Ugly history: The 1937 Haitian Massacre - Edward Paulino

1,399,819 views ・ 2018-01-25

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Hong Diem Nguyen Reviewer: Hung Tran Phi
00:08
When historians talk about the atrocities of the 20th century,
0
8463
3550
Khi các nhà sử học nói về tội ác của thế kỷ 20,
00:12
we often think of those that took place during and between the two World Wars.
1
12013
5490
ta thường nghĩ đến những gì đã diễn ra trong và giữa hai Thế chiến.
00:17
Along with the Armenian genocide in modern-day Turkey,
2
17503
3040
Cùng với nạn diệt chủng người Armenia ở Thổ Nhĩ Kỳ,
00:20
the Rape of Nanking in China,
3
20543
2110
vụ thảm sát Nam Kinh ở Trung Quốc,
00:22
and Kristallnacht in Germany,
4
22653
2100
và Đêm bạo động ở Đức,
00:24
another horrific ethnic cleansing campaign
5
24753
2769
nhưng có một chiến dịch thanh trừng sắc tộc thảm khốc khác
00:27
occurred on an island between the Atlantic Ocean and Caribbean Sea.
6
27522
5243
đã xảy ra trên một hòn đảo giữa Đại Tây Dương và biển Caribe.
00:32
The roots of this conflict go back to 1492,
7
32765
2989
Nguồn gốc của cuộc xung đột này là vào năm 1492,
00:35
when Christopher Columbus stumbled onto the Caribbean island
8
35754
3678
khi Christopher Columbus phát hiện ra hòn đảo Caribe
00:39
that would come to be named Hispaniola, launching a wave of European colonization.
9
39432
6611
sau này được đặt tên là Hispaniola, khơi làn sóng thuộc địa hóa của Châu Âu.
00:46
The island’s Taíno natives were decimated by violence and disease
10
46043
4622
Người bản xứ Taíno trên đảo đã bị tàn sát bởi bạo lực và bệnh tật
00:50
and the Europeans imported large numbers of enslaved Africans
11
50665
3878
còn Châu Âu thì nhập khẩu một lượng lớn nô lệ người Châu Phi
00:54
to toil in profitable sugar plantations.
12
54543
3500
để làm việc cực nhọc tại các nông trang đường đầy lợi nhuận.
00:58
By 1777, the island had become divided
13
58043
3292
Đến năm 1777, hòn đảo bị chia cắt
01:01
between a French-controlled West and a Spanish-controlled East.
14
61335
4651
phía Tây, người Pháp thống trị,
còn phía Đông do người Tây Ban Nha kiểm soát.
01:05
A mass slave revolt won Haiti its independence from France in 1804
15
65986
5409
Năm 1804, sự nổi dậy hàng loạt của nô lệ đã giúp Haiti dành lại độc lập từ Pháp
và trở thành nước Cộng hòa của người da đen đầu tiên trên thế giới.
01:11
and it became the world’s first black republic.
16
71395
2930
01:14
But the new nation paid dearly,
17
74325
2190
Nhưng quốc gia mới này đã phải trả giá đắt:
01:16
shut out of the world economy and saddled with debt by its former masters.
18
76515
5111
bị loại khỏi nền kinh tế thế giới và chịu nợ nần của các đế quốc trước đây.
01:21
Meanwhile, the Dominican Republic would declare independence
19
81626
3339
Trong khi đó, nước Cộng hòa Dominica tuyên bố độc lập
01:24
by first overthrowing Haitian rule of eastern Hispaniola
20
84965
3791
khi lần đầu lật đổ sự cai trị của Haiti ở miền Đông Hispaniola
01:28
and later Spanish and American colonialism.
21
88756
3360
và sau đó là chủ nghĩa thực dân Tây Ban Nha và Mỹ.
01:32
Despite the long and collaborative history shared by these two countries,
22
92116
4070
Dù có sự chia sẻ, hợp tác lâu dài trong lịch sử của hai quốc gia này,
01:36
many Dominican elites saw Haiti as a racial threat
23
96186
3791
nhiều tầng lớp quý tộc Dominica vẫn coi Haiti như mối đe dọa chủng tộc
01:39
that imperiled political and commercial relations with white western nations.
24
99977
6171
gây hại cho mối quan hệ thương mại và chính trị với các quốc gia phương Tây.
01:46
In the years following World War I,
25
106148
1853
Những năm sau Thế chiến thứ I,
01:48
the United States occupied both parts of the island.
26
108001
3356
Mỹ chiếm cả hai phần của hòn đảo
01:51
It did so to secure its power in the Western hemisphere
27
111357
3475
để củng cố quyền lực ở bán cầu Tây
01:54
by destroying local opposition and installing US-friendly governments.
28
114832
4476
bằng cách tiêu diệt phe đối lập địa phương và thiết lập chính phủ thân Mỹ.
01:59
The brutal and racist nature of the US occupation,
29
119308
3552
Sự chiếm đóng mang bản chất tàn bạo và phân biệt chủng tộc của Mỹ,
02:02
particularly along the remote Dominican-Haitian border,
30
122860
3348
đặc biệt là dọc biên giới hẻo lánh Dominica - Haiti,
02:06
laid the foundation for bigger atrocities after its withdrawal.
31
126208
4664
đã đặt nền móng cho sự tàn bạo khác lớn hơn sau khi Mỹ rút quân.
02:10
In 1930, liberal Dominican president Horacio Vásquez
32
130872
4135
Năm 1930, tổng thống Dominica, Horacio Vásquez
02:15
was overthrown by the chief of his army, Rafael Trujillo.
33
135007
4272
bị chỉ huy quân đội Rafael Trujillo lật đổ.
