Ugly history: The 1937 Haitian Massacre - Edward Paulino

1,404,264 views ・ 2018-01-25

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Antonella Cavaleri Revisore: Elisabetta Siagri
["Dobbiamo ricordare per i morti e per i vivi".]
00:08
When historians talk about the atrocities of the 20th century,
0
8463
3550
Quando gli storici parlano delle atrocità del XX secolo,
00:12
we often think of those that took place during and between the two World Wars.
1
12013
5490
spesso pensiamo a quelle occorse durante e nel periodo tra le due Guerre Mondiali.
00:17
Along with the Armenian genocide in modern-day Turkey,
2
17503
3040
Oltre al genocidio degli armeni nella moderna Turchia,
00:20
the Rape of Nanking in China,
3
20543
2110
lo stupro di Nanchino in Cina
00:22
and Kristallnacht in Germany,
4
22653
2100
e la Notte dei Cristalli in Germania,
00:24
another horrific ethnic cleansing campaign
5
24753
2769
un'altra orrenda operazione di pulizia etnica
00:27
occurred on an island between the Atlantic Ocean and Caribbean Sea.
6
27522
5243
avvenne su un'isola
situata tra l'Oceano Atlantico e il Mar dei Caraibi.
00:32
The roots of this conflict go back to 1492,
7
32765
2989
Le radici di questo conflitto risalgono al 1492,
00:35
when Christopher Columbus stumbled onto the Caribbean island
8
35754
3678
quando Cristoforo Colombo si imbatté in quest'isola caraibica,
00:39
that would come to be named Hispaniola, launching a wave of European colonization.
9
39432
6611
poi ribattezzata Hispaniola, dando il via alla colonizzazione europea.
00:46
The island’s Taíno natives were decimated by violence and disease
10
46043
4622
I Taíno, nativi dell'isola,
furono decimati dalle violenze e dalle malattie,
00:50
and the Europeans imported large numbers of enslaved Africans
11
50665
3878
e gli europei importarono dall'Africa un gran numero di schiavi
00:54
to toil in profitable sugar plantations.
12
54543
3500
da sottomettere nelle fruttuose piantagioni di zucchero.
Nel 1777 l'isola si divise tra l'Ovest controllato dai francesi
00:58
By 1777, the island had become divided
13
58043
3292
01:01
between a French-controlled West and a Spanish-controlled East.
14
61335
4651
e l'Est in mano agli spagnoli.
01:05
A mass slave revolt won Haiti its independence from France in 1804
15
65986
5409
Una massiccia rivolta di schiavi
fece guadagnare ad Haiti l'indipendenza dalla Francia nel 1804.
01:11
and it became the world’s first black republic.
16
71395
2930
Haiti diventò così la prima repubblica nera del mondo.
01:14
But the new nation paid dearly,
17
74325
2190
Ma la nuova nazione la pagò a caro prezzo,
01:16
shut out of the world economy and saddled with debt by its former masters.
18
76515
5111
trovandosi tagliata fuori dall'economia mondiale
e schiacciata dai debiti dei precedenti governanti.
01:21
Meanwhile, the Dominican Republic would declare independence
19
81626
3339
Intanto, la Repubblica Dominicana dichiarò l'indipendenza
01:24
by first overthrowing Haitian rule of eastern Hispaniola
20
84965
3791
prima rovesciando il governo di Haiti nella parte est di Hispaniola,
01:28
and later Spanish and American colonialism.
21
88756
3360
poi il colonialismo spagnolo e americano.
01:32
Despite the long and collaborative history shared by these two countries,
22
92116
4070
Nonostante la lunga collaborazione tra questi due Paesi,
01:36
many Dominican elites saw Haiti as a racial threat
23
96186
3791
buona parte dell'élite dominicana vedeva Haiti come una minaccia razziale,
01:39
that imperiled political and commercial relations with white western nations.
24
99977
6171
che metteva in pericolo le relazioni politiche e commerciali
con le nazioni bianche occidentali.
Dopo la Prima Guerra Mondiale,
01:46
In the years following World War I,
25
106148
1853
gli Stati Uniti occuparono entrambe le parti dell'isola.
