Ugly history: The 1937 Haitian Massacre - Edward Paulino

1,404,264 views ・ 2018-01-25

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Calista Stella Reviewer: Elda Indria Sari
00:08
When historians talk about the atrocities of the 20th century,
0
8463
3550
Ketika sejarawan berbicara tentang kekejaman di abad ke-20,
00:12
we often think of those that took place during and between the two World Wars.
1
12013
5490
kita memikirkan hal-hal yang terjadi selama dan di antara dua Perang Dunia.
00:17
Along with the Armenian genocide in modern-day Turkey,
2
17503
3040
Selain genosida Armenia di Turki modern,
00:20
the Rape of Nanking in China,
3
20543
2110
Pembantaian Nanking di Tiongkok,
00:22
and Kristallnacht in Germany,
4
22653
2100
dan Kristallnacht di Jerman,
00:24
another horrific ethnic cleansing campaign
5
24753
2769
pembersihan etnis mengerikan lainnya
00:27
occurred on an island between the Atlantic Ocean and Caribbean Sea.
6
27522
5243
terjadi di sebuah pulau di antara Samudra Atlantik dan Laut Karibia.
00:32
The roots of this conflict go back to 1492,
7
32765
2989
Akar konflik ini bermula di tahun 1492,
00:35
when Christopher Columbus stumbled onto the Caribbean island
8
35754
3678
ketika Christopher Columbus tidak sengaja menemukan Pulau Karibia
00:39
that would come to be named Hispaniola, launching a wave of European colonization.
9
39432
6611
yang kemudian dinamai Hispaniola, dan memulai gelombang penjajahan Eropa.
00:46
The island’s Taíno natives were decimated by violence and disease
10
46043
4622
Penduduk asli pulau itu dibinasakan oleh kekerasan dan penyakit
00:50
and the Europeans imported large numbers of enslaved Africans
11
50665
3878
dan orang Eropa mengimpor budak Afrika dalam jumlah besar
00:54
to toil in profitable sugar plantations.
12
54543
3500
untuk bekerja di perkebunan gula yang menguntungkan.
Pada 1777, pulau itu terpecah
00:58
By 1777, the island had become divided
13
58043
3292
01:01
between a French-controlled West and a Spanish-controlled East.
14
61335
4651
antara bagian Barat yang dikuasai Prancis dan bagian Timur yang dikuasai Spanyol.
01:05
A mass slave revolt won Haiti its independence from France in 1804
15
65986
5409
Pemberontakan massal para budak memerdekakan Haiti dari Prancis pada 1804
01:11
and it became the world’s first black republic.
16
71395
2930
dan menjadikannya republik kulit hitam pertama di dunia.
01:14
But the new nation paid dearly,
17
74325
2190
Namun negara baru itu harus membayar mahal,
01:16
shut out of the world economy and saddled with debt by its former masters.
18
76515
5111
diasingkan dari ekonomi dunia dan dibebani utang mantan tuannya.
01:21
Meanwhile, the Dominican Republic would declare independence
19
81626
3339
Sementara itu, Republik Dominika akan mendeklarasikan kemerdekaan
01:24
by first overthrowing Haitian rule of eastern Hispaniola
20
84965
3791
yang diawali dengan menggulingkan pemerintahan Haiti di Hispaniola timur
01:28
and later Spanish and American colonialism.
21
88756
3360
kemudian kolonialisme Spanyol dan Amerika.
01:32
Despite the long and collaborative history shared by these two countries,
22
92116
4070
Terlepas dari sejarah panjang bersama kedua negara ini,
01:36
many Dominican elites saw Haiti as a racial threat
23
96186
3791
banyak petinggi Dominika melihat Haiti sebagai ancaman rasial
01:39
that imperiled political and commercial relations with white western nations.
24
99977
6171
yang membahayakan hubungan politik dan komersial dengan negara barat kulit putih.
Setelah Perang Dunia I,
01:46
In the years following World War I,
25
106148
1853
01:48
the United States occupied both parts of the island.
26
108001
3356
Amerika Serikat menduduki kedua bagian pulau itu.
01:51
It did so to secure its power in the Western hemisphere
27
111357
3475
Itu dilakukan untuk mengamankan kekuatannya di belahan bumi Barat
01:54
by destroying local opposition and installing US-friendly governments.
