How inventions change history (for better and for worse) - Kenneth C. Davis

836,580 views ・ 2012-10-17

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducător: Lucia Dobre Corector: Ariana Bleau Lugo
00:15
This is the story of an invention that changed the world.
1
15568
3299
Aceasta e povestea unei invenţii care a schimbat lumea.
00:18
Imagine a machine that could cut 10 hours of work down to one.
2
18867
4551
Imaginaţi-vă o maşină care ar putea reduce 10 ore de muncă la una.
00:23
A machine so efficient that it would free up people to do other things,
3
23418
4482
O maşină atât de eficientă încât ar putea permite oamenilor să facă alte lucruri,
00:27
kind of like the personal computer.
4
27900
2068
ca un fel de computer personal.
00:29
But the machine I'm going to tell you about did none of this.
5
29968
3299
Dar maşina despre care vă voi spune nu face nimic din toate astea.
00:33
In fact, it accomplished just the opposite.
6
33267
3616
De fapt, a reuşit chiar contrariul.
00:36
In the late 1700s, just as America was getting on its feet as a republic under the new U.S Constitution,
7
36883
7284
La sfârşitul anilor 1700, când America îşi revenea ca republică sub noua constituţie,
00:44
slavery was a tragic American fact of life.
8
44167
4401
sclavia era o realitate americană tragică.
00:48
George Washington and Thomas Jefferson both became President while owning slaves,
9
48568
4933
George Washington şi Thomas Jefferson au devenit preşedinţi în timp ce deţineau sclavi,
00:53
knowing that this peculiar institution contradicted the ideals and principles for which they fought a revolution.
10
53501
7550
ştiind că această instituţie aparte contrazicea idealurile şi principiile pentru care luptaseră în revoluţie.
01:01
But both men believed that slavery was going to die out as the 19th century dawned,
11
61051
5867
Dar amândoi au crezut că sclavia avea să moară odată cu ivirea secolului al XIX-lea,
01:06
They were, of course, tragically mistaken.
12
66918
3650
Desigur, se înşelau amarnic.
01:10
The reason was an invention,
13
70568
2251
Motivul a fost o invenţie,
01:12
a machine they probably told you about in elementary school:
14
72819
3602
o maşină despre care vi s-a spus în şcoala generală:
01:16
Mr. Eli Whitney's cotton gin.
15
76421
2662
Maşina de separat firele de bumbac a domnului Eli Whitney.
01:19
A Yale graduate, 28-year-old Whitney had come to South Carolina to work as a tutor in 1793.
16
79083
6736
Absolvent la Yale, în vârstă de 28 de ani, Whitney a venit în 1793 în Carolina de Sud să lucreze ca tutore.
01:25
Supposedly he was told by some local planters about the difficulty of cleaning cotton.
17
85819
5382
Presupunem că unii localnici i-au spus de dificultatea de a curăţa bumbacul.
01:31
Separating the seeds from the cotton lint was tedious and time consuming.
18
91201
4682
Separarea seminţelor de scamele de bumbac era plictisitoare şi consumatoare de timp.
01:35
Working by hand, a slave could clean about a pound of cotton a day.
19
95883
4401
Lucrând manual un sclav putea curăţa cam o jumătate de kilogram de bumbac pe zi.
01:40
But the Industrial Revolution was underway,
20
100284
2417
Dar Revoluţia Industrială era în curs de desfăşurare,
01:42
and the demand was increasing.
21
102701
2100
şi cererea era în creştere.
01:44
Large mills in Great Britain and New England were hungry for cotton to mass produce cloth.
22
104801
6017
Mori mari din Marea Britanie şi New England erau avide după bumbac pentru a produce haine de serie.
01:50
As the story was told, Whitney had a "eureka moment" and invented the gin, short for engine.
23
110818
6750
După cum spune povestea, Whitney a avut un moment de revelaţie şi a inventat acest motor.
01:57
The truth is that the cotton gin already existed for centuries in small but inefficient forms.
24
117568
6533
Adevărul e că această maşină exista deja de secole în forme mici şi ineficiente.
02:04
In 1794, Whitney simply improved upon the existing gins and then patented his "invention":
25
124101
7599
În 1794, Whitney a îmbunătăţit formele existente şi a înregistrat-o ca invenţie proprie:
02:11
a small machine that employed a set of cones that could separate seeds from lint mechanically,
26
131700
5917
o mică maşină care antrena un set de conuri, care separau mecanic seminţele de scame,
02:17
as a crank was turned.
27
137617
1601
când era răsucită o manivelă.
02:19
With it, a single worker could eventually clean from 300 to one thousand pounds of cotton a day.
28
139218
7565
Cu acesta, un singur muncitor putea curăța de la 150 de kilograme la 500 kg de bumbac pe zi.
02:26
In 1790, about 3,000 bales of cotton were produced in America each year.
29
146783
6517
În 1790, 3000 de baloturi de bumbac erau produse în America, în fiecare an.
02:33
A bale was equal to about 500 pounds.
30
153300
3200
Un balot era egal cu 250 kg.
