How inventions change history (for better and for worse) - Kenneth C. Davis
836,580 views ・ 2012-10-17
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber: tom carter
Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
翻訳: Moe Shoji
校正: Tomoyuki Suzuki
00:15
This is the story of an invention that changed the world.
1
15568
3299
これは世界を変えた
ある発明の物語です
00:18
Imagine a machine that could cut 10 hours of work down to one.
2
18867
4551
10時間の労働を1時間に
短縮できる機械を想像してください
00:23
A machine so efficient that it would free up people to do other things,
3
23418
4482
とても効率がいいために
他のことができるようになる機械
00:27
kind of like the personal computer.
4
27900
2068
パソコンにも近いようなものです
00:29
But the machine I'm going to tell you about did none of this.
5
29968
3299
しかし これからお話しする機械は
そんなことには繋がりませんでした
00:33
In fact, it accomplished just the opposite.
6
33267
3616
実際には まったく逆の結果に
なってしまったのです
00:36
In the late 1700s, just as America was getting on its feet as a republic under the new U.S Constitution,
7
36883
7284
18世紀後半 アメリカが
合衆国憲法のもと建国した頃のこと
00:44
slavery was a tragic American fact of life.
8
44167
4401
奴隷制度は悲劇的なことに
アメリカで一般的でした
00:48
George Washington and Thomas Jefferson both became President while owning slaves,
9
48568
4933
ジョージ・ワシントンやトマス・ジェファソンは
奴隷を所有していながら大統領になり
00:53
knowing that this peculiar institution contradicted the ideals and principles for which they fought a revolution.
10
53501
7550
この奇妙な制度が革命の大義であった
理想と原則に反することも承知していました
01:01
But both men believed that slavery was going to die out as the 19th century dawned,
11
61051
5867
しかし 2人とも19世紀になれば
奴隷制はなくなるだろうと考えていました
01:06
They were, of course, tragically mistaken.
12
66918
3650
彼らは これまた悲劇的なことに
間違っていたのです
01:10
The reason was an invention,
13
70568
2251
その理由は ある発明にありました
01:12
a machine they probably told you about in elementary school:
14
72819
3602
小学校でも習うであろう
ある機械の発明です
01:16
Mr. Eli Whitney's cotton gin.
15
76421
2662
イーライ・ホイットニーの
綿繰り機です
イェール大卒の28歳のホイットニーは
01:19
A Yale graduate, 28-year-old Whitney had come to South Carolina to work as a tutor in 1793.
16
79083
6736
1793年に教師として
サウスカロライナに来ました
01:25
Supposedly he was told by some local planters about the difficulty of cleaning cotton.
17
85819
5382
彼は地元の農園主に
綿の取り分け作業の難しさを聞かされます
01:31
Separating the seeds from the cotton lint was tedious and time consuming.
18
91201
4682
綿の繊維から種を取り分ける作業は
退屈で時間がかかったのです
01:35
Working by hand, a slave could clean about a pound of cotton a day.
19
95883
4401
手作業では 奴隷1人につき
1日500グラム程度しか取れません
01:40
But the Industrial Revolution was underway,
20
100284
2417
しかし 産業革命が起こりつつあり
01:42
and the demand was increasing.
21
102701
2100
需要は増える一方でした
01:44
Large mills in Great Britain and New England were hungry for cotton to mass produce cloth.
22
104801
6017
イギリスやニューイングランドの紡績工場は
布の大量生産のため綿を求めていました
01:50
As the story was told, Whitney had a "eureka moment" and invented the gin, short for engine.
23
110818
6750
伝わる話によると ホイットニーは
ひらめきを得て 綿繰り機を発明しました
01:57
The truth is that the cotton gin already existed for centuries in small but inefficient forms.
24
117568
6533
しかし実際には小規模で非効率な
綿繰り機は何百年も前から存在していました
02:04
In 1794, Whitney simply improved upon the existing gins and then patented his "invention":
25
124101
7599
単に改良しただけなのに
1794年にホイットニーは
自らの「発明」として特許を取ったのです
02:11
a small machine that employed a set of cones that could separate seeds from lint mechanically,
26
131700
5917
クランクを回して ドラムを回転させることで
繊維から種を機械的に取り除く―
02:17
as a crank was turned.
27
137617
1601
小さな機械でした
02:19
With it, a single worker could eventually clean from 300 to one thousand pounds of cotton a day.
28
139218
7565
これを使えば1人で1日あたり
130~450キロもの綿を取り分けられます
02:26
In 1790, about 3,000 bales of cotton were produced in America each year.
29
146783
6517
1790年には毎年3,000ベールもの綿が
アメリカで生産されるようになりました
02:33
A bale was equal to about 500 pounds.