28
114832
4476
dengan menghancurkan oposisi lokal dan mendirikan pemerintahan yang ramah AS.
01:59
The brutal and racist nature of the US occupation,
29
119308
3552
Sifat brutal dan rasis pendudukan AS,
02:02
particularly along the remote Dominican-Haitian border,
30
122860
3348
khususnya di sepanjang perbatasan Dominika-Haiti yang terpencil,
02:06
laid the foundation for bigger atrocities after its withdrawal.
31
126208
4664
menjadi dasar kekejaman yang lebih besar setelah penarikan pasukannya.
02:10
In 1930, liberal Dominican president Horacio Vásquez
32
130872
4135
Pada 1930, Presiden Dominika liberal, Horacio Vásquez,
02:15
was overthrown by the chief of his army, Rafael Trujillo.
33
135007
4272
digulingkan oleh kepala pasukannya, Rafael Trujillo.
02:19
Despite being a quarter Haitian himself,
34
139279
2730
Meskipun dirinya seperempat orang Haiti,
02:22
Trujillo saw the presence of a bicultural Haitian and Dominican borderland
35
142009
3982
Trujilo melihat kehadiran perbatasan Haiti dan Dominika yang bikultural
02:25
as both a threat to his power
36
145991
2028
sebagai ancaman bagi kekuasaannya
02:28
and an escape route for political revolutionaries.
37
148019
4140
dan jalur pelarian bagi revolusioner politik.
02:32
In a chilling speech on October 2, 1937,
38
152159
3580
Dalam pidato yang mengerikan pada tanggal 2 Oktober 1937,
02:35
he left no doubt about his intentions for the region.
39
155739
3650
niatnya untuk kawasan itu tidak diragukan lagi.
02:39
Claiming to be protecting Dominican farmers from theft and incursion,
40
159389
4104
Mengaku untuk melindungi petani Dominika dari pencurian dan penyerangan,
02:43
Trujillo announced the killing of 300 Haitians along the border
41
163493
4626
Trujillo mengumumkan pembunuhan 300 warga Haiti di sepanjang perbatasan
02:48
and promised that this so-called "remedy" would continue.
42
168119
5060
dan berjanji bahwa apa yang disebut "obat" ini, akan berlanjut.
Selama beberapa minggu ke depan, tentara Dominika,
02:53
Over the next few weeks, the Dominican military,
43
173179
2700
02:55
acting on Trujillo’s orders,
44
175879
2070
bertindak atas perintah Trujillo,
02:57
murdered thousands of Haitian men and women,
45
177949
3591
membunuh ribuan pria dan wanita Haiti,
03:01
and even their Dominican-born children.
46
181540
2860
bahkan anak mereka yang lahir sebagai orang Dominika.
03:04
The military targeted black Haitians,
47
184400
2870
Militer menargetkan orang Haiti berkulit hitam,
03:07
even though many Dominicans themselves were also dark-skinned.
48
187270
4200
meskipun banyak orang Dominika yang juga berkulit gelap.
03:11
Some accounts say that to distinguish the residents
49
191470
2700
Beberapa pihak mengatakan untuk membedakan penghuni
03:14
of one country from the other,
50
194170
1991
antara satu negara dengan lainnya,
03:16
the killers forced their victims to say the Spanish word for parsley.
51
196161
5180
para pembunuh memaksa korban mengucapkan kata Spanyol untuk peterseli.
03:21
Dominicans pronounce it perejil, with a trilled Spanish "r."
52
201341
4129
Orang Dominika melafalkannya perejil, dengan "r" yang bergetar.
03:25
The primary Haitian language, however, is Kreyol, which doesn’t use a trilled r.
53
205470
5262
Namun, bahasa utama Haiti adalah Kreyol, yang tidak menggunakan "r" yang bergetar.
03:30
So if people struggled to say perejil,
54
210732
2617
Jadi, jika kesusahan mengatakan perejil,
03:33
they were judged to be Haitian and immediately killed.
55
213349
4132
mereka dianggap sebagai orang Haiti dan segera dibunuh.
