Ugly history: The 1937 Haitian Massacre - Edward Paulino

1,399,819 views ・ 2018-01-25

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:08
When historians talk about the atrocities of the 20th century,
0
8463
3550
Quando os historiadores falam sobre as atrocidades do século XX,
00:12
we often think of those that took place during and between the two World Wars.
1
12013
5490
pensamos quase sempre nas que ocorreram
durante as duas guerras mundiais ou entre elas.
00:17
Along with the Armenian genocide in modern-day Turkey,
2
17503
3040
Juntamente com o genocídio arménio na atual Turquia,
00:20
the Rape of Nanking in China,
3
20543
2110
o Massacre de Nanquim na China,
00:22
and Kristallnacht in Germany,
4
22653
2100
e a Kristallnacht na Alemanha,
00:24
another horrific ethnic cleansing campaign
5
24753
2769
ocorreu outra horrenda campanha de limpeza étnica
00:27
occurred on an island between the Atlantic Ocean and Caribbean Sea.
6
27522
5243
numa ilha entre o Oceano Atlântico e o Mar das Caraíbas.
00:32
The roots of this conflict go back to 1492,
7
32765
2989
As raízes deste conflito remontam a 1492
00:35
when Christopher Columbus stumbled onto the Caribbean island
8
35754
3678
quando Cristóvão Colombo tropeçou numa ilha das Caraíbas
00:39
that would come to be named Hispaniola, launching a wave of European colonization.
9
39432
6611
que viria a ser chamada Hispaniola,
desencadeando uma onda de colonização europeia.
00:46
The island’s Taíno natives were decimated by violence and disease
10
46043
4622
Os nativos taino da ilha foram dizimados pela violência e pela doença
00:50
and the Europeans imported large numbers of enslaved Africans
11
50665
3878
e os europeus importaram grande quantidade de africanos escravizados
00:54
to toil in profitable sugar plantations.
12
54543
3500
para trabalharem nas lucrativas plantações de açúcar.
00:58
By 1777, the island had become divided
13
58043
3292
Em 1777, a ilha estava dividida
01:01
between a French-controlled West and a Spanish-controlled East.
14
61335
4651
entre os franceses a oeste e os espanhóis a leste.
01:05
A mass slave revolt won Haiti its independence from France in 1804
15
65986
5409
Uma grande revolta de escravos
conquistou a independência do Haiti da França, em 1804.
01:11
and it became the world’s first black republic.
16
71395
2930
Tornou-se assim a primeira república negra do mundo.
01:14
But the new nation paid dearly,
17
74325
2190
Mas a nova nação pagou um preço muito alto,
01:16
shut out of the world economy and saddled with debt by its former masters.
18
76515
5111
isolada da economia mundial
e esmagada sob a dívida aos seus antigos amos.
01:21
Meanwhile, the Dominican Republic would declare independence
19
81626
3339
Entretanto, a República Dominicana declararia a sua independência
01:24
by first overthrowing Haitian rule of eastern Hispaniola
20
84965
3791
primeiro, derrubando o domínio haitiano da Hispaniola oriental
01:28
and later Spanish and American colonialism.
21
88756
3360
e, posteriormente, o colonialismo espanhol e norte-americano.
01:32
Despite the long and collaborative history shared by these two countries,
22
92116
4070
Apesar duma história longa e colaboradora partilhada por estes dois países,
01:36
many Dominican elites saw Haiti as a racial threat
23
96186
3791
muitas das elites dominicanas consideravam o Haiti como uma ameaça racial
01:39
that imperiled political and commercial relations with white western nations.
24
99977
6171
que punha em perigo as relações políticas e comerciais
com as nações brancas ocidentais.
Nos anos que se seguiram à I Guerra Mundial,
01:46
In the years following World War I,
25
106148
1853
01:48
the United States occupied both parts of the island.
26
108001
3356
os EUA ocuparam as duas partes da ilha,
01:51
It did so to secure its power in the Western hemisphere
27
111357
3475
para garantir o seu poder no hemisfério ocidental.
