How inventions change history (for better and for worse) - Kenneth C. Davis

Jak wynalazki zmieniły historię (na lepsze i na gorsze) - Kenneth C. Davis

836,580 views

2012-10-17 ・ TED-Ed


New videos

How inventions change history (for better and for worse) - Kenneth C. Davis

Jak wynalazki zmieniły historię (na lepsze i na gorsze) - Kenneth C. Davis

836,580 views ・ 2012-10-17

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tłumaczenie: Magdalena Pająk Korekta: Rysia Wand
00:15
This is the story of an invention that changed the world.
1
15568
3299
Oto opowieść o wynalazku, który zmienił świat.
00:18
Imagine a machine that could cut 10 hours of work down to one.
2
18867
4551
Wyobraź sobie maszynę, która skraca pracę z 10 godzin do jednej.
Maszynę tak skuteczną, że pozwalałaby ludziom robić inne rzeczy,
00:23
A machine so efficient that it would free up people to do other things,
3
23418
4482
00:27
kind of like the personal computer.
4
27900
2068
coś w stylu komputera osobistego.
00:29
But the machine I'm going to tell you about did none of this.
5
29968
3299
Ale maszyna, o której mówię, wcale tak nie zrobiła,
00:33
In fact, it accomplished just the opposite.
6
33267
3616
a wręcz przeciwnie.
00:36
In the late 1700s, just as America was getting on its feet as a republic under the new U.S Constitution,
7
36883
7284
W końcu XVIII wieku, kiedy Ameryka stawała się republiką,
00:44
slavery was a tragic American fact of life.
8
44167
4401
niewolnictwo było częścią smutnej, amerykańskiej rzeczywistości.
00:48
George Washington and Thomas Jefferson both became President while owning slaves,
9
48568
4933
Prezydenci George Washington i Thomas Jefferson mieli niewolników,
00:53
knowing that this peculiar institution contradicted the ideals and principles for which they fought a revolution.
10
53501
7550
choć wiedzieli, że niewolnictwo zaprzecza ideałom, o które walczyli.
Jednak obaj myśleli, że niewolnictwo skończy się wraz z nastaniem XIX wieku.
01:01
But both men believed that slavery was going to die out as the 19th century dawned,
11
61051
5867
01:06
They were, of course, tragically mistaken.
12
66918
3650
Niestety, byli w ogromnym błędzie.
01:10
The reason was an invention,
13
70568
2251
Powodem był pewien wynalazek,
01:12
a machine they probably told you about in elementary school:
14
72819
3602
który pewnie znasz z podstawówki.
01:16
Mr. Eli Whitney's cotton gin.
15
76421
2662
To odziarniarka pana Eliego Whitneya.
01:19
A Yale graduate, 28-year-old Whitney had come to South Carolina to work as a tutor in 1793.
16
79083
6736
28-letni absolwent Yale od roku 1793 był korepetytorem w Karolinie Południowej.
01:25
Supposedly he was told by some local planters about the difficulty of cleaning cotton.
17
85819
5382
Miejscowy plantator powiedział mu o problemach z czystością bawełny.
01:31
Separating the seeds from the cotton lint was tedious and time consuming.
18
91201
4682
Oddzielanie nasion od włókien było żmudne i czasochłonne.
01:35
Working by hand, a slave could clean about a pound of cotton a day.
19
95883
4401
Ręcznie niewolnik mógł oczyścić około 500 gramów bawełny dziennie.
01:40
But the Industrial Revolution was underway,
20
100284
2417
Ale nadchodziła rewolucja przemysłowa
01:42
and the demand was increasing.
21
102701
2100
i rosło zapotrzebowanie.
01:44
Large mills in Great Britain and New England were hungry for cotton to mass produce cloth.
22
104801
6017
Fabryki w Wielkiej Brytanii i Nowej Anglii czekały na bawełnę do produkcji materiału.
01:50
As the story was told, Whitney had a "eureka moment" and invented the gin, short for engine.
23
110818
6750
Podobno Whitneya olśniło i wymyślił "odziarniarkę", od ziaren.
01:57
The truth is that the cotton gin already existed for centuries in small but inefficient forms.
24
117568
6533
W zasadzie odziarniarki znano od wieków, ale były małe i nieskuteczne.
W 1794 roku Whitney po prostu ją ulepszył i opatentował swój "wynalazek":
02:04
In 1794, Whitney simply improved upon the existing gins and then patented his "invention":
25
124101
7599
02:11
a small machine that employed a set of cones that could separate seeds from lint mechanically,
26
131700
5917
małą maszynę ze stożkami do oddzielania nasion od włókien
02:17
as a crank was turned.
27
137617
1601
wraz z obrotem korby.
02:19
With it, a single worker could eventually clean from 300 to one thousand pounds of cotton a day.
28
139218
7565
Teraz pracownik mógł oczyścić od 136 do 450 kg bawełny dziennie.
02:26
In 1790, about 3,000 bales of cotton were produced in America each year.
29