03:37
Yet recent scholarship suggests that tests like this
56
217481
3139
Namun ilmu terbaru menunjukkan bahwa tes seperti ini
03:40
weren’t the sole factor used to determine who would be murdered,
57
220620
3802
bukan satu-satunya cara yang digunakan untuk menentukan siapa yang akan dibunuh,
03:44
especially because many of the border residents were bilingual.
58
224422
4009
terutama karena banyak penduduk perbatasan menguasai dua bahasa.
03:48
The Dominican government censored any news of the massacre,
59
228431
3620
Pemerintah Dominika menyensor berita tentang pembantaian itu,
03:52
while bodies were thrown in ravines,
60
232051
2191
sementara mayat dilempar ke jurang,
03:54
dumped in rivers,
61
234242
1281
dibuang ke sungai,
03:55
or burned to dispose of the evidence.
62
235523
2779
atau dibakar untuk menghapus barang bukti.
03:58
This is why no one knows exactly how many people were murdered,
63
238302
3931
Ini sebabnya tak ada yang tahu persis berapa banyak orang yang terbunuh,
04:02
though contemporary estimates range from about 4,000 to 15,000.
64
242233
5315
meskipun perkiraan saat ini berkisar antara 4.000 hingga 15.000 orang.
04:07
Yet the extent of the carnage was clear to many observers.
65
247548
3793
Namun intensitas pembantaiannya jelas bagi banyak pengamat.
04:11
As the US Ambassador to the Dominican Republic at the time noted,
66
251341
3592
Seperti catatan Duta Besar AS untuk Republik Dominika saat itu,
04:14
“The entire northwest of the frontier on the Dajabón side
67
254933
4181
“Seluruh perbatasan barat laut di sisi Dajabón
04:19
is absolutely devoid of Haitians.
68
259114
3030
sama sekali tidak dihuni oleh orang Haiti.
04:22
Those not slain either fled across the frontier or are still hiding in the bush.”
69
262144
6310
Mereka yang tidak terbunuh melarikan diri melintas perbatasan atau bersembunyi."
04:28
The government tried to disclaim responsibility
70
268454
2379
Pemerintah berusaha melepas tanggung jawab
04:30
and blame the killings on vigilante civilians,
71
270833
3051
dan menyalahkan pembunuhan pada warga yang main hakim sendiri,
04:33
but Trujillo was condemned internationally.
72
273884
3156
tetapi dunia internasional mengutuk Trujillo.
04:37
Eventually, the Dominican government
73
277040
1844
Akhirnya, pemerintah Dominika
04:38
was forced to pay only $525,000 in reparations to Haiti,
74
278884
5630
dipaksa membayar hanya sebesar $525.000 sebagai ganti rugi ke Haiti,
04:44
but due to corrupt bureaucracy,
75
284514
1850
tetapi karena birokrasi yang korup,
04:46
barely any of these funds reached survivors or their families.
76
286364
4803
hampir tidak ada dari dana ini yang sampai ke korban selamat atau keluarga mereka.
04:51
Neither Trujillo nor anyone in his government
77
291167
2717
Baik Trujillo atau siapa pun dalam pemerintahannya
04:53
was ever punished for this crime against humanity.
78
293884
4230
tidak pernah dihukum karena kejahatan terhadap kemanusiaan ini.
04:58
The legacy of the massacre remains a source of tension
79
298114
3001
Sejarah pembantaian tetap menjadi sumber ketegangan
05:01
between the two countries.
80
301115
1649
di antara kedua negara.
05:02
Activists on both sides of the border have tried to heal the wounds of the past.
81
302764
4700
Aktivis di kedua sisi perbatasan telah mencoba menyembuhkan luka masa lalu.
05:07
But the Dominican state has done little, if anything,
82
307464
2839
Namun negara Dominika hanya sedikit berupaya, jika ada,
05:10
to officially commemorate the massacre or its victims.
83
310303
3712
untuk memperingati pembantaian atau para korbannya secara resmi.
05:14
Meanwhile, the memory of the Haitian massacre remains a chilling reminder
84
314015
4891
Sementara itu, memori pembantaian Haiti tetap menjadi pengingat yang mengerikan
05:18
of how power-hungry leaders can manipulate people
85
318906
3260
tentang bagaimana pemimpin haus kekuasaan dapat memanipulasi orang
05:22
into turning against their lifelong neighbors.
86
322166
2561
untuk berbalik melawan tetangga seumur hidup mereka.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7