30
153300
3200
1ベールは約220キロなので
約700トンです
02:36
By 1801, with the spread of the cotton gin,
31
156500
3383
1801年までには
綿繰り機の普及に伴い
02:39
cotton production grew to 100 thousand bales a year.
32
159883
4400
綿の生産量は1年当たり
2万トンにまで伸びました
02:44
After the destructions of the War of 1812,
33
164283
3036
1812年の戦争を挟んで
02:47
production reached 400 thousand bales a year.
34
167319
4181
年間生産量は9万トンにまで達しました
02:51
As America was expanding through the land acquired in the Louisiana Purchase of 1803,
35
171500
5550
1803年のルイジアナ買収によって
アメリカが領土を広げると
02:57
yearly production exploded to four million bales. Cotton was king.
36
177050
6200
年間生産量は90万トンにのぼり
綿は最重要になりました
03:03
It exceeded the value of all other American products combined,
37
183250
4267
綿は他の生産物をすべての総和よりも
高い価値を有しており
03:07
about three fifths of America's economic output.
38
187517
4266
アメリカの経済生産高の
およそ5分の3を占めました
03:11
But instead of reducing the need for labor, the cotton gin propelled it,
39
191783
4901
しかし綿繰り機は労働需要を
減少させるどころか増加させました
03:16
as more slaves were needed to plant and harvest king cotton.
40
196684
4166
最重要である綿の栽培と収穫に
より多くの奴隷が必要になったのです
03:20
The cotton gin and the demand of Northern and English factories re-charted the course of American slavery.
41
200850
6901
綿繰り機とアメリカ北部や
イギリスの工場による需要が
アメリカの奴隷制度の
進路を書き換えたのです
03:27
In 1790, America's first official census counted nearly 700 thousand slaves.
42
207751
6983
1790年のアメリカ初の国勢調査では
約70万人の奴隷がいるとされました
03:34
By 1810, two years after the slave trade was banned in America,
43
214734
4899
アメリカで奴隷売買が禁止された
2年後の1810年までには
03:39
the number had shot up to more than one million.
44
219633
3484
その数字は百万以上に
跳ね上がりました
03:43
During the next 50 years, that number exploded to nearly four million slaves in 1860,
45
223117
6717
その後50年間 この数字は増え続け
南北戦争前夜の1860年には
03:49
the eve of the Civil War.
46
229834
3361
4百万人を数えました
03:55
As for Whitney, he suffered the fate of many an inventor.
47
235934
3866
ホイットニーについて言えば
多くの発明家と同じ末路を辿りました
03:59
Despite his patent, other planters easily built copies of his machine, or made improvements of their own.
48
239800
6568
特許にもかかわらず
他の農園主は容易に模造品を作ったり
改良版を作ったりしました
04:06
You might say his design was pirated.
49
246368
2433
設計が剽窃されたとも言えます
04:08
Whitney made very little money from the device that transformed America.
50
248801
5083
ホイットニーはアメリカを一変させた
この機械の発明で
ほとんど財を成しませんでした
04:13
But to the bigger picture, and the larger questions.
51
253884
2784
より大きな目で見ると
より大きな問いが浮かび上がります
04:16
What should we make of the cotton gin?
52
256668
3448
綿繰り機を
どう考えるべきなのでしょう?
04:20
History has proven that inventions can be double-edged swords.
53
260116
4085
発明が諸刃の剣であることは
歴史は何度も証明しています
04:24
They often carry unintended consequences.
54
264201
3184
発明は しばしば
予期せぬ結果を生むものです
04:27
The factories of the Industrial Revolution spurred innovation and an economic boom in America.
55
267385
7115
産業革命期の工場では
数々の革新が生まれ
アメリカに大きな経済成長を
もたらしました
04:34
But they also depended on child labor,
56
274500
2284
しかし この成長は
児童労働に依存しており
04:36
and led to tragedies like the Triangle Shirtwaist fire that killed more than 100 women in 1911.
57
276784
6495
1911年に100人以上の女性が亡くなった―
トライアングル・シャツウェスト
工場火災のような悲劇を生みました
04:44
Disposable diapers made life easy for parents,
58
284633
3200
使い捨ておむつは
親にとっては便利ですが
04:47
but they killed off diaper delivery services.
59
287833
2968
おむつ配達業を
廃業に追い込みました
04:50
And do we want landfills overwhelmed by dirty diapers?
60
290801
3866
汚いおむつで ごみの埋立地が
あふれてもいいのでしょうか?
04:54
And of course, Einstein's extraordinary equation opened a world of possibilities.
61
294667
6366
そしてもちろん アインシュタインの
類まれな方程式によって
大きな可能性が広がりました
しかし その結果の一つは
広島の原爆投下だったのです
05:01
But what if one of them is Hiroshima?
62
301033
3202
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。