Ugly history: The 1937 Haitian Massacre - Edward Paulino

1,399,819 views ・ 2018-01-25

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andre Cruz Revisor: Maricene Crus
00:08
When historians talk about the atrocities of the 20th century,
0
8463
3550
Quando historiadores falam sobre as atrocidades do século 20,
00:12
we often think of those that took place during and between the two World Wars.
1
12013
5490
geralmente pensamos naquelas que ocorreram entre ou durante as duas guerras mundiais.
00:17
Along with the Armenian genocide in modern-day Turkey,
2
17503
3040
Junto com o genocídio armênio na atual Turquia,
00:20
the Rape of Nanking in China,
3
20543
2110
o estupro em massa em Nanquim na China,
00:22
and Kristallnacht in Germany,
4
22653
2100
e a Noite dos Cristais na Alemanha,
00:24
another horrific ethnic cleansing campaign
5
24753
2769
outra campanha brutal de limpeza étnica
00:27
occurred on an island between the Atlantic Ocean and Caribbean Sea.
6
27522
5243
aconteceu em uma ilha entre o Oceano Atlântico e o Mar do Caribe.
00:32
The roots of this conflict go back to 1492,
7
32765
2989
As raízes do conflito remontam a 1492,
00:35
when Christopher Columbus stumbled onto the Caribbean island
8
35754
3678
quando Cristóvão Colombo desembarcou na ilha caribenha
00:39
that would come to be named Hispaniola, launching a wave of European colonization.
9
39432
6611
que seria chamada Hispaniola, iniciando uma onda de colonização europeia.
00:46
The island’s Taíno natives were decimated by violence and disease
10
46043
4622
Os Taínos, habitantes nativos da ilha, foram dizimados pela violência e doenças
00:50
and the Europeans imported large numbers of enslaved Africans
11
50665
3878
e os europeus importaram uma grande quantidade de escravos africanos
00:54
to toil in profitable sugar plantations.
12
54543
3500
para trabalhar nas lucrativas plantações de açúcar.
00:58
By 1777, the island had become divided
13
58043
3292
Em 1777, a ilha foi dividida
01:01
between a French-controlled West and a Spanish-controlled East.
14
61335
4651
com o oeste ficando sob o controle francês e o leste em mãos espanholas.
01:05
A mass slave revolt won Haiti its independence from France in 1804
15
65986
5409
Uma revolta em massa dos escravos deram ao Haiti
sua independência da França em 1804
01:11
and it became the world’s first black republic.
16
71395
2930
e se tornou a primeira república negra do mundo.
01:14
But the new nation paid dearly,
17
74325
2190
Mas a nova nação pagou caro, excluída do comércio internacional
01:16
shut out of the world economy and saddled with debt by its former masters.
18
76515
5111
e sufocada com dívidas impostas pelos antigos donos.
01:21
Meanwhile, the Dominican Republic would declare independence
19
81626
3339
Após um tempo, a República Dominicana também declarou independência,
01:24
by first overthrowing Haitian rule of eastern Hispaniola
20
84965
3791
inicialmente, derrubando o controle haitiano da região leste de Hispaniola
01:28
and later Spanish and American colonialism.
21
88756
3360
e depois, desbancando a Espanha e o colonialismo norte-americano.
01:32
Despite the long and collaborative history shared by these two countries,
22
92116
4070
Apesar da longa história de cooperação entre os dois países,
01:36
many Dominican elites saw Haiti as a racial threat
23
96186
3791
muitos da elite dominicana viam o Haiti como uma ameaça racial
01:39
that imperiled political and commercial relations with white western nations.
24
99977
6171
que prejudicava relações políticas e comerciais
com as nações ocidentais brancas.
Nos anos seguintes à Primeira Guerra Mundial,
01:46
In the years following World War I,
25
106148
1853
01:48
the United States occupied both parts of the island.