01:54
by destroying local opposition and installing US-friendly governments.
28
114832
4476
destruindo a oposição local e instalando governos favoráveis aos EUA.
01:59
The brutal and racist nature of the US occupation,
29
119308
3552
A natureza brutal e racista da ocupação norte-americana
02:02
particularly along the remote Dominican-Haitian border,
30
122860
3348
em especial, ao longo da fronteira dominicana-haitiana,
02:06
laid the foundation for bigger atrocities after its withdrawal.
31
126208
4664
estabeleceu a base para maiores atrocidades depois de os EUA se retirarem.
02:10
In 1930, liberal Dominican president Horacio Vásquez
32
130872
4135
Em 1930, Horacio Vásquez, o presidente dominicano, liberal,
02:15
was overthrown by the chief of his army, Rafael Trujillo.
33
135007
4272
foi derrubado por Rafael Trujillo, chefe do exército.
02:19
Despite being a quarter Haitian himself,
34
139279
2730
Apesar de ser um quarto haitiano,
02:22
Trujillo saw the presence of a bicultural Haitian and Dominican borderland
35
142009
3982
Trujillo via a presença de uma fronteira bicultural haitiana e dominicana
02:25
as both a threat to his power
36
145991
2028
como uma ameaça ao seu poder
02:28
and an escape route for political revolutionaries.
37
148019
4140
e uma via de fuga para revolucionários políticos.
02:32
In a chilling speech on October 2, 1937,
38
152159
3580
Num discurso assustador em 2 de outubro de 1937,
02:35
he left no doubt about his intentions for the region.
39
155739
3650
não deixou dúvidas quanto às suas intenções para a região.
02:39
Claiming to be protecting Dominican farmers from theft and incursion,
40
159389
4104
Alegando estar a proteger os lavradores dominicanos de roubos e incursões,
02:43
Trujillo announced the killing of 300 Haitians along the border
41
163493
4626
Trujillo anunciou a matança de 300 haitianos, ao longo da fronteira
02:48
and promised that this so-called "remedy" would continue.
42
168119
5060
e prometeu que o seu alegado "remédio" iria continuar.
02:53
Over the next few weeks, the Dominican military,
43
173179
2700
Durante as semanas seguintes os militares dominicanos
02:55
acting on Trujillo’s orders,
44
175879
2070
agindo sob as ordens de Trujillo,
02:57
murdered thousands of Haitian men and women,
45
177949
3591
assassinaram milhares de haitianos, homens e mulheres,
03:01
and even their Dominican-born children.
46
181540
2860
e até os seus filhos, nascidos dominicanos.
03:04
The military targeted black Haitians,
47
184400
2870
Os militares visavam os haitianos negros,
03:07
even though many Dominicans themselves were also dark-skinned.
48
187270
4200
embora muitos dos dominicanos também tivessem pele escura.
03:11
Some accounts say that to distinguish the residents
49
191470
2700
Alguns relatos dizem que, para distinguir os residentes
03:14
of one country from the other,
50
194170
1991
de um país para o outro,
03:16
the killers forced their victims to say the Spanish word for parsley.
51
196161
5180
os assassinos forçavam as vítimas a dizer a palavra espanhola para salsa.
03:21
Dominicans pronounce it perejil, with a trilled Spanish "r."
52
201341
4129
Os dominicanos pronunciam-na "perejil" com um "r" espanhol enrolado.
03:25
The primary Haitian language, however, is Kreyol, which doesn’t use a trilled r.
53
205470
5262
Mas a língua haitiana primitiva é o kreol, que não usa o "r" enrolado.
03:30
So if people struggled to say perejil,
54
210732
2617
Por isso, se as pessoas tinham dificuldade em dizer "perejil",
03:33
they were judged to be Haitian and immediately killed.
55
213349
4132
eram consideradas haitianas e mortas imediatamente.
