delivery services.
59
287833
2968
mas eliminaram os serviços de entregas de fraldas.
04:50
And do we want landfills overwhelmed by dirty diapers?
60
290801
3866
E queremos aterros sanitários inundados de fraldas sujas?
04:54
And of course, Einstein's extraordinary equation opened a world of possibilities.
61
294667
6366
Claro que a extraordinária equação de Einstein
abriu um mundo de possibilidades.
05:01
But what if one of them is Hiroshima?
62
301033
3202
Mas Hiroshima não será uma delas?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7