Ugly history: The 1937 Haitian Massacre - Edward Paulino

1,399,819 views ・ 2018-01-25

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Rana Al-Mahameed المدقّق: Hussain Laghabi
00:08
When historians talk about the atrocities of the 20th century,
0
8463
3550
عندما يتحدث المؤرخون عن فظائع القرن العشرين،
00:12
we often think of those that took place during and between the two World Wars.
1
12013
5490
غالباً ما يتوارد إلى أذهاننا الأمور التي حدثت خلال وبين الحربين العالميتين.
00:17
Along with the Armenian genocide in modern-day Turkey,
2
17503
3040
إضافةً للإبادة الجماعية للأرمن في تركيا الحديثة،
00:20
the Rape of Nanking in China,
3
20543
2110
واغتصاب نانكنج في الصين،
00:22
and Kristallnacht in Germany,
4
22653
2100
والعنف النازي ضد اليهود في ألمانيا،
00:24
another horrific ethnic cleansing campaign
5
24753
2769
حدثت حملة تطهير أخرى مروعة
00:27
occurred on an island between the Atlantic Ocean and Caribbean Sea.
6
27522
5243
على جزيرة بين المحيط الأطلسي والبحر الكاريبي.
00:32
The roots of this conflict go back to 1492,
7
32765
2989
تعود جذور هذا الصراع إلى عام 1492،
00:35
when Christopher Columbus stumbled onto the Caribbean island
8
35754
3678
عندما عثر كريستوفر كولومبوس على جزيرة الكاريبي
00:39
that would come to be named Hispaniola, launching a wave of European colonization.
9
39432
6611
التي أصبح اسمها هيسبانيولا، بدأت بسببها موجة من الاستعمار الأوروبي.
00:46
The island’s Taíno natives were decimated by violence and disease
10
46043
4622
أُبيد سكان الجزيرة الأصليون من العنف والمرض
00:50
and the Europeans imported large numbers of enslaved Africans
11
50665
3878
وجلب الأوربيون أعدادًا كبيرة من الأفارقة المستعبدين
00:54
to toil in profitable sugar plantations.
12
54543
3500
ليكدحوا في مزارع السكر المربحة.
00:58
By 1777, the island had become divided
13
58043
3292
بحلول عام 1777، أصبحت الجزيرة مقسمة
01:01
between a French-controlled West and a Spanish-controlled East.
14
61335
4651
بين سيطرة فرنسية في الغرب وسيطرة إسبانية في الشرق.
01:05
A mass slave revolt won Haiti its independence from France in 1804
15
65986
5409
وحصلت هايتي على استقلالها عن فرنسا بفضل ثورة العبيد الجماعية عام 1804
01:11
and it became the world’s first black republic.
16
71395
2930
وأصبحت أول جمهورية سوداء في العالم.
01:14
But the new nation paid dearly,
17
74325
2190
ولكن الجمهورية الجديدة دفعت الثمن غالياً،
01:16
shut out of the world economy and saddled with debt by its former masters.
18
76515
5111
تم استبعادها خارج الاقتصاد العالمي وإرهاقها بالديون من قبل أسيادها السابقين.
01:21
Meanwhile, the Dominican Republic would declare independence
19
81626
3339
في غضون ذلك، أعلنت جمهورية الدومينيك استقلالها
01:24
by first overthrowing Haitian rule of eastern Hispaniola
20
84965
3791
وذلك بالإطاحة بقوانين هايتي لشرق هيسبانيولا
01:28
and later Spanish and American colonialism.
21
88756
3360
وفيما بعد قوانين المستعمرات الأسبانية والأمريكية.
01:32
Despite the long and collaborative history shared by these two countries,
22
92116
4070
وبالرغم من التاريخ الطويل والتعاوني بين هذين البلدين،
01:36
many Dominican elites saw Haiti as a racial threat
23
96186
3791
العديد من صفوة الدومينيك نظروا لهايتي كتهديد عنصري
01:39
that imperiled political and commercial relations with white western nations.
24
99977
6171
يعرضهم لأخطار سياسية وتجارية في علاقاتهم مع الأمم الغربية.
01:46
In the years following World War I,
25
106148
1853
لسنين أعقبت الحرب العالمية الأولى،
01:48
the United States occupied both parts of the island.
26
108001
3356
شغلت الولايات المتحدة الأمريكية جُزأي الجزيرة.