03:37
Yet recent scholarship suggests that tests like this
56
217481
3139
Mas eruditos atuais sugerem que estes testes
03:40
weren’t the sole factor used to determine who would be murdered,
57
220620
3802
não eram a única forma de determinar quem devia ser assassinado,
03:44
especially because many of the border residents were bilingual.
58
224422
4009
especialmente porque muitos, na fronteira, eram bilingues.
03:48
The Dominican government censored any news of the massacre,
59
228431
3620
O governo dominicano ocultava quaisquer notícias do massacre
03:52
while bodies were thrown in ravines,
60
232051
2191
enquanto os corpos eram atirados para ravinas,
03:54
dumped in rivers,
61
234242
1281
despejados nos rios
03:55
or burned to dispose of the evidence.
62
235523
2779
ou queimados, para eliminar as provas.
03:58
This is why no one knows exactly how many people were murdered,
63
238302
3931
É por isso que ninguém sabe exatamente quantas pessoas foram assassinadas,
04:02
though contemporary estimates range from about 4,000 to 15,000.
64
242233
5315
embora estimativas contemporâneas variem entre 4000 e 15 000.
04:07
Yet the extent of the carnage was clear to many observers.
65
247548
3793
Contudo, a extensão da carnificina era clara para muitos observadores.
04:11
As the US Ambassador to the Dominican Republic at the time noted,
66
251341
3592
Conforme o embaixador dos EUA na República Dominicana referiu, na altura:
04:14
“The entire northwest of the frontier on the Dajabón side
67
254933
4181
"Todo o noroeste da fronteira do lado de Dajabón
04:19
is absolutely devoid of Haitians.
68
259114
3030
"está totalmente desprovido de haitianos.
04:22
Those not slain either fled across the frontier or are still hiding in the bush.”
69
262144
6310
"Os que não foram massacrados, fugiram da fronteira
"ou ainda estão escondidos nos bosques".
04:28
The government tried to disclaim responsibility
70
268454
2379
O governo tentou rejeitar a responsabilidade
04:30
and blame the killings on vigilante civilians,
71
270833
3051
e atribuiu a matança a civis vigilantes,
04:33
but Trujillo was condemned internationally.
72
273884
3156
mas Trujillo foi condenado internacionalmente.
04:37
Eventually, the Dominican government
73
277040
1844
Por fim, o governo dominicano
04:38
was forced to pay only $525,000 in reparations to Haiti,
74
278884
5630
foi obrigado a pagar apenas 525 000 dólares em indemnizações no Haiti
04:44
but due to corrupt bureaucracy,
75
284514
1850
mas, devido à burocracia corrupta,
04:46
barely any of these funds reached survivors or their families.
76
286364
4803
praticamente nenhum desse dinheiro
chegou aos sobreviventes ou às suas famílias.
04:51
Neither Trujillo nor anyone in his government
77
291167
2717
Nem Trujillo, nem ninguém do seu governo
04:53
was ever punished for this crime against humanity.
78
293884
4230
foi punido pelos seus crimes contra a humanidade.
04:58
The legacy of the massacre remains a source of tension
79
298114
3001
O legado do massacre continua a ser uma fonte de tensões
05:01
between the two countries.
80
301115
1649
entre os dois países.
05:02
Activists on both sides of the border have tried to heal the wounds of the past.
81
302764
4700
Ativistas dos dois lados da fronteira têm tentado sarar as feridas do passado.
05:07
But the Dominican state has done little, if anything,
82
307464
2839
Mas o estado dominicano pouco fez, se é que fez alguma coisa,
05:10
to officially commemorate the massacre or its victims.
83
310303
3712
para reconhecer oficialmente o massacre ou as suas vítimas.
05:14
Meanwhile, the memory of the Haitian massacre remains a chilling reminder
84
314015
4891
Entretanto, a memória do massacre do Haiti continua uma lembrança terrível
05:18
of how power-hungry leaders can manipulate people
85
318906
3260
de como líderes sedentos de poder podem manipular as pessoas
05:22
into turning against their lifelong neighbors.
86
322166
2561
e virá-las contra os seus vizinhos de longa data.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7