How inventions change history (for better and for worse) - Kenneth C. Davis

836,580 views ・ 2012-10-17

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
תרגום: Ido Dekkers עריכה: Zeeva Livshitz
00:15
This is the story of an invention that changed the world.
1
15568
3299
זה הסיפור על המצאה ששינתה את העולם.
00:18
Imagine a machine that could cut 10 hours of work down to one.
2
18867
4551
דמיינו מכונה שיכולה לצמצם 10 שעות עבודה לאחת.
00:23
A machine so efficient that it would free up people to do other things,
3
23418
4482
מכונה כה יעילה שהיא תשחרר אנשים לעשות דברים אחרים,
00:27
kind of like the personal computer.
4
27900
2068
בדומה למחשב אישי.
00:29
But the machine I'm going to tell you about did none of this.
5
29968
3299
אבל המכונה שאני אספר לכם עליה לא עשתה את זה.
00:33
In fact, it accomplished just the opposite.
6
33267
3616
למעשה, היא השיגה בדיוק את ההפך.
00:36
In the late 1700s, just as America was getting on its feet as a republic under the new U.S Constitution,
7
36883
7284
בשלהי המאה ה18, בדיוק כשאמריקה התרוממה על רגליה כרפובליקה תחת החוקה האמריקאית,
00:44
slavery was a tragic American fact of life.
8
44167
4401
העבדות היתה עובדת חיים אמריקאית טרגית.
00:48
George Washington and Thomas Jefferson both became President while owning slaves,
9
48568
4933
ג'ורג' וושינגטון ותומס ג'פרסון נעשו נשיאים בעוד שהיו להם עבדים,
00:53
knowing that this peculiar institution contradicted the ideals and principles for which they fought a revolution.
10
53501
7550
בידיעה שהמוסד המסויים הזה סתר את הרעיונות והעקרונות שעליהם נלחמו את המהפכה.
01:01
But both men believed that slavery was going to die out as the 19th century dawned,
11
61051
5867
אבל שני האנשים האמינו שהעבדות תעלם עם שחר המאה ה 19.
01:06
They were, of course, tragically mistaken.
12
66918
3650
הם, כמובן, טעו לחלוטין.
01:10
The reason was an invention,
13
70568
2251
הסיבה היתה המצאה,
01:12
a machine they probably told you about in elementary school:
14
72819
3602
מכונה שמן הסתם סיפרו לכם עליה בבית הספר היסודי:
01:16
Mr. Eli Whitney's cotton gin.
15
76421
2662
מנפטת הכותנה של מר אלי וויטני.
01:19
A Yale graduate, 28-year-old Whitney had come to South Carolina to work as a tutor in 1793.
16
79083
6736
בוגר ייל, וויטני בן ה 28 בא לדרום קרוליינה לעבוד כמורה פרטי ב 1793.
01:25
Supposedly he was told by some local planters about the difficulty of cleaning cotton.
17
85819
5382
מספרים שנאמר לו מפי מגדלים מקומיים על הקושי בניקוי הכותנה.
01:31
Separating the seeds from the cotton lint was tedious and time consuming.
18
91201
4682
הפרדת הזרעים מהכותנה היתה מפרכת וגוזלת זמן.
01:35
Working by hand, a slave could clean about a pound of cotton a day.
19
95883
4401
בעבודת ידיים, עבד היה יכול לנקות בערך חצי קילו כותנה ביום.
01:40
But the Industrial Revolution was underway,
20
100284
2417
אבל המהפכה התעשייתית היתה בעיצומה,
01:42
and the demand was increasing.
21
102701
2100
והביקוש גבר.
01:44
Large mills in Great Britain and New England were hungry for cotton to mass produce cloth.
22
104801
6017
תחנות גדולות באנגליה וניו אינגלנד היו רעבות לכותנה כדי ליצר בד בכמויות.
01:50
As the story was told, Whitney had a "eureka moment" and invented the gin, short for engine.
23
110818
6750
כמו שהסיפור מסופר, לווטני היה "רגע יוריקה" והמציא את המנפטת, קיצור של מנוע.
01:57
The truth is that the cotton gin already existed for centuries in small but inefficient forms.
24
117568
6533
האמת היא שמנפטת הכותנה כבר היתה קיימת במשך מאות שנים בצורות קטנות ולא יעילות.
02:04
In 1794, Whitney simply improved upon the existing gins and then patented his "invention":
25
124101
7599
ב 1794, ווטני פשוט שיפר את המנפטות הקיימות ואז הוציא פטנט על ה"המצאה" שלו:
02:11
a small machine that employed a set of cones that could separate seeds from lint mechanically,
26
131700
5917
מכונה קטנה שמשתמשת בסט של קונוסים שיכולים להפריד את הזרעים מהמוך בצורה מכאנית,
02:17
as a crank was turned.
27
137617
1601
כשסובבו ארכובה.
02:19
With it, a single worker could eventually clean from 300 to one thousand pounds of cotton a day.
28
139218
7565
איתה, עובד יחיד יכול היה לנקות בסופו של דבר מ150 עד 500 קילו כותנה ביום.
02:26
In 1790, about 3,000 bales of cotton were produced in America each year.
29
146783
6517
ב 1790, בערך 3,000 חבילות כותנה יוצרו באמריקה כל שנה.