01:51
It did so to secure its power in the Western hemisphere
27
111357
3475
فعلت ذلك لضمان سلطتها في نصف الكرة الأرضية الغربي
01:54
by destroying local opposition and installing US-friendly governments.
28
114832
4476
وذلك بتدمير المقاومة المحلية ووضع حكومة صديقة للولايات المتحدة الأمريكية.
01:59
The brutal and racist nature of the US occupation,
29
119308
3552
الطبيعة الوحشية والعنصرية للاحتلال الأمريكي،
02:02
particularly along the remote Dominican-Haitian border,
30
122860
3348
خاصةً على طول حدود الدومينيك-هايتي البعيدة،
02:06
laid the foundation for bigger atrocities after its withdrawal.
31
126208
4664
وضع الأساس لأعمال وحشية أكبر بعد انسحابها.
02:10
In 1930, liberal Dominican president Horacio Vásquez
32
130872
4135
في عام 1930، تمت الإطاحة برئيس االدومينيك الليبرالي هوراسيو فاسكويز
02:15
was overthrown by the chief of his army, Rafael Trujillo.
33
135007
4272
من قبل رئيس الأركان في جيشه رافائيل تروهيلو.
02:19
Despite being a quarter Haitian himself,
34
139279
2730
بالرغم من كونه ربع هايتي،
02:22
Trujillo saw the presence of a bicultural Haitian and Dominican borderland
35
142009
3982
رأى تروهيلو وجود الأُمتين الهايتية والدومنيكية
02:25
as both a threat to his power
36
145991
2028
كتهديد لسلطته
02:28
and an escape route for political revolutionaries.
37
148019
4140
وطريقًا للهروب من الثوار السياسيين.
02:32
In a chilling speech on October 2, 1937,
38
152159
3580
في خطابه الشديد في 2 أكتوبر 1937،
02:35
he left no doubt about his intentions for the region.
39
155739
3650
لم يدع مجالاً للشك في نواياه تجاه المنطقة.
02:39
Claiming to be protecting Dominican farmers from theft and incursion,
40
159389
4104
مُدعياً حماية مزارعي الدومينيك من السرقة والغارات،
02:43
Trujillo announced the killing of 300 Haitians along the border
41
163493
4626
أعلن تروهيلو قتل 300 هايتيّ على الحدود
02:48
and promised that this so-called "remedy" would continue.
42
168119
5060
ووعد بأن هذا الأمر الذي أسماه "إصلاح" سيستمر.
02:53
Over the next few weeks, the Dominican military,
43
173179
2700
خلال الأسابيع القليلة التالية قام الجيش الدومينيكي،
02:55
acting on Trujillo’s orders,
44
175879
2070
بناءً على أوامر تروهيلو،
02:57
murdered thousands of Haitian men and women,
45
177949
3591
بقتل الآلاف الرجال والنساء الهايتيين،
03:01
and even their Dominican-born children.
46
181540
2860
وحتى أطفالهم المولودين في الدومينيك.
03:04
The military targeted black Haitians,
47
184400
2870
استهدف الجيش الهايتيين السمر،
03:07
even though many Dominicans themselves were also dark-skinned.
48
187270
4200
على الرغم من أن العديد من الدومينيكين لديهم بشرة سمراء.
03:11
Some accounts say that to distinguish the residents
49
191470
2700
بعض التقارير أفادت أنه من أجل تمييز السكان
03:14
of one country from the other,
50
194170
1991
من بلد لبلد آخر،
03:16
the killers forced their victims to say the Spanish word for parsley.
51
196161
5180
أجبر السكان ضحاياهم على قول كلمة "بقدونس" بالإسبانية.
03:21
Dominicans pronounce it perejil, with a trilled Spanish "r."
52
201341
4129
ينطق سكان الدومنيك "بيرهيل" مع وضوح حرف ال"ر".
03:25
The primary Haitian language, however, is Kreyol, which doesn’t use a trilled r.
53
205470
5262
واللغة الهايتية الأصلية، تنطقها كيول، ولاتنطق حرف "ر".
03:30
So if people struggled to say perejil,
54
210732
2617
لذلك كان الناس ينطقون بيرهيل بصعوبة،
03:33
they were judged to be Haitian and immediately killed.
55
213349
4132
كان يُحكم عليهم بأنهم هايتيين ويقتلون على الفور.