02:19
Despite being a quarter Haitian himself,
34
139279
2730
Dù bản thân có một phần tư là người Haiti,
02:22
Trujillo saw the presence of a bicultural Haitian and Dominican borderland
35
142009
3982
Trujillo coi sự hiện diện hai nền văn hóa ở vùng biên giới Haiti - Dominica
02:25
as both a threat to his power
36
145991
2028
là mối đe dọa đối với quyền lực của ông ta.
02:28
and an escape route for political revolutionaries.
37
148019
4140
và là đường thoát thân cho các nhà cách mạng chính trị.
02:32
In a chilling speech on October 2, 1937,
38
152159
3580
Trong bài phát biểu hùng hồn ngày 2 tháng 10 năm 1937,
02:35
he left no doubt about his intentions for the region.
39
155739
3650
Trujillo khẳng định ý đồ của mình đối với khu vực.
02:39
Claiming to be protecting Dominican farmers from theft and incursion,
40
159389
4104
Tuyên bố để bảo vệ nông dân Dominica khỏi trộm cắp và xâm lược,
02:43
Trujillo announced the killing of 300 Haitians along the border
41
163493
4626
Trujillo công khai giết chết 300 người Haiti dọc biên giới
02:48
and promised that this so-called "remedy" would continue.
42
168119
5060
và hứa hẹn thứ được gọi là "cải chính" này sẽ còn tiếp tục.
02:53
Over the next few weeks, the Dominican military,
43
173179
2700
Chỉ vài tuần sau đó, quân đội Dominica,
02:55
acting on Trujillo’s orders,
44
175879
2070
theo lệnh của Trujillo,
02:57
murdered thousands of Haitian men and women,
45
177949
3591
đã sát hại hàng ngàn đàn ông và phụ nữ Haiti,
03:01
and even their Dominican-born children.
46
181540
2860
thậm chí những đứa trẻ được sinh ra tại Dominica.
03:04
The military targeted black Haitians,
47
184400
2870
Quân đội nhắm vào người Haiti da đen,
03:07
even though many Dominicans themselves were also dark-skinned.
48
187270
4200
dù nhiều người Dominica cũng có làn da sẫm màu.
03:11
Some accounts say that to distinguish the residents
49
191470
2700
Vài báo cáo nói rằng để phân biệt cư dân
03:14
of one country from the other,
50
194170
1991
của nước này với nước khác,
03:16
the killers forced their victims to say the Spanish word for parsley.
51
196161
5180
những kẻ giết người buộc nạn nhân nói từ "ngò tây" tiếng Tây Ban Nha.
03:21
Dominicans pronounce it perejil, with a trilled Spanish "r."
52
201341
4129
Người Dominica phát âm là "perejil", với âm rung "r" theo tiếng Tây Ban Nha.
03:25
The primary Haitian language, however, is Kreyol, which doesn’t use a trilled r.
53
205470
5262
Tuy nhiên, ngôn ngữ chính của Haiti là Kreyol, không dùng âm rung khi đọc "r".
03:30
So if people struggled to say perejil,
54
210732
2617
Vậy nếu người nào phải gắng gượng để đọc "perejil",
03:33
they were judged to be Haitian and immediately killed.
55
213349
4132
sẽ bị cho là người Haiti và bị giết chết ngay lập tức.
03:37
Yet recent scholarship suggests that tests like this
56
217481
3139
Các học bổng gần đây cũng yêu cầu bài kiểm tra như thế này
03:40
weren’t the sole factor used to determine who would be murdered,
57
220620
3802
nhưng không phải để phân biệt người nào sẽ bị giết,
03:44
especially because many of the border residents were bilingual.
58
224422
4009
đặc biệt vì nhiều cư dân ở biên giới nói hai ngôn ngữ.
03:48
The Dominican government censored any news of the massacre,
59
228431
3620
Chính phủ Dominca đã che đậy mọi tin tức về cuộc thảm sát:
03:52
while bodies were thrown in ravines,
60
232051
2191
thi thể bị vứt vào các khe núi,
03:54
dumped in rivers,
61
234242
1281
dìm dưới sông,
03:55
or burned to dispose of the evidence.
62
235523
2779
hoặc đốt cháy để tiêu hủy chứng cứ.
03:58
This is why no one knows exactly how many people were murdered,
63
238302
3931
Đây là lý do không ai biết chính xác số người bị giết,
04:02
though contemporary estimates range from about 4,000 to 15,000.
64
242233
5315
dù con số ước tính lúc đó vào khoảng 4.000 đến 15.000 người.
04:07
Yet the extent of the carnage was clear to many observers.
65
247548
3793
Tuy nhiên, mức độ tàn sát là quá rõ ràng đối với nhiều nhà quan sát.
04:11
As the US Ambassador to the Dominican Republic at the time noted,
66
251341
3592
Đại sứ Mỹ tại Cộng hòa Dominica vào thời điểm đó đã ghi chép,
04:14
“The entire northwest of the frontier on the Dajabón side
67
254933
4181
"Toàn bộ vùng biên giới Tây Bắc phía Dajabón
04:19
is absolutely devoid of Haitians.
68
259114
3030
tuyệt nhiên không có người Haiti.
04:22
Those not slain either fled across the frontier or are still hiding in the bush.”
69
262144
6310
Những người thoát chết hoặc đã trốn qua biên giới hoặc còn ẩn trốn trong bụi rậm."
04:28
The government tried to disclaim responsibility
70
268454
2379
Chính phủ đã ra sức chối bỏ trách nhiệm
04:30
and blame the killings on vigilante civilians,
71
270833
3051
và đổ lỗi cho dân phòng,
04:33
but Trujillo was condemned internationally.
72
273884
3156
nhưng Trujillo đã bị lên án trên toàn thế giới.
04:37
Eventually, the Dominican government
73
277040
1844