Ugly history: The 1937 Haitian Massacre - Edward Paulino

1,404,264 views ・ 2018-01-25

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:08
When historians talk about the atrocities of the 20th century,
0
8463
3550
Cuando los historiadores hablan de las atrocidades del siglo XX,
00:12
we often think of those that took place during and between the two World Wars.
1
12013
5490
a menudo pensamos en las ocurridas durante y entre las dos guerras mundiales.
00:17
Along with the Armenian genocide in modern-day Turkey,
2
17503
3040
Junto al Genocidio Armenio en la actual Turquía,
00:20
the Rape of Nanking in China,
3
20543
2110
la Violación de Nanking en China,
00:22
and Kristallnacht in Germany,
4
22653
2100
y la Noche de los Cristales Rotos en Alemania,
00:24
another horrific ethnic cleansing campaign
5
24753
2769
ocurrió otra horrible campaña de limpieza étnica
00:27
occurred on an island between the Atlantic Ocean and Caribbean Sea.
6
27522
5243
en una isla entre el océano Atlántico y el mar Caribe.
00:32
The roots of this conflict go back to 1492,
7
32765
2989
Las raíces de este conflicto se remontan a 1492,
00:35
when Christopher Columbus stumbled onto the Caribbean island
8
35754
3678
cuando Cristóbal Colón se topó con la isla caribeña
00:39
that would come to be named Hispaniola, launching a wave of European colonization.
9
39432
6611
que se conocería como La Española, lanzando una ola de colonización europea.
00:46
The island’s Taíno natives were decimated by violence and disease
10
46043
4622
Los nativos taínos de la isla fueron diezmados por la violencia y la enfermedad
00:50
and the Europeans imported large numbers of enslaved Africans
11
50665
3878
y los europeos importaron grandes cantidades de africanos esclavizados
00:54
to toil in profitable sugar plantations.
12
54543
3500
para trabajar a destajo en rentables plantaciones de azúcar.
00:58
By 1777, the island had become divided
13
58043
3292
En 1777 la isla se había dividido
01:01
between a French-controlled West and a Spanish-controlled East.
14
61335
4651
entre el oeste controlado por Francia y el este controlado por España.
01:05
A mass slave revolt won Haiti its independence from France in 1804
15
65986
5409
Una revuelta masiva de esclavos le dio a Haití su independencia de Francia en 1804
01:11
and it became the world’s first black republic.
16
71395
2930
y se convirtió en la primera república negra del mundo.
01:14
But the new nation paid dearly,
17
74325
2190
Pero la nueva nación lo pagó caro,
01:16
shut out of the world economy and saddled with debt by its former masters.
18
76515
5111
fuera de la economía mundial y cargada de deudas de sus antiguos amos.
01:21
Meanwhile, the Dominican Republic would declare independence
19
81626
3339
Mientras tanto, la República Dominicana declaraba su independencia
01:24
by first overthrowing Haitian rule of eastern Hispaniola
20
84965
3791
al derrocar primero al gobierno haitiano de La Española del este
01:28
and later Spanish and American colonialism.
21
88756
3360
y luego al colonialismo español y estadounidense.
01:32
Despite the long and collaborative history shared by these two countries,
22
92116
4070
A pesar de la larga historia de colaboración entre ambos países,
01:36
many Dominican elites saw Haiti as a racial threat
23
96186
3791
muchas élites dominicanas vieron en Haití una amenaza racial
01:39
that imperiled political and commercial relations with white western nations.
24
99977
6171
que ponía en peligro político y comercial
las relaciones con las naciones blancas de Occidente.
En los años posteriores a la Primera Guerra Mundial,
01:46
In the years following World War I,
25
106148
1853
01:48
the United States occupied both parts of the island.
26
108001
3356
Estados Unidos ocupó ambas partes de la isla.
01:51
It did so to secure its power in the Western hemisphere
27
111357
3475
Lo hizo para asegurar su poder en el hemisferio occidental
01:54
by destroying local opposition and installing US-friendly governments.
