Ugly history: The 1937 Haitian Massacre - Edward Paulino

1,404,761 views ・ 2018-01-25

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Margot Coenen Nagekeken door: Bieke Van Gelder
00:08
When historians talk about the atrocities of the 20th century,
0
8463
3550
Wanneer historici spreken over de wreedheden van de 20ste eeuw,
00:12
we often think of those that took place during and between the two World Wars.
1
12013
5490
denken we vaak aan degene die gebeurden tijdens en tussen de twee Wereldoorlogen.
00:17
Along with the Armenian genocide in modern-day Turkey,
2
17503
3040
Samen met de Armeense genocide in het moderne Turkije,
00:20
the Rape of Nanking in China,
3
20543
2110
het Bloedbad van Nanking in China
00:22
and Kristallnacht in Germany,
4
22653
2100
en de Kristalnacht in Duitsland,
00:24
another horrific ethnic cleansing campaign
5
24753
2769
was er nog een andere vreselijke etnischezuiveringscampagne
00:27
occurred on an island between the Atlantic Ocean and Caribbean Sea.
6
27522
5243
op een eiland dat is gelegen
tussen de Atlantische Oceaan en Caraïbische Zee.
00:32
The roots of this conflict go back to 1492,
7
32765
2989
De oorsprong van dit conflict dateert uit 1492,
00:35
when Christopher Columbus stumbled onto the Caribbean island
8
35754
3678
toen Christopher Columbus dit Caraïbisch eiland ontdekte,
00:39
that would come to be named Hispaniola, launching a wave of European colonization.
9
39432
6611
dat de naam Hispaniola zou krijgen
en een golf van Europese kolonisatie teweeg bracht.
00:46
The island’s Taíno natives were decimated by violence and disease
10
46043
4622
De inheemse Taíno eilandbevolking werd uitgedund door geweld en ziektes
00:50
and the Europeans imported large numbers of enslaved Africans
11
50665
3878
en de Europeanen importeerden grote hoeveelheden Afrikaanse slaven
00:54
to toil in profitable sugar plantations.
12
54543
3500
om ze te laten zwoegen in winstgevende suikerplantages.
00:58
By 1777, the island had become divided
13
58043
3292
Tegen 1777 was het eiland verdeeld geraakt
01:01
between a French-controlled West and a Spanish-controlled East.
14
61335
4651
in een Frans-bestuurd westen en een Spaans-bestuurd oosten.
01:05
A mass slave revolt won Haiti its independence from France in 1804
15
65986
5409
Door een grote slavenopstand werd Haïti onafhankelijk van Frankrijk in 1804
01:11
and it became the world’s first black republic.
16
71395
2930
en werd het 's werelds eerste zwarte republiek.
01:14
But the new nation paid dearly,
17
74325
2190
Maar dat moest de nieuwe natie erg duur betalen,
01:16
shut out of the world economy and saddled with debt by its former masters.
18
76515
5111
geïsoleerd uit de wereldeconomie en opgezadeld met schulden van oude meesters.
01:21
Meanwhile, the Dominican Republic would declare independence
19
81626
3339
Ondertussen verklaarde de Dominicaanse Republiek haar onafhankelijkheid
01:24
by first overthrowing Haitian rule of eastern Hispaniola
20
84965
3791
door eerst het Haïtiaanse bestuur over Oost-Hispaniola omver te werpen
01:28
and later Spanish and American colonialism.
21
88756
3360
en later ook de Spaanse en Amerikaanse kolonisatie.
01:32
Despite the long and collaborative history shared by these two countries,
22
92116
4070
Ondanks de lange gezamenlijke geschiedenis die de twee landen deelden,
01:36
many Dominican elites saw Haiti as a racial threat
23
96186
3791
zagen veel Dominicaanse elites Haïti als een raciale bedreiging
01:39
that imperiled political and commercial relations with white western nations.
24
99977
6171
die politieke en commerciële relaties met witte westerse naties kon schaden.
01:46
In the years following World War I,
25
106148
1853
In de jaren na Wereldoorlog I
01:48
the United States occupied both parts of the island.
26
108001
3356
bezetten de Verenigde Staten beide delen van het eiland.
