Ugly history: The 1937 Haitian Massacre - Edward Paulino

1,404,264 views ・ 2018-01-25

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Alex Jeon 검토: Won Jang
00:08
When historians talk about the atrocities of the 20th century,
0
8463
3550
역사학자들이 20세기의 잔혹 행위에 대해서 이야기를 할 때
00:12
we often think of those that took place during and between the two World Wars.
1
12013
5490
우리는 종종 두 번의 세계 대전 사이에서 일어난 일들을 생각합니다.
00:17
Along with the Armenian genocide in modern-day Turkey,
2
17503
3040
오늘날의 터키에서의 아르메니아인 집단 학살과
00:20
the Rape of Nanking in China,
3
20543
2110
중국에서 일어난 난징시의 강간
00:22
and Kristallnacht in Germany,
4
22653
2100
그리고 독일에서의 유태인학살 등 입니다.
00:24
another horrific ethnic cleansing campaign
5
24753
2769
그리고 또 하나의 끔찍한 인종 청소 작전은
00:27
occurred on an island between the Atlantic Ocean and Caribbean Sea.
6
27522
5243
대서양과 카리브 해 사이의 섬에서 발생했습니다.
00:32
The roots of this conflict go back to 1492,
7
32765
2989
이 갈등의 근원은 1492년으로 거슬러 올라갑니다.
00:35
when Christopher Columbus stumbled onto the Caribbean island
8
35754
3678
크리스토퍼 콜럼버스가 우연히 카리브해의 한 섬에 발을 들였고
00:39
that would come to be named Hispaniola, launching a wave of European colonization.
9
39432
6611
그 섬은 히스파니올라라고 불렸으며 유럽에 의한 식민지화가 시작되었습니다.
00:46
The island’s Taíno natives were decimated by violence and disease
10
46043
4622
그 섬의 원주민 타이노족은 폭력과 질병으로 떼죽음을 당했습니다.
00:50
and the Europeans imported large numbers of enslaved Africans
11
50665
3878
그리고 유럽인들은 상당한 수의 아프리카 노예들을 수입해왔습니다.
00:54
to toil in profitable sugar plantations.
12
54543
3500
수익성 있는 설탕 농장에서 일을 시키기 위해서 였습니다.
00:58
By 1777, the island had become divided
13
58043
3292
1777년에 그 섬은 둘로 나뉘었는데
01:01
between a French-controlled West and a Spanish-controlled East.
14
61335
4651
프랑스가 통치한 서쪽과 스페인이 통치한 동쪽으로 나뉜 것입니다.
01:05
A mass slave revolt won Haiti its independence from France in 1804
15
65986
5409
대규모 노예 반란이 1804년에 아이티를 프랑스로부터 독립시켰으며
01:11
and it became the world’s first black republic.
16
71395
2930
아이티는 세계 최초의 흑인 공화국이 되었습니다.
01:14
But the new nation paid dearly,
17
74325
2190
하지만 이 새로운 국가는 비싼 대가를 치러야 했습니다.
01:16
shut out of the world economy and saddled with debt by its former masters.
18
76515
5111
세계 경제에 발을 들이지 못하고 유럽에게 많은 빚을 지게 된 것입니다.
01:21
Meanwhile, the Dominican Republic would declare independence
19
81626
3339
이 때 즈음에 도미니카 공화국은 독립을 선언했습니다.
01:24
by first overthrowing Haitian rule of eastern Hispaniola
20
84965
3791
우선 히스파니올라섬 동쪽의 아이티 정부를 몰아내었으며
01:28
and later Spanish and American colonialism.
21
88756
3360
다음엔 스페인과 미국의 식민 지배를 타도함으로서 이루어졌습니다.
01:32
Despite the long and collaborative history shared by these two countries,
22
92116
4070
두 국가사이의 길고 협력적인 역사에도 불구하고
01:36
many Dominican elites saw Haiti as a racial threat
23
96186
3791
많은 도미니카인 엘리트들은 아이티인들을 인종적인 위협으로 보았습니다.
01:39
that imperiled political and commercial relations with white western nations.
24
99977
6171
이들은 서양 국가와 함께 이루는 정치와 상업 관계를 위협했기 때문입니다.
제1차 세계 대전 이후 몇 년간 미국은 섬의 양쪽을 점령했습니다.
01:46
In the years following World War I,
25
106148
1853
01:48
the United States occupied both parts of the island.