28
114832
4476
destruyendo a la oposición local y poniendo gobiernos afines a EE.UU.
01:59
The brutal and racist nature of the US occupation,
29
119308
3552
La naturaleza brutal y racista de la ocupación estadounidense,
02:02
particularly along the remote Dominican-Haitian border,
30
122860
3348
en particular en la remota frontera dominico-haitiana,
02:06
laid the foundation for bigger atrocities after its withdrawal.
31
126208
4664
sentó las bases para grandes atrocidades posteriores a su retiro.
02:10
In 1930, liberal Dominican president Horacio Vásquez
32
130872
4135
En 1930 el presidente liberal dominicano Horacio Vásquez
02:15
was overthrown by the chief of his army, Rafael Trujillo.
33
135007
4272
fue derrocado por el jefe de su ejército, Rafael Trujillo.
02:19
Despite being a quarter Haitian himself,
34
139279
2730
A pesar de ser un cuarto haitiano,
02:22
Trujillo saw the presence of a bicultural Haitian and Dominican borderland
35
142009
3982
Trujillo vio en la presencia de una frontera bicultural haitiano-dominicana
02:25
as both a threat to his power
36
145991
2028
una amenaza a su poder
02:28
and an escape route for political revolutionaries.
37
148019
4140
y una ruta de escape para los revolucionarios políticos.
02:32
In a chilling speech on October 2, 1937,
38
152159
3580
En un discurso escalofriante el 2 de octubre de 1937,
02:35
he left no doubt about his intentions for the region.
39
155739
3650
no dejó dudas sobre sus intenciones para con la región.
02:39
Claiming to be protecting Dominican farmers from theft and incursion,
40
159389
4104
Afirmando proteger a los agricultores dominicanos del robo y la incursión,
02:43
Trujillo announced the killing of 300 Haitians along the border
41
163493
4626
Trujillo anunció el asesinato de 300 haitianos en la frontera
02:48
and promised that this so-called "remedy" would continue.
42
168119
5060
y prometió que el denominado "remedio" continuaría.
02:53
Over the next few weeks, the Dominican military,
43
173179
2700
En las siguientes semanas, el ejército dominicano,
02:55
acting on Trujillo’s orders,
44
175879
2070
siguiendo órdenes de Trujillo,
02:57
murdered thousands of Haitian men and women,
45
177949
3591
asesinó a miles de hombres y mujeres haitianos,
03:01
and even their Dominican-born children.
46
181540
2860
e incluso sus hijos dominicanos.
03:04
The military targeted black Haitians,
47
184400
2870
Los militares atacaron a los haitianos negros,
03:07
even though many Dominicans themselves were also dark-skinned.
48
187270
4200
a pesar de que muchos dominicanos también eran de piel oscura.
03:11
Some accounts say that to distinguish the residents
49
191470
2700
Algunos relatos dicen que para distinguir a los residentes
03:14
of one country from the other,
50
194170
1991
de un país de los del otro,
03:16
the killers forced their victims to say the Spanish word for parsley.
51
196161
5180
los asesinos forzaban a sus víctimas a decir la palabra española "perejil".
03:21
Dominicans pronounce it perejil, with a trilled Spanish "r."
52
201341
4129
Los dominicanos lo pronuncian perejil, con una trinada "r" española.
03:25
The primary Haitian language, however, is Kreyol, which doesn’t use a trilled r.
53
205470
5262
El idioma primario de Haití, sin embargo, es el criollo, que no tiene esa r trinada.
03:30
So if people struggled to say perejil,
54
210732
2617
Entonces si les costaba decir perejil,
03:33
they were judged to be Haitian and immediately killed.
55
213349
4132
eran catalogados de haitianos e inmediatamente asesinados.
03:37
Yet recent scholarship suggests that tests like this
56
217481
3139
Sin embargo, estudios recientes sugieren que pruebas como esas
03:40
weren’t the sole factor used to determine who would be murdered,
57
220620
3802
no fueron el único factor usado para determinar quién sería asesinado,
03:44
especially because many of the border residents were bilingual.