01:48
the United States occupied both parts of the island.
26
108001
3356
01:51
It did so to secure its power in the Western hemisphere
27
111357
3475
Lo fecero per assicurarsi il potere nell'emisfero ovest,
01:54
by destroying local opposition and installing US-friendly governments.
28
114832
4476
distruggendo le opposizioni locali e instaurando governi filoamericani.
01:59
The brutal and racist nature of the US occupation,
29
119308
3552
La natura brutale e razzista dell'occupazione statunitense,
02:02
particularly along the remote Dominican-Haitian border,
30
122860
3348
in particolare sul remoto confine dominico-haitiano,
02:06
laid the foundation for bigger atrocities after its withdrawal.
31
126208
4664
gettò le basi per atrocità più crudeli dopo la loro ritirata.
02:10
In 1930, liberal Dominican president Horacio Vásquez
32
130872
4135
Nel 1930 il presidente liberale dominicano Horacio Vàsquez
02:15
was overthrown by the chief of his army, Rafael Trujillo.
33
135007
4272
fu spodestato dal capo dell'esercito, Rafael Trujillo.
02:19
Despite being a quarter Haitian himself,
34
139279
2730
Sebbene fosse lui stesso per un quarto haitiano,
02:22
Trujillo saw the presence of a bicultural Haitian and Dominican borderland
35
142009
3982
Trujillo considerò il biculturalismo haitiano e dominicano sul confine
02:25
as both a threat to his power
36
145991
2028
come una minaccia al suo potere
02:28
and an escape route for political revolutionaries.
37
148019
4140
e come una via di fuga per i rivoluzionari politici.
02:32
In a chilling speech on October 2, 1937,
38
152159
3580
Durante un agghiacciante discorso, il 2 ottobre 1937,
02:35
he left no doubt about his intentions for the region.
39
155739
3650
non lasciò alcun dubbio sulle sue intenzioni per la regione.
02:39
Claiming to be protecting Dominican farmers from theft and incursion,
40
159389
4104
Sostenendo di proteggere i contadini dominicani da rapine e incursioni,
02:43
Trujillo announced the killing of 300 Haitians along the border
41
163493
4626
Trujillo annunciò l'uccisione di 300 haitiani lungo il confine,
02:48
and promised that this so-called "remedy" would continue.
42
168119
5060
e promise che quella "soluzione" sarebbe proseguita.
Nelle successive settimane, l'esercito dominicano,
02:53
Over the next few weeks, the Dominican military,
43
173179
2700
02:55
acting on Trujillo’s orders,
44
175879
2070
sotto l'ordine di Trujillo,
02:57
murdered thousands of Haitian men and women,
45
177949
3591
uccise migliaia di uomini e donne haitiani,
03:01
and even their Dominican-born children.
46
181540
2860
e addirittura i loro figli, nati dominicani.
03:04
The military targeted black Haitians,
47
184400
2870
I militari puntavano agli haitiani neri,
03:07
even though many Dominicans themselves were also dark-skinned.
48
187270
4200
anche se molti degli stessi dominicani avevano la pelle scura.
03:11
Some accounts say that to distinguish the residents
49
191470
2700
Secondo alcune testimonianze, per distinguere i residenti dei due Paesi,
03:14
of one country from the other,
50
194170
1991
03:16
the killers forced their victims to say the Spanish word for parsley.
51
196161
5180
gli assassini obbligavano le vittime a dire la parola "prezzemolo" in spagnolo.
03:21
Dominicans pronounce it perejil, with a trilled Spanish "r."
52
201341
4129
I dominicani lo chiamano "perejil", con una "r" spagnola vibrante.
03:25
The primary Haitian language, however, is Kreyol, which doesn’t use a trilled r.
53
205470
5262
La lingua principale di Haiti, invece, è il creolo, che non ha la "r" vibrante.
03:30
So if people struggled to say perejil,
54
210732
2617
Così, se una persona aveva difficoltà a dire "perejil"
03:33
they were judged to be Haitian and immediately killed.
55
213349
4132
era considerata haitiana e veniva immediatamente uccisa.