26
108001
3356
os Estados Unidos ocuparam as duas partes da ilha
01:51
It did so to secure its power in the Western hemisphere
27
111357
3475
com o objetivo de assegurar seu poder no Ocidente,
01:54
by destroying local opposition and installing US-friendly governments.
28
114832
4476
derrubando a oposição local e colocando governantes que os apoiassem.
01:59
The brutal and racist nature of the US occupation,
29
119308
3552
A natureza racista e cruel da ocupação norte-americana,
02:02
particularly along the remote Dominican-Haitian border,
30
122860
3348
em especial na fronteira entre Haiti e República Dominicana,
02:06
laid the foundation for bigger atrocities after its withdrawal.
31
126208
4664
deram base para atrocidades ainda maiores depois que se retiraram.
02:10
In 1930, liberal Dominican president Horacio Vásquez
32
130872
4135
Em 1930, o presidente dominicano, Horácio Vásquez, que era liberal,
02:15
was overthrown by the chief of his army, Rafael Trujillo.
33
135007
4272
foi deposto pelo chefe do seu exército, Rafael Trujilo.
02:19
Despite being a quarter Haitian himself,
34
139279
2730
Apesar de ter descendência parcialmente haitiana,
02:22
Trujillo saw the presence of a bicultural Haitian and Dominican borderland
35
142009
3982
Trujilo viu na miscigenação cultural, predominante na região da fronteira,
02:25
as both a threat to his power
36
145991
2028
uma ameaça a seu poder
02:28
and an escape route for political revolutionaries.
37
148019
4140
e uma rota de fuga para políticos revolucionários.
02:32
In a chilling speech on October 2, 1937,
38
152159
3580
Em um discurso amedrontador em 2 de outubro de 1937,
02:35
he left no doubt about his intentions for the region.
39
155739
3650
ele não deixou dúvidas sobre suas intenções para a região.
02:39
Claiming to be protecting Dominican farmers from theft and incursion,
40
159389
4104
Alegando proteger os fazendeiros dominicanos contra roubos e incursões,
02:43
Trujillo announced the killing of 300 Haitians along the border
41
163493
4626
Trujillo anunciou a morte de 300 haitianos que viviam na fronteira
02:48
and promised that this so-called "remedy" would continue.
42
168119
5060
e prometeu que esse "remédio" continuaria.
02:53
Over the next few weeks, the Dominican military,
43
173179
2700
Nas semanas seguintes, o exército dominicano,
02:55
acting on Trujillo’s orders,
44
175879
2070
seguindo ordens de Trujillo,
02:57
murdered thousands of Haitian men and women,
45
177949
3591
assassinou milhares de homens e mulheres haitianos,
03:01
and even their Dominican-born children.
46
181540
2860
e até seus filhos dominicanos.
03:04
The military targeted black Haitians,
47
184400
2870
O alvo do exército era haitianos negros,
03:07
even though many Dominicans themselves were also dark-skinned.
48
187270
4200
apesar de muitos dos próprios dominicanos também serem escuros.
03:11
Some accounts say that to distinguish the residents
49
191470
2700
Alguns relatam que para distinguir de que país os moradores eram,
03:14
of one country from the other,
50
194170
1991
03:16
the killers forced their victims to say the Spanish word for parsley.
51
196161
5180
os assassinos forçavam suas vítimas a dizer a palavra espanhola "perejil".
03:21
Dominicans pronounce it perejil, with a trilled Spanish "r."
52
201341
4129
Os dominicanos a pronunciam com um "r" acentuado.
03:25
The primary Haitian language, however, is Kreyol, which doesn’t use a trilled r.
53
205470
5262
No entanto, a língua primária no Haiti é o crioulo, que não tem este fonema.
03:30
So if people struggled to say perejil,
54
210732
2617
Então se alguém tivesse dificuldade em dizer perejil,
03:33
they were judged to be Haitian and immediately killed.
55
213349
4132
ele era considerado haitiano e morto sumariamente.