01:51
It did so to secure its power in the Western hemisphere
27
111357
3475
Dat deden ze om hun macht te verzekeren in de westerse hemisfeer
01:54
by destroying local opposition and installing US-friendly governments.
28
114832
4476
door de lokale oppositie te vernietigen en VS-vriendelijke overheden in te voeren.
01:59
The brutal and racist nature of the US occupation,
29
119308
3552
De wrede en racistische aard van de VS-bezetting,
02:02
particularly along the remote Dominican-Haitian border,
30
122860
3348
vooral rond de afgelegen Dominicaans-Haïtiaanse grens,
02:06
laid the foundation for bigger atrocities after its withdrawal.
31
126208
4664
legde de fundamenten voor nog grotere wreedheden na hun terugtrekking.
02:10
In 1930, liberal Dominican president Horacio Vásquez
32
130872
4135
In 1930 werd de liberale Dominicaanse president Horacio Vásquez
02:15
was overthrown by the chief of his army, Rafael Trujillo.
33
135007
4272
afgezet door het hoofd van zijn leger, Rafael Trujillo.
02:19
Despite being a quarter Haitian himself,
34
139279
2730
Hoewel hij zelf deels Haïtiaans was,
02:22
Trujillo saw the presence of a bicultural Haitian and Dominican borderland
35
142009
3982
zag Trujillo de aanwezigheid van een bicultureel grensgebied
02:25
as both a threat to his power
36
145991
2028
als een bedreiging voor zijn macht,
02:28
and an escape route for political revolutionaries.
37
148019
4140
en tegelijk als een ontsnappingsroute voor politieke revolutionairen.
02:32
In a chilling speech on October 2, 1937,
38
152159
3580
In een huiveringwekkende speech op 2 oktober 1937
02:35
he left no doubt about his intentions for the region.
39
155739
3650
was hij zeer duidelijk over zijn intenties met de regio.
02:39
Claiming to be protecting Dominican farmers from theft and incursion,
40
159389
4104
Onder het mom dat hij Dominicaanse boeren beschermde tegen diefstal en invasies,
02:43
Trujillo announced the killing of 300 Haitians along the border
41
163493
4626
kondigde Trujillo de uitroeiing aan van 300 Haïtianen in het grensgebied
02:48
and promised that this so-called "remedy" would continue.
42
168119
5060
en beloofde dat dit zogenaamde 'wondermiddel' zou doorgaan.
02:53
Over the next few weeks, the Dominican military,
43
173179
2700
In de daaropvolgende weken
voerde het Dominicaanse leger de orders van Trujillo uit
02:55
acting on Trujillo’s orders,
44
175879
2070
02:57
murdered thousands of Haitian men and women,
45
177949
3591
en vermoordde duizenden Haïtiaanse mannen en vrouwen,
03:01
and even their Dominican-born children.
46
181540
2860
zelfs hun Dominicaans geboren kinderen.
03:04
The military targeted black Haitians,
47
184400
2870
Het leger viseerde zwarte Haïtianen,
03:07
even though many Dominicans themselves were also dark-skinned.
48
187270
4200
ook al waren veel Dominicanen zelf ook donker van huid.
03:11
Some accounts say that to distinguish the residents
49
191470
2700
Sommige versies zeggen dat --
om de inwoners van beide landen uit elkaar te houden --
03:14
of one country from the other,
50
194170
1991
03:16
the killers forced their victims to say the Spanish word for parsley.
51
196161
5180
moordenaars hun slachtoffers dwongen het Spaanse woord voor peterselie te zeggen.
03:21
Dominicans pronounce it perejil, with a trilled Spanish "r."
52
201341
4129
Dominicanen spreken het uit als perejil, met een rollende Spaanse 'r'.
03:25
The primary Haitian language, however, is Kreyol, which doesn’t use a trilled r.
53
205470
5262
Maar de Haïtiaanse voertaal is Kreyòl en die gebruikt geen rollende 'r'.
03:30
So if people struggled to say perejil,
54
210732
2617
Dus mensen die moeite hadden met de uitspraak van perejil,
03:33
they were judged to be Haitian and immediately killed.
55
213349
4132
werden ervan verdacht Haïtiaan te zijn en meteen vermoord.