26
108001
3356
01:51
It did so to secure its power in the Western hemisphere
27
111357
3475
이는 미국이 서방에서의 영향력을 확보하기 위해서였으며
01:54
by destroying local opposition and installing US-friendly governments.
28
114832
4476
이를 위해 지역의 반대 세력를 없애고 친미정부를 출범시켰습니다.
01:59
The brutal and racist nature of the US occupation,
29
119308
3552
미국 통치의 잔인하고 인종 차별적인 본성은
02:02
particularly along the remote Dominican-Haitian border,
30
122860
3348
특히 도미니카-아이티 국경을 따라 나타났는데
02:06
laid the foundation for bigger atrocities after its withdrawal.
31
126208
4664
이는 미국의 철수 이후에 생긴 더 큰 잔학 행위의 기반이 됩니다.
02:10
In 1930, liberal Dominican president Horacio Vásquez
32
130872
4135
1930년에 민주당 출신의 도미니카 대통령 호라시오 바스케즈는
02:15
was overthrown by the chief of his army, Rafael Trujillo.
33
135007
4272
그의 군대의 사령관인  라파엘 트루히요에 의해 타도됩니다.
02:19
Despite being a quarter Haitian himself,
34
139279
2730
트루히요 자신도 아이티인의 피를 일부 물려받았지만
02:22
Trujillo saw the presence of a bicultural Haitian and Dominican borderland
35
142009
3982
그는 아이티와 도미니카 국경에 두 문화가 공존하는 지역을
02:25
as both a threat to his power
36
145991
2028
그의 권력에 대한 위협으로 보았고,
02:28
and an escape route for political revolutionaries.
37
148019
4140
또한 정치적 혁명가들의 도피라고 보았습니다.
1937년 10월 2일의 냉담한 연설에서
02:32
In a chilling speech on October 2, 1937,
38
152159
3580
02:35
he left no doubt about his intentions for the region.
39
155739
3650
그는 이 지역에 대한 그의 의도를 의심의 여지없이 드러내었습니다.
02:39
Claiming to be protecting Dominican farmers from theft and incursion,
40
159389
4104
트루히요는 도미니카 농민들을 절도와 침입으로부터 보호하기 위해
02:43
Trujillo announced the killing of 300 Haitians along the border
41
163493
4626
국경을 따라 300 명의 아이티인을 살해하겠다고 발표했습니다.
02:48
and promised that this so-called "remedy" would continue.
42
168119
5060
이 소위 "구제책"이 계속될 것이라고 약속했습니다.
02:53
Over the next few weeks, the Dominican military,
43
173179
2700
그 후 몇 주 동안 도미니카 군대는 트루히요의 명령에 따라
02:55
acting on Trujillo’s orders,
44
175879
2070
02:57
murdered thousands of Haitian men and women,
45
177949
3591
수천 명의 아이티 남녀를 살해했습니다.
03:01
and even their Dominican-born children.
46
181540
2860
심지어 도미니카 태생의 아이들까지도 포함되었습니다.
03:04
The military targeted black Haitians,
47
184400
2870
군대는 흑인 아이티인들을 목표로 했습니다.
03:07
even though many Dominicans themselves were also dark-skinned.
48
187270
4200
많은 도미니카인들도 어두운 피부색을 가졌음에도 말입니다.
03:11
Some accounts say that to distinguish the residents
49
191470
2700
어떤 문건에 따르면 이 살인자들은 도미니카와 아이티 사람을 구별하기 위해
03:14
of one country from the other,
50
194170
1991
03:16
the killers forced their victims to say the Spanish word for parsley.
51
196161
5180
희생자들에게 '파슬리'에 해당하는 스페인 단어를 말하게 했다고 합니다.
03:21
Dominicans pronounce it perejil, with a trilled Spanish "r."
52
201341
4129
도미니카인은 이를 '페레히요'라고 읽는데 스페인어식 r 발음을 사용하지요.
03:25
The primary Haitian language, however, is Kreyol, which doesn’t use a trilled r.
53
205470
5262
그러나 아이티어 주로 쓰는 크레욜에서는 스페인식 r 발음을 사용하지 않습니다.
03:30
So if people struggled to say perejil,
54
210732
2617
그래서 사람들이 '페레히요' 을 발음하기 힘들어하면
03:33
they were judged to be Haitian and immediately killed.
55
213349
4132
그들은 아이티 인으로 판단되어 즉시 살해되었습니다.
