Ugly history: The 1937 Haitian Massacre - Edward Paulino

1,404,264 views ・ 2018-01-25

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:08
When historians talk about the atrocities of the 20th century,
0
8463
3550
Kada istoričari pričaju o užasima 20. veka,
00:12
we often think of those that took place during and between the two World Wars.
1
12013
5490
često mislimo na one koji su se desili tokom i između dva Svetska rata.
00:17
Along with the Armenian genocide in modern-day Turkey,
2
17503
3040
Pored Genocida nad Jermenima u savremenoj Turskoj,
00:20
the Rape of Nanking in China,
3
20543
2110
Silovanja Nanking u Kini,
00:22
and Kristallnacht in Germany,
4
22653
2100
i Kristalne noći u Nemačkoj,
00:24
another horrific ethnic cleansing campaign
5
24753
2769
još jedna užasna kampanja etničkog čišćenja
00:27
occurred on an island between the Atlantic Ocean and Caribbean Sea.
6
27522
5243
se desila na ostrvu između Atlantskog okeana i Karipskog mora.
00:32
The roots of this conflict go back to 1492,
7
32765
2989
Koreni ovog konflikta sežu do 1492,
00:35
when Christopher Columbus stumbled onto the Caribbean island
8
35754
3678
kada je Kristifor Kolumbo nabasao na ovo karipsko ostrvo
00:39
that would come to be named Hispaniola, launching a wave of European colonization.
9
39432
6611
koje će da nazove Hispaniola započinjući talas evropske kolonizacije.
00:46
The island’s Taíno natives were decimated by violence and disease
10
46043
4622
Prvobitni stanovnici ostrva Taino su destekovani nasiljem i bolešću,
00:50
and the Europeans imported large numbers of enslaved Africans
11
50665
3878
a Evropljani su uvezli ogroman broj porobljenih Afrikanaca
00:54
to toil in profitable sugar plantations.
12
54543
3500
kako bi rintali na profitabilnim plantažama šećera.
00:58
By 1777, the island had become divided
13
58043
3292
Do 1777, ostrvo je podeljeno
01:01
between a French-controlled West and a Spanish-controlled East.
14
61335
4651
između Zapada kojim je upravljala Francuska
i Istoka kojim je upravljala Španija.
01:05
A mass slave revolt won Haiti its independence from France in 1804
15
65986
5409
Masovna pobuna robova je Haitiju omogućila nezavisnost od Francuske 1804.
01:11
and it became the world’s first black republic.
16
71395
2930
i postao je prva crna republika na svetu.
01:14
But the new nation paid dearly,
17
74325
2190
Međutim, nova nacija je to skupo platila,
01:16
shut out of the world economy and saddled with debt by its former masters.
18
76515
5111
izolovana od svetske ekonomije i pod omčom duga bivših gospodara.
01:21
Meanwhile, the Dominican Republic would declare independence
19
81626
3339
U međuvremenu će Dominikanska republika da proglasi nezavisnost
01:24
by first overthrowing Haitian rule of eastern Hispaniola
20
84965
3791
tako što će prvo da zbaci haićansku vlast u istočnoj Hispanioli,
01:28
and later Spanish and American colonialism.
21
88756
3360
a kasnije španski i američki kolonijalizam.
01:32
Despite the long and collaborative history shared by these two countries,
22
92116
4070
Uprkos dugoj istoriji saradnje između ove dve države,
01:36
many Dominican elites saw Haiti as a racial threat
23
96186
3791
većina dominikanske elite je gledala na Haiti kao na rasnu pretnju
01:39
that imperiled political and commercial relations with white western nations.
24
99977
6171
koja je ugrožavala političke i trgovinske odnose sa belim zapadnim nacijama.
01:46
In the years following World War I,
25
106148
1853
U godinama nakon I svetskog rata,
01:48
the United States occupied both parts of the island.
26
108001
3356
Sjedinjene države su okupirale oba dela ostrva.
01:51
It did so to secure its power in the Western hemisphere
27
111357
3475
To su uradile kako bi osigurale svoju moć na zapadnoj hemisferi,
01:54
by destroying local opposition and installing US-friendly governments.