146783
6517
W 1790 roku w Ameryce wytwarzano 3000 bel bawełny rocznie.
02:33
A bale was equal to about 500 pounds.
30
153300
3200
Bela to prawie 230 kg.
02:36
By 1801, with the spread of the cotton gin,
31
156500
3383
Dzięki odziarniarce do 1801 roku
02:39
cotton production grew to 100 thousand bales a year.
32
159883
4400
produkcja wzrosła do 100 tysięcy bel rocznie.
02:44
After the destructions of the War of 1812,
33
164283
3036
Po zniszczeniach wojny 1812 roku
02:47
production reached 400 thousand bales a year.
34
167319
4181
produkcja sięgnęła 400 tysięcy bel rocznie
02:51
As America was expanding through the land acquired in the Louisiana Purchase of 1803,
35
171500
5550
W związku z zakupem Luizjany w 1803 roku Ameryka powiększyła terytorium,
02:57
yearly production exploded to four million bales. Cotton was king.
36
177050
6200
a roczna produkcja sięgnęła 4 milionów bel. Bawełna królowała.
03:03
It exceeded the value of all other American products combined,
37
183250
4267
Przekraczała łączną wartość pozostałych amerykańskich produktów,
03:07
about three fifths of America's economic output.
38
187517
4266
stanowiła około 3/5 produkcji.
03:11
But instead of reducing the need for labor, the cotton gin propelled it,
39
191783
4901
Ale zamiast zmniejszyć zapotrzebowanie na siłę roboczą,
odziarniarka tylko je zwiększyła,
03:16
as more slaves were needed to plant and harvest king cotton.
40
196684
4166
bo coraz więcej niewolników musiało sadzić i zbierać królową bawełnę.
03:20
The cotton gin and the demand of Northern and English factories re-charted the course of American slavery.
41
200850
6901
Odziarniarka i potrzeby fabryk na Północy i w Europie wytyczały losy niewolników.
03:27
In 1790, America's first official census counted nearly 700 thousand slaves.
42
207751
6983
W 1790 roku pierwszy spis ludności wykazał prawie 700 tysięcy niewolników.
03:34
By 1810, two years after the slave trade was banned in America,
43
214734
4899
W 1810 roku, w 2 lata po zakazaniu handlu niewolnikami,
03:39
the number had shot up to more than one million.
44
219633
3484
ta liczba skoczyła do ponad miliona.
Przez następne 50 lat ich liczba wzrosła do 4 milionów w 1860 roku,
03:43
During the next 50 years, that number exploded to nearly four million slaves in 1860,
45
223117
6717
03:49
the eve of the Civil War.
46
229834
3361
w przededniu wojny secesyjnej.
03:55
As for Whitney, he suffered the fate of many an inventor.
47
235934
3866
Whitney podzielił los wielu wynalazców.
03:59
Despite his patent, other planters easily built copies of his machine, or made improvements of their own.
48
239800
6568
Mimo patentu, plantatorzy łatwo kopiowali lub ulepszali jego maszynę.
04:06
You might say his design was pirated.
49
246368
2433
Teraz powiedzielibyśmy, że "piratowali".
04:08
Whitney made very little money from the device that transformed America.
50
248801
5083
Whitney mało zarobił na wynalazku, który zmienił oblicze Ameryki.
04:13
But to the bigger picture, and the larger questions.
51
253884
2784
Ale spójrzmy szerzej:
04:16
What should we make of the cotton gin?
52
256668
3448
czego nas uczy odziarniarka?
Historia udowadnia, że wynalazki to często broń obosieczna.
04:20
History has proven that inventions can be double-edged swords.
53
260116
4085
04:24
They often carry unintended consequences.
54
264201
3184
Niosą ze sobą niezamierzone konsekwencje.
04:27
The factories of the Industrial Revolution spurred innovation and an economic boom in America.
55
267385
7115
W czasie rewolucji przemysłowej fabryki przyśpieszyły innowację i bum gospodarczy.
04:34
But they also depended on child labor,
56
274500
2284
Jednakże opierały się na wyzysku i pracy dzieci,
04:36
and led to tragedies like the Triangle Shirtwaist fire that killed more than 100 women in 1911.
57
276784
6495
powodowały tragedie jak pożar w fabryce Triangle w 1911 roku,
gdzie zginęło ponad 100 kobiet.
04:44
Disposable diapers made life easy for parents,
58
284633
3200
Pampersy ułatwiły życie rodzicom, ale zabiły usługi dostarczania pieluch.
04:47
but they killed off diaper delivery services.
59
287833
2968
04:50
And do we want landfills overwhelmed by dirty diapers?
60
290801
3866
No i czy chcemy wysypisk pełnych brudnych pieluch?
04:54
And of course, Einstein's extraordinary equation opened a world of possibilities.
61
294667
6366
Niesamowite równanie Einsteina otworzyło świat na nowe możliwości.
Ale co, jeśli jedną z nich była Hiroszima?
05:01
But what if one of them is Hiroshima?
62
301033
3202
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7