02:36
By 1801, with the spread of the cotton gin,
31
156500
3383
Din 1801, o dată cu răspândirea maşinăriei de separat
02:39
cotton production grew to 100 thousand bales a year.
32
159883
4400
producţia de bumbac a crescut la 100.000 de baloturi pe an.
02:44
After the destructions of the War of 1812,
33
164283
3036
După distrugerile războiului din 1812,
02:47
production reached 400 thousand bales a year.
34
167319
4181
producţia a ajuns la 400.000 de baloturi pe an.
02:51
As America was expanding through the land acquired in the Louisiana Purchase of 1803,
35
171500
5550
Pe măsură ce America se extindea prin achiziţia terenului din Lousiana, în 1803,
02:57
yearly production exploded to four million bales. Cotton was king.
36
177050
6200
producţia anuală a explodat la 4 milioane de baloturi. Bumbacul era rege.
03:03
It exceeded the value of all other American products combined,
37
183250
4267
Depăşise valoarea tuturor produselor americane luate împreună,
03:07
about three fifths of America's economic output.
38
187517
4266
cu 3/5 din producția Americii.
03:11
But instead of reducing the need for labor, the cotton gin propelled it,
39
191783
4901
Dar în loc să reducă necesitatea forţei de muncă, maşinăria de separat bumbac a propulsat-o,
03:16
as more slaves were needed to plant and harvest king cotton.
40
196684
4166
căci și mai mulţi sclavi erau necesari pentru a planta şi culege bumbacul rege.
03:20
The cotton gin and the demand of Northern and English factories re-charted the course of American slavery.
41
200850
6901
Maşinăria de bumbac şi cererea fabricilor din Nord şi din Anglia au reconfigurat cursul sclaviei americane.
03:27
In 1790, America's first official census counted nearly 700 thousand slaves.
42
207751
6983
În 1790, primul recensământ oficial american a numărat aproape 700,000 de sclavi.
03:34
By 1810, two years after the slave trade was banned in America,
43
214734
4899
În 1810, la doi ani după ce schimbul de sclavi fusese interzis în America,
03:39
the number had shot up to more than one million.
44
219633
3484
numărul a crescut la mai mult de 1 milion.
03:43
During the next 50 years, that number exploded to nearly four million slaves in 1860,
45
223117
6717
În următorii 50 de ani numărul a explodat la 4 milioane de sclavi în 1860,
03:49
the eve of the Civil War.
46
229834
3361
în zorii Războiului Civil.
03:55
As for Whitney, he suffered the fate of many an inventor.
47
235934
3866
Cât despre Whitney, el a suferit soarta multor inventatori.
03:59
Despite his patent, other planters easily built copies of his machine, or made improvements of their own.
48
239800
6568
În ciuda brevetului lui, alţi plantatori au copiat cu uşurinţă maşina sau au făcut propriile îmbunătăţiri.
04:06
You might say his design was pirated.
49
246368
2433
Am putea spune că proiectul lui a fost piratat.
04:08
Whitney made very little money from the device that transformed America.
50
248801
5083
Whitney a făcut puţini bani de pe urma maşinii care a transformat America.
04:13
But to the bigger picture, and the larger questions.
51
253884
2784
Dar pentru o imagine de ansamblu şi întrebări mai cuprinzătoare:
04:16
What should we make of the cotton gin?
52
256668
3448
Ce ar trebui să facem cu maşina de separat bumbacul?
04:20
History has proven that inventions can be double-edged swords.
53
260116
4085
Istoria a dovedit că invenţiile pot fi săbii cu două tăişuri.
04:24
They often carry unintended consequences.
54
264201
3184
De multe ori aduc cu ele consecinţe neintenţionate.
04:27
The factories of the Industrial Revolution spurred innovation and an economic boom in America.
55
267385
7115
Fabricile Revoluţiei Industriale au stimulat inovarea şi boom-ul economic în America.
04:34
But they also depended on child labor,
56
274500
2284
Dar ele au depins şi de munca minorilor,
04:36
and led to tragedies like the Triangle Shirtwaist fire that killed more than 100 women in 1911.
57
276784
6495
şi au condus la tragedii precum focul de la Triangle Shirtwaist care a ucis peste 100 de femei în 1911.
04:44
Disposable diapers made life easy for parents,
58
284633
3200
Scutecele de unică folosinţă au făcut mai uşoară viaţa părinţilor,
04:47
but they killed off diaper delivery services.
59
287833
2968
dar au făcut să înceteze serviciile de livrare de scutece.
04:50
And do we want landfills overwhelmed by dirty diapers?
60
290801
3866
Ne dorim oare gropi de gunoi încărcate de scutece murdare?
04:54
And of course, Einstein's extraordinary equation opened a world of possibilities.
61
294667
6366
Şi bineînţeles, extraordinara ecuaţie a lui Einstein a deschis o lume de posibilităţi.
05:01
But what if one of them is Hiroshima?
62
301033
3202
Dar ce facem dacă una dintre ele este Hiroshima?
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7