28
114832
4476
uništavajući lokalnu opoziciju i uspostavljajući vlade naklonjene SAD-u.
01:59
The brutal and racist nature of the US occupation,
29
119308
3552
Okrutna i rasistička priroda američke okupacije,
02:02
particularly along the remote Dominican-Haitian border,
30
122860
3348
naročito duž udaljene dominikansko-haićanske granice,
02:06
laid the foundation for bigger atrocities after its withdrawal.
31
126208
4664
postavila je temelj većim nepočinstvima nakon povlačenja SAD-a.
02:10
In 1930, liberal Dominican president Horacio Vásquez
32
130872
4135
Godine 1930, liberalnog dominikanskog predsednika Horasija Vaskeza
02:15
was overthrown by the chief of his army, Rafael Trujillo.
33
135007
4272
je svrgnuo njegov načelnik vojske, Rafael Truhiljo.
02:19
Despite being a quarter Haitian himself,
34
139279
2730
Uprkos tome što je bio i sam delom Haićanin,
02:22
Trujillo saw the presence of a bicultural Haitian and Dominican borderland
35
142009
3982
Truhiljo je gledao na prisustvo bikulturne haićansko-dominikanske granične oblasti
02:25
as both a threat to his power
36
145991
2028
i kao na pretnju njegovoj vlasti
02:28
and an escape route for political revolutionaries.
37
148019
4140
i kao na rutu za beg političkih revolucionara.
02:32
In a chilling speech on October 2, 1937,
38
152159
3580
U jezivom govoru iz 2. oktobra 1937,
02:35
he left no doubt about his intentions for the region.
39
155739
3650
nije ostavio mesta sumnji o njegovim namerama za region.
02:39
Claiming to be protecting Dominican farmers from theft and incursion,
40
159389
4104
Tvrdeći da štiti dominikanske zemljoradnike od pljački i upada,
02:43
Trujillo announced the killing of 300 Haitians along the border
41
163493
4626
Truhiljo je najavio smaknuće 300 Haićana duž granice
02:48
and promised that this so-called "remedy" would continue.
42
168119
5060
i obećao je da će se njegov takozvani "lek" nastaviti.
02:53
Over the next few weeks, the Dominican military,
43
173179
2700
U narednih nekoliko nedelja, dominikanska vojska,
02:55
acting on Trujillo’s orders,
44
175879
2070
u službi Truhiljovih naredbi,
02:57
murdered thousands of Haitian men and women,
45
177949
3591
ubila je na hiljade haićanskih muškaraca i žena,
03:01
and even their Dominican-born children.
46
181540
2860
pa čak i njihovu dominikansku decu.
03:04
The military targeted black Haitians,
47
184400
2870
Vojni cilj su bili Haićani crnci,
03:07
even though many Dominicans themselves were also dark-skinned.
48
187270
4200
iako su mnogi Dominikanci i sami bili tamne kože.
03:11
Some accounts say that to distinguish the residents
49
191470
2700
Neka svedočenja kažu da kako bi razlikovali stanovnike
03:14
of one country from the other,
50
194170
1991
jedne družave od drugih
03:16
the killers forced their victims to say the Spanish word for parsley.
51
196161
5180
ubice su terale svoje žrtve da izgovore špansku reč za peršun.
03:21
Dominicans pronounce it perejil, with a trilled Spanish "r."
52
201341
4129
Dominikanci su je izgovarali perejil, treperavim španskim "r".
03:25
The primary Haitian language, however, is Kreyol, which doesn’t use a trilled r.
53
205470
5262
Prvobitni haićanski jerzi, pak, je kreolski, koji nema treperavo r.
03:30
So if people struggled to say perejil,
54
210732
2617
Pa, ako je ljudima bilo teško da kažu perejil,
03:33
they were judged to be Haitian and immediately killed.
55
213349
4132
procenjivalo bi se da su Haićani i odmah su ubijani.