03:37
Yet recent scholarship suggests that tests like this
56
217481
3139
Recenti studi suggeriscono, però, che questo tipo di test
03:40
weren’t the sole factor used to determine who would be murdered,
57
220620
3802
non fosse l'unico a determinare chi dovesse essere ucciso,
03:44
especially because many of the border residents were bilingual.
58
224422
4009
soprattutto perché lungo il confine molti residenti erano bilingui.
03:48
The Dominican government censored any news of the massacre,
59
228431
3620
Il governo dominicano censurò ogni notizia riguardante il massacro,
03:52
while bodies were thrown in ravines,
60
232051
2191
mentre i corpi venivano scagliati nei burroni,
03:54
dumped in rivers,
61
234242
1281
gettati nei fiumi,
03:55
or burned to dispose of the evidence.
62
235523
2779
o bruciati per nascondere le prove.
03:58
This is why no one knows exactly how many people were murdered,
63
238302
3931
Questo è il motivo per cui nessuno sa esattamente quante persone furono uccise,
04:02
though contemporary estimates range from about 4,000 to 15,000.
64
242233
5315
ma le stime degli storici contemporanei vanno dalle 4.000 alle 15.000 vittime.
04:07
Yet the extent of the carnage was clear to many observers.
65
247548
3793
Eppure l'entità della carneficina era evidente a molti testimoni.
04:11
As the US Ambassador to the Dominican Republic at the time noted,
66
251341
3592
Come notò l'allora ambasciatore statunitense in Repubblica Dominicana:
04:14
“The entire northwest of the frontier on the Dajabón side
67
254933
4181
"L'intero confine nord-occidentale, nella zona di Dajabón,
04:19
is absolutely devoid of Haitians.
68
259114
3030
è assolutamente privo di haitiani.
04:22
Those not slain either fled across the frontier or are still hiding in the bush.”
69
262144
6310
Quelli non ancora uccisi, o hanno passato il confine, o si nascondono nei boschi".
04:28
The government tried to disclaim responsibility
70
268454
2379
Il governo tentò di negare la propria responsabilità
04:30
and blame the killings on vigilante civilians,
71
270833
3051
e incolpò degli omicidi i vigilanti civili,
04:33
but Trujillo was condemned internationally.
72
273884
3156
ma Trujillo fu condannato a livello internazionale.
04:37
Eventually, the Dominican government
73
277040
1844
Alla fine, il governo dominicano
04:38
was forced to pay only $525,000 in reparations to Haiti,
74
278884
5630
fu obbligato a pagare solo $525.000 come risarcimento ad Haiti,
04:44
but due to corrupt bureaucracy,
75
284514
1850
ma a causa della burocrazia corrotta,
04:46
barely any of these funds reached survivors or their families.
76
286364
4803
quasi nulla fu consegnato ai sopravvissuti o alle loro famiglie.
04:51
Neither Trujillo nor anyone in his government
77
291167
2717
Né Trujillo né altri del suo governo
04:53
was ever punished for this crime against humanity.
78
293884
4230
furono mai puniti per questo crimine contro l'umanità.
04:58
The legacy of the massacre remains a source of tension
79
298114
3001
Il retaggio del massacro resta fonte di tensione tra i due Paesi.
05:01
between the two countries.
80
301115
1649
05:02
Activists on both sides of the border have tried to heal the wounds of the past.
81
302764
4700
Gli attivisti di entrambi i lati del confine
hanno provato a guarire le ferite del passato.
05:07
But the Dominican state has done little, if anything,
82
307464
2839
Ma lo stato dominicano ha fatto poco o niente
05:10
to officially commemorate the massacre or its victims.
83
310303
3712
per commemorare ufficialmente il massacro o le sue vittime.
05:14
Meanwhile, the memory of the Haitian massacre remains a chilling reminder
84
314015
4891
Nel frattempo, la memoria del massacro haitiano resta un agghiacciante promemoria
05:18
of how power-hungry leaders can manipulate people
85
318906
3260
di come leader affamati di potere possano manipolare le persone
facendole diventare nemiche dei loro vicini di lunga data.
05:22
into turning against their lifelong neighbors.
86
322166
2561
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7