03:37
Yet recent scholarship suggests that tests like this
56
217481
3139
그러나 최근 학자들은 이러한 테스트가
03:40
weren’t the sole factor used to determine who would be murdered,
57
220620
3802
누구를 죽일지 결정하는 데 사용된 유일한 요인은 아니었다고 말합니다.
03:44
especially because many of the border residents were bilingual.
58
224422
4009
많은 국경 거주자들이 두 가지 언어를 다 사용했었기 때문입니다.
03:48
The Dominican government censored any news of the massacre,
59
228431
3620
도미니카 정부는 대학살에 대한 뉴스를 통제했습니다.
03:52
while bodies were thrown in ravines,
60
232051
2191
그러는 사이에 시체들은 협곡에 던져지고,
03:54
dumped in rivers,
61
234242
1281
강물에 버려졌습니다.
03:55
or burned to dispose of the evidence.
62
235523
2779
혹은 증거를 없애기 위해서 불태워졌지요.
03:58
This is why no one knows exactly how many people were murdered,
63
238302
3931
그래서 정확히 얼마나 많은 사람들이 살해당했는지 아무도 알지 못합니다.
04:02
though contemporary estimates range from about 4,000 to 15,000.
64
242233
5315
현대의 추정치는 약 4,000 에서 15,000 사이입니다.
04:07
Yet the extent of the carnage was clear to many observers.
65
247548
3793
그러나 이 대학살의 정도는 많은 이들에게 명백했습니다.
04:11
As the US Ambassador to the Dominican Republic at the time noted,
66
251341
3592
당시 도미니카 공화국 주재 미국대사는 다음과 같이 말했습니다.
04:14
“The entire northwest of the frontier on the Dajabón side
67
254933
4181
"다하본쪽 국경의 전체 북서쪽 지역에
04:19
is absolutely devoid of Haitians.
68
259114
3030
아이티인이 거의 사라진 상태입니다.
04:22
Those not slain either fled across the frontier or are still hiding in the bush.”
69
262144
6310
살아있는 사람들은 멀리 도망쳤거나 여전히 숲속에 숨어 있습니다. "
04:28
The government tried to disclaim responsibility
70
268454
2379
정부는 책임을 부인하려고 시도했고
04:30
and blame the killings on vigilante civilians,
71
270833
3051
이 학살을 민간 자경단들이 저질렀다고 했지만
04:33
but Trujillo was condemned internationally.
72
273884
3156
트루히요는 국제적으로 비난받았습니다.
결국, 도미니카 정부가 이에 대한 책임을 지게 되었지만
04:37
Eventually, the Dominican government
73
277040
1844
04:38
was forced to pay only $525,000 in reparations to Haiti,
74
278884
5630
아이티에 대한 배상금은 겨우 525,000 달러였습니다.
04:44
but due to corrupt bureaucracy,
75
284514
1850
그러나 이마저도 부패한 관료주의로 인해
04:46
barely any of these funds reached survivors or their families.
76
286364
4803
대부분이 생존자 또는 그 가족에게 도달하지 못했습니다.
04:51
Neither Trujillo nor anyone in his government
77
291167
2717
트루히요도, 그의 정부에 속한 사람들도
04:53
was ever punished for this crime against humanity.
78
293884
4230
이러한 반인륜적 범죄로 처벌받지 않았습니다.
04:58
The legacy of the massacre remains a source of tension
79
298114
3001
이 대학살의 후유증은 여전히 양국의 긴장의 원인으로 남아있습니다.
05:01
between the two countries.
80
301115
1649
05:02
Activists on both sides of the border have tried to heal the wounds of the past.
81
302764
4700
양 국가의 사회운동가들은 과거의 상처를 치유하려고 노력해왔습니다.
05:07
But the Dominican state has done little, if anything,
82
307464
2839
그러나 도미니카국은 여전히 이에 대해 침묵하고 있으며
05:10
to officially commemorate the massacre or its victims.
83
310303
3712
이 살생이나 그 희생자에 대한 공식적인 추도도 없습니다.
05:14
Meanwhile, the memory of the Haitian massacre remains a chilling reminder
84
314015
4891
하지만 여전히 아이티에서의 학살사건은 우리에게 섬뜩한 사실을 상기시켜줍니다.
05:18
of how power-hungry leaders can manipulate people
85
318906
3260
그것은 바로 힘에 굶주린 지도자들이
한 평생 이웃이었던 사람들을 적으로 만들 수 있는다는 것이지요
05:22
into turning against their lifelong neighbors.
86
322166
2561
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7