03:37
Yet recent scholarship suggests that tests like this
56
217481
3139
ومع ذلك تقترح الدراسات الحديثة أن الاختبارات المشابهة لهذه
03:40
weren’t the sole factor used to determine who would be murdered,
57
220620
3802
كانت العامل الوحيد المُستخدم لتحديد من سيُقتل،
03:44
especially because many of the border residents were bilingual.
58
224422
4009
خصوصاً لأن العديد من سكان الحدود ثنائيي اللغة.
03:48
The Dominican government censored any news of the massacre,
59
228431
3620
وقامت الحكومة الدومينيكية بمراقبة أي أخبار عن المجزرة،
03:52
while bodies were thrown in ravines,
60
232051
2191
في حين أُلقيت الجُثث في الوديان،
03:54
dumped in rivers,
61
234242
1281
أو الأنهار،
03:55
or burned to dispose of the evidence.
62
235523
2779
او حرقها للتخلص من الأدلة.
03:58
This is why no one knows exactly how many people were murdered,
63
238302
3931
وهذا هو السبب في أنه لا أحد يعلم تماماً عدد القتلى،
04:02
though contemporary estimates range from about 4,000 to 15,000.
64
242233
5315
على الرغم أن التقديرات الحديثة تقدر العدد بين 4000 إلى 15000.
04:07
Yet the extent of the carnage was clear to many observers.
65
247548
3793
ولكن حجم المجزرة كان واضحاً للعديد من المراقبين.
04:11
As the US Ambassador to the Dominican Republic at the time noted,
66
251341
3592
كما لاحظ سفير الولايات المتحدة في ذلك الوقت،
04:14
“The entire northwest of the frontier on the Dajabón side
67
254933
4181
"الحدود الخاصة بالشمال الغربي من ناحية داهابون
04:19
is absolutely devoid of Haitians.
68
259114
3030
كانت خالية تماماً من الهايتيين.
04:22
Those not slain either fled across the frontier or are still hiding in the bush.”
69
262144
6310
أولئك الذين لم يُقتلوا لاذوا بالفرار عبر الحدود او اختبأوا في الأدغال."
04:28
The government tried to disclaim responsibility
70
268454
2379
حاولت الحكومة إنكار مسؤوليتها
04:30
and blame the killings on vigilante civilians,
71
270833
3051
وإلقاء لوم القتل على الميليشيات المدنية،
04:33
but Trujillo was condemned internationally.
72
273884
3156
ولكن تمت إدانة تروهيلو على الصعيد الدولي.
04:37
Eventually, the Dominican government
73
277040
1844
في نهاية المطاف، الحكومة الدومينيكية
04:38
was forced to pay only $525,000 in reparations to Haiti,
74
278884
5630
أجبرت على دفع 525,000 دولار كتعويضات لهايتي،
04:44
but due to corrupt bureaucracy,
75
284514
1850
ولكن بسبب البيروقراطية الفاسدة،
04:46
barely any of these funds reached survivors or their families.
76
286364
4803
قليل جداً من هذه الأموال وصلت للناجين وعائلاتهم.
04:51
Neither Trujillo nor anyone in his government
77
291167
2717
لا تروهيلو ولا أي شخص في حكومته
04:53
was ever punished for this crime against humanity.
78
293884
4230
تمت معاقبتهم على جرائهم ضد الإنسانية.
04:58
The legacy of the massacre remains a source of tension
79
298114
3001
أثر المذبحة يبقى مصدراً للتوتر
05:01
between the two countries.
80
301115
1649
بين البلدين.
05:02
Activists on both sides of the border have tried to heal the wounds of the past.
81
302764
4700
ناشطون على الحدود في كلي الجانبين حاولوا معالجة جروح الماضي.
05:07
But the Dominican state has done little, if anything,
82
307464
2839
ولكن حكومة الدومينيك لم تفعل سوى القليل، إن وُجد،
05:10
to officially commemorate the massacre or its victims.
83
310303
3712
لإحياء ذكرى المجزرة أو الضحايا بشكل رسمي.
05:14
Meanwhile, the memory of the Haitian massacre remains a chilling reminder
84
314015
4891
وفي نفس الوقت، تبقى ذكرى المجزرة في هايتي، ذكرى تقشعر لها الأبدان
05:18
of how power-hungry leaders can manipulate people
85
318906
3260
لقدرة القادة المتعطشين للسلطة على التلاعب في الناس
05:22
into turning against their lifelong neighbors.
86
322166
2561
وتحويلهم ضد جيرانهم مدى الحياة.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7