02:33
A bale was equal to about 500 pounds.
30
153300
3200
חבילה היתה שווה בערך ל250 קילו.
02:36
By 1801, with the spread of the cotton gin,
31
156500
3383
ב 1801, עם התפשטות המנפטה,
02:39
cotton production grew to 100 thousand bales a year.
32
159883
4400
יצור הכותנה גדל לבערך 100 אלף חבילות לשנה.
02:44
After the destructions of the War of 1812,
33
164283
3036
אחרי ההרס של המלחמה של 1812,
02:47
production reached 400 thousand bales a year.
34
167319
4181
היצור הגיע ל 400 אלף חבילות בשנה.
02:51
As America was expanding through the land acquired in the Louisiana Purchase of 1803,
35
171500
5550
כשאמריקה התרחבה לאדמה שנרכשה ברכישת לואיזיאנה של 1803,
02:57
yearly production exploded to four million bales. Cotton was king.
36
177050
6200
היצור השנתי התפוצץ לארבע מיליון חבילות. הכותנה היתה המלך.
03:03
It exceeded the value of all other American products combined,
37
183250
4267
היא עלתה על ערך כל הסחורות האמריקאיות יחדיו,
03:07
about three fifths of America's economic output.
38
187517
4266
בערך שלוש חמישיות מהתפוקה הכלכלית.
03:11
But instead of reducing the need for labor, the cotton gin propelled it,
39
191783
4901
אבל במקום להפחית את הצורך בעובדים, מנפטת הכותנה האיצה אותו,
03:16
as more slaves were needed to plant and harvest king cotton.
40
196684
4166
כשעוד עבדים נדרשו לשתול ולקטוף את הכותנה.
03:20
The cotton gin and the demand of Northern and English factories re-charted the course of American slavery.
41
200850
6901
המנפטה והדרישה של המפעלים הצפוניים והאנגלייים שינתה את הכיוון של העבדות האמריקאית.
03:27
In 1790, America's first official census counted nearly 700 thousand slaves.
42
207751
6983
ב 1790, המפקד הרשמי הראשון ספר כמעט 700 אלף עבדים.
03:34
By 1810, two years after the slave trade was banned in America,
43
214734
4899
עד 1810, שנתיים אחרי שהמסחר בעבדים נאסר באמריקה,
03:39
the number had shot up to more than one million.
44
219633
3484
המספר קפץ ליותר ממליון.
03:43
During the next 50 years, that number exploded to nearly four million slaves in 1860,
45
223117
6717
במשך 50 השנים הבאות, המספר התפוצץ לכמעט ארבעה מליון עבדים ב 1860,
03:49
the eve of the Civil War.
46
229834
3361
ערב מלחמת האזרחים.
03:55
As for Whitney, he suffered the fate of many an inventor.
47
235934
3866
באשר לוויטני, הוא סבל מהגורל של הרבה ממציאים.
03:59
Despite his patent, other planters easily built copies of his machine, or made improvements of their own.
48
239800
6568
למרות הפטנט שלו, מגדלים אחרים בנו בקלות העתקים של המכונה שלו, או עשו שיפורים משל עצמם.
04:06
You might say his design was pirated.
49
246368
2433
תוכלו להגיד שעשו העתקים פירטיים של העיצוב שלו.
04:08
Whitney made very little money from the device that transformed America.
50
248801
5083
וויטני עשה מעט מאוד כסף מהמכשיר ששינה את אמריקה.
04:13
But to the bigger picture, and the larger questions.
51
253884
2784
אבל לתמונה הגדולה, והשאלה הגדולה יותר.
04:16
What should we make of the cotton gin?
52
256668
3448
מה אנחנו צריכים לעשות עם המנפטה?
04:20
History has proven that inventions can be double-edged swords.
53
260116
4085
ההסטוריה הוכיחה שהמצאות יכולות להיות חרב פיפיות.
04:24
They often carry unintended consequences.
54
264201
3184
הן נושאות פעמים רבות תוצאות לא מכוונות.
04:27
The factories of the Industrial Revolution spurred innovation and an economic boom in America.
55
267385
7115
המפעלים של המהפכה התעשייתית הצמיחו המצאות ובום כלכלי באמריקה.
04:34
But they also depended on child labor,
56
274500
2284
אבל הן גם הסתמכו על עבודת ילדים,
04:36
and led to tragedies like the Triangle Shirtwaist fire that killed more than 100 women in 1911.
57
276784
6495
והובילו לטרגדיות כמו שריפת הטריאנגל שירטוויסט שקטלה יותר ממאה נשים ב 1911.
04:44
Disposable diapers made life easy for parents,
58
284633
3200
חיתולים חד פעמיים הפכו את החיים לקלים להורים,
04:47
but they killed off diaper delivery services.
59
287833
2968
אבל הם חיסלו את שרותי משלוחי החיתולים.
04:50
And do we want landfills overwhelmed by dirty diapers?
60
290801
3866
והאם אנחנו רוצים מזבלות מלאות בחיתולים מלוכלכים?
04:54
And of course, Einstein's extraordinary equation opened a world of possibilities.
61
294667
6366
וכמובן, המשוואה המדהימה של אינשטיין פתחה עולם של אפשרויות.
05:01
But what if one of them is Hiroshima?
62
301033
3202
אבל מה אם אחת מהן היא הירושימה?
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7