03:37
Yet recent scholarship suggests that tests like this
56
217481
3139
Međutim, noviji akademici pretpostavljaju da slični testovi
03:40
weren’t the sole factor used to determine who would be murdered,
57
220620
3802
nisu bili jedini faktor koji je korišćen da se odredi ko će da bude ubijen,
03:44
especially because many of the border residents were bilingual.
58
224422
4009
naročito stoga što su mnogi pogranični stanovnici bili bilingvalni.
03:48
The Dominican government censored any news of the massacre,
59
228431
3620
Dominikanska vlada je cenzurisala sve vesti o masakru,
03:52
while bodies were thrown in ravines,
60
232051
2191
dok su tela bacali u jaruge,
03:54
dumped in rivers,
61
234242
1281
istovarali ih u reke
03:55
or burned to dispose of the evidence.
62
235523
2779
ili palili kako bi se rešili dokaza.
03:58
This is why no one knows exactly how many people were murdered,
63
238302
3931
Zbog toga niko ne zna tačno koliko ljudi je ubijeno,
04:02
though contemporary estimates range from about 4,000 to 15,000.
64
242233
5315
iako savremenici procenjuju da broj seže od oko 4.000 do 15.000.
04:07
Yet the extent of the carnage was clear to many observers.
65
247548
3793
Ipak je stepen krvoprolića bio očit mnogim posmatračima.
04:11
As the US Ambassador to the Dominican Republic at the time noted,
66
251341
3592
Kako je američki ambasador u Dominikanskoj republici tada zabeležio:
04:14
“The entire northwest of the frontier on the Dajabón side
67
254933
4181
"Čitav severozapad od granice, sa dahabonske strane,
04:19
is absolutely devoid of Haitians.
68
259114
3030
je potpuno lišen Haićana.
04:22
Those not slain either fled across the frontier or are still hiding in the bush.”
69
262144
6310
Oni koji nisu smaknuti, pobegli su preko granice ili se i dalje skrivaju u žbunju."
04:28
The government tried to disclaim responsibility
70
268454
2379
Vlada je pokušavala da se odrekne odgovrnosti
04:30
and blame the killings on vigilante civilians,
71
270833
3051
i da za ubistva okrivi samoorganizovane građane,
04:33
but Trujillo was condemned internationally.
72
273884
3156
međutim Truhiljo je doživeo međunarodnu osudu.
04:37
Eventually, the Dominican government
73
277040
1844
Na kraju je dominikanska vlada
04:38
was forced to pay only $525,000 in reparations to Haiti,
74
278884
5630
primorana da plati obeštećenje od svega 525.000 dolara Haitiju,
04:44
but due to corrupt bureaucracy,
75
284514
1850
međutim, zbog korumpirane birokratije,
04:46
barely any of these funds reached survivors or their families.
76
286364
4803
jedva da je išta od ovog novca stiglo do preživelih ili njihovih porodica.
04:51
Neither Trujillo nor anyone in his government
77
291167
2717
Ni Truhiljo, niti bilo ko iz njegove vlade
04:53
was ever punished for this crime against humanity.
78
293884
4230
nisu nikad kažnjeni za ovaj zločin protiv čovečnosti.
04:58
The legacy of the massacre remains a source of tension
79
298114
3001
Zaveštanje masakra ostaje izvor tenzija
05:01
between the two countries.
80
301115
1649
između dve države.
05:02
Activists on both sides of the border have tried to heal the wounds of the past.
81
302764
4700
Aktivisti sa obe strane granice su pokušavali da zaleče rane iz prošlosti.
05:07
But the Dominican state has done little, if anything,
82
307464
2839
Međutim, dominikanska država je uradila malo ili nimalo
05:10
to officially commemorate the massacre or its victims.
83
310303
3712
da zvanično oda poštu masakru ili njegovim žrtvama.
05:14
Meanwhile, the memory of the Haitian massacre remains a chilling reminder
84
314015
4891
U međuvremenu, sećanje na Haićanski masakr ostaje jezivi podsetnik
05:18
of how power-hungry leaders can manipulate people
85
318906
3260
na to kako vođe gladni moći mogu da izmanipulišu ljudima
05:22
into turning against their lifelong neighbors.
86
322166
2561
da se okrenu protiv svojih celoživotnih komšija.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7