58
224422
4009
sobre todo porque muchos de los residentes de la frontera eran bilingües.
03:48
The Dominican government censored any news of the massacre,
59
228431
3620
El gobierno dominicano censuró cualquier noticia de la masacre,
mientras los cuerpos fueron arrojados a los barrancos,
03:52
while bodies were thrown in ravines,
60
232051
2191
03:54
dumped in rivers,
61
234242
1281
arrojados a los ríos,
03:55
or burned to dispose of the evidence.
62
235523
2779
o quemados para eliminar las evidencias.
03:58
This is why no one knows exactly how many people were murdered,
63
238302
3931
Por eso nadie sabe exactamente cuántas personas fueron asesinadas,
04:02
though contemporary estimates range from about 4,000 to 15,000.
64
242233
5315
aunque las estimaciones actuales van desde las 4000 a las 15 000.
04:07
Yet the extent of the carnage was clear to many observers.
65
247548
3793
Sin embargo, el alcance de la carnicería fue claro para muchos observadores.
04:11
As the US Ambassador to the Dominican Republic at the time noted,
66
251341
3592
El embajador de EE.UU. en República Dominicana en ese momento, señaló:
04:14
“The entire northwest of the frontier on the Dajabón side
67
254933
4181
"Todo el noroeste de la frontera del lado de Dajabón
04:19
is absolutely devoid of Haitians.
68
259114
3030
está absolutamente desprovisto de haitianos.
04:22
Those not slain either fled across the frontier or are still hiding in the bush.”
69
262144
6310
Los que no murieron o huyeron por la frontera o se esconden en el monte".
04:28
The government tried to disclaim responsibility
70
268454
2379
El gobierno intentó eludir la responsabilidad
04:30
and blame the killings on vigilante civilians,
71
270833
3051
y culpar por los asesinatos a civiles vigilantes,
04:33
but Trujillo was condemned internationally.
72
273884
3156
pero Trujillo fue condenado internacionalmente.
04:37
Eventually, the Dominican government
73
277040
1844
Al final, el gobierno dominicano
04:38
was forced to pay only $525,000 in reparations to Haiti,
74
278884
5630
se vio obligado a pagar solo USD 525 000 en reparaciones a Haití,
04:44
but due to corrupt bureaucracy,
75
284514
1850
pero debido a la burocracia corrupta,
04:46
barely any of these funds reached survivors or their families.
76
286364
4803
casi nada de esos fondos llegaron a los sobrevivientes o sus familias.
04:51
Neither Trujillo nor anyone in his government
77
291167
2717
Ni Trujillo ni nadie en su gobierno
04:53
was ever punished for this crime against humanity.
78
293884
4230
fue castigado alguna vez por este crimen contra la humanidad.
04:58
The legacy of the massacre remains a source of tension
79
298114
3001
El legado de la matanza permanece como fuente de tensión
05:01
between the two countries.
80
301115
1649
entre los dos países.
05:02
Activists on both sides of the border have tried to heal the wounds of the past.
81
302764
4700
Activistas de ambos lados de la frontera
han intentado sanar las heridas del pasado.
05:07
But the Dominican state has done little, if anything,
82
307464
2839
Pero el estado dominicano ha hecho poco y nada
05:10
to officially commemorate the massacre or its victims.
83
310303
3712
para conmemorar oficialmente la masacre o a sus víctimas.
05:14
Meanwhile, the memory of the Haitian massacre remains a chilling reminder
84
314015
4891
Mientras tanto, la Masacre Haitiana sigue siendo un recuerdo escalofriante
05:18
of how power-hungry leaders can manipulate people
85
318906
3260
de cómo los líderes hambrientos de poder pueden manipular a las personas
05:22
into turning against their lifelong neighbors.
86
322166
2561
para que se vuelvan en contra de sus vecinos de toda la vida.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7