03:37
Yet recent scholarship suggests that tests like this
56
217481
3139
Recentemente, alguns estudiosos sugeriram que esses testes
03:40
weren’t the sole factor used to determine who would be murdered,
57
220620
3802
não foram o único fator usado para determinar quem morreria,
03:44
especially because many of the border residents were bilingual.
58
224422
4009
até porque muitos moradores da região da fronteira eram bilíngues.
03:48
The Dominican government censored any news of the massacre,
59
228431
3620
O governo dominicano censurou toda e qualquer notícia sobre o massacre,
03:52
while bodies were thrown in ravines,
60
232051
2191
enquanto cadáveres eram jogados em barrancos e rios,
03:54
dumped in rivers,
61
234242
1281
03:55
or burned to dispose of the evidence.
62
235523
2779
ou queimados como queima de arquivo.
03:58
This is why no one knows exactly how many people were murdered,
63
238302
3931
Por isso, ninguém sabe ao certo quantas pessoas foram assassinadas,
04:02
though contemporary estimates range from about 4,000 to 15,000.
64
242233
5315
embora algumas estimativas atuais apontam algo entre 4 mil a 15 mil mortos.
04:07
Yet the extent of the carnage was clear to many observers.
65
247548
3793
Ainda assim, a extensão da carnificina ficou clara para muitos observadores.
04:11
As the US Ambassador to the Dominican Republic at the time noted,
66
251341
3592
O embaixador dos EUA na República Dominicana comentou na época:
04:14
“The entire northwest of the frontier on the Dajabón side
67
254933
4181
"Não se encontra mais haitianos na região noroeste
da fronteira do lado de Dajábon.
04:19
is absolutely devoid of Haitians.
68
259114
3030
04:22
Those not slain either fled across the frontier or are still hiding in the bush.”
69
262144
6310
Os que não foram mortos atravessaram a fronteira ou estão escondidos na mata".
04:28
The government tried to disclaim responsibility
70
268454
2379
O governo tentou se livrar da culpa,
04:30
and blame the killings on vigilante civilians,
71
270833
3051
ao acusar justiceiros locais pelo massacre,
04:33
but Trujillo was condemned internationally.
72
273884
3156
mas Trujillo foi condenado internacionalmente.
04:37
Eventually, the Dominican government
73
277040
1844
Por fim, o governo dominicano
04:38
was forced to pay only $525,000 in reparations to Haiti,
74
278884
5630
foi forçado a pagar apenas US$ 525 mil ao Haiti como indenização,
04:44
but due to corrupt bureaucracy,
75
284514
1850
mas devido a burocracia e a corrupção,
04:46
barely any of these funds reached survivors or their families.
76
286364
4803
quase nada destes fundos foram usados com os sobreviventes ou suas famílias.
04:51
Neither Trujillo nor anyone in his government
77
291167
2717
Nem Trujillo, nem pessoas do seu governo
04:53
was ever punished for this crime against humanity.
78
293884
4230
jamais foram punidos pelos crimes contra a humanidade que praticaram.
04:58
The legacy of the massacre remains a source of tension
79
298114
3001
O legado deste massacre permanece como fonte de tensão entre os dois países.
05:01
between the two countries.
80
301115
1649
05:02
Activists on both sides of the border have tried to heal the wounds of the past.
81
302764
4700
Ativistas dos dois lados já tentaram curar as feridas do passado.
05:07
But the Dominican state has done little, if anything,
82
307464
2839
Mas o governo dominicano fez pouco, se é que fez algo,
05:10
to officially commemorate the massacre or its victims.
83
310303
3712
para oficialmente honrar a memória das vítimas ou do massacre.
05:14
Meanwhile, the memory of the Haitian massacre remains a chilling reminder
84
314015
4891
Enquanto isso,
a memória do Massacre Haitiano permanece como um lembrete assustador
05:18
of how power-hungry leaders can manipulate people
85
318906
3260
de como líderes gananciosos conseguem manipular as pessoas
05:22
into turning against their lifelong neighbors.
86
322166
2561
a ir contra seus vizinhos de tanto tempo.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7