03:37
Yet recent scholarship suggests that tests like this
56
217481
3139
Maar recent onderzoek suggereert dat dit soort testen
03:40
weren’t the sole factor used to determine who would be murdered,
57
220620
3802
niet die enige factor waren om te bepalen of je werd vermoord of niet.
03:44
especially because many of the border residents were bilingual.
58
224422
4009
Veel bewoners op de grens waren namelijk tweetalig.
03:48
The Dominican government censored any news of the massacre,
59
228431
3620
De Dominicaanse overheid censureerde elk nieuws over de massamoord,
03:52
while bodies were thrown in ravines,
60
232051
2191
terwijl lijken in ravijnen werden gegooid,
03:54
dumped in rivers,
61
234242
1281
gedumpt in rivieren,
03:55
or burned to dispose of the evidence.
62
235523
2779
of verbrand om het bewijs te vernietigen.
03:58
This is why no one knows exactly how many people were murdered,
63
238302
3931
Dit is waarom niemand exact weet hoeveel mensen werden vermoord.
04:02
though contemporary estimates range from about 4,000 to 15,000.
64
242233
5315
Vandaag de dag schatten we dat aantal ergens tussen 4.000 en 15.000.
04:07
Yet the extent of the carnage was clear to many observers.
65
247548
3793
Toch was de omvang van het bloedbad duidelijk voor veel waarnemers.
04:11
As the US Ambassador to the Dominican Republic at the time noted,
66
251341
3592
Zoals de Amerikaanse ambassadeur in de Dominicaanse Republiek opmerkte:
04:14
“The entire northwest of the frontier on the Dajabón side
67
254933
4181
"In het hele noordwesten van het front aan de Dajabón kant
04:19
is absolutely devoid of Haitians.
68
259114
3030
is er geen enkele Haïtiaan te bespeuren.
04:22
Those not slain either fled across the frontier or are still hiding in the bush.”
69
262144
6310
Wie niet geslacht werd, vluchtte naar de andere frontkant
of verstopt zich nu nog in de struiken."
De overheid probeerde haar verantwoordelijkheid te ontkennen
04:28
The government tried to disclaim responsibility
70
268454
2379
04:30
and blame the killings on vigilante civilians,
71
270833
3051
en schoof de schuld voor de moorden af op de burgerwacht.
04:33
but Trujillo was condemned internationally.
72
273884
3156
Maar Trujillo werd internationaal veroordeeld.
04:37
Eventually, the Dominican government
73
277040
1844
Al met al moest de Dominicaanse overheid slechts € 450.000 betalen
04:38
was forced to pay only $525,000 in reparations to Haiti,
74
278884
5630
als herstelbetaling aan Haïti.
04:44
but due to corrupt bureaucracy,
75
284514
1850
Maar door de corrupte bureaucratie,
04:46
barely any of these funds reached survivors or their families.
76
286364
4803
bereikte maar de helft van dit budget de overlevers of hun families.
04:51
Neither Trujillo nor anyone in his government
77
291167
2717
Noch Trujillo, noch iemand anders van zijn overheid
04:53
was ever punished for this crime against humanity.
78
293884
4230
werd ooit gestraft voor deze misdaad tegen de mensheid.
De erfenis van de massamoord
04:58
The legacy of the massacre remains a source of tension
79
298114
3001
blijft een bron van spanning tussen de twee landen;
05:01
between the two countries.
80
301115
1649
05:02
Activists on both sides of the border have tried to heal the wounds of the past.
81
302764
4700
activisten aan beide kanten van de grens proberen de oude wonden te helen.
05:07
But the Dominican state has done little, if anything,
82
307464
2839
Maar de Dominicaanse staat heeft weinig tot niets gedaan
05:10
to officially commemorate the massacre or its victims.
83
310303
3712
om de massamoord of zijn slachtoffers officieel te herdenken.
05:14
Meanwhile, the memory of the Haitian massacre remains a chilling reminder
84
314015
4891
Ondertussen blijft de heugenis aan de massamoord een vreselijke herinnering
05:18
of how power-hungry leaders can manipulate people
85
318906
3260
aan hoe machtsbeluste leiders mensen kunnen manipuleren
05:22
into turning against their lifelong neighbors.
86
322166
2561
om zich te keren tegen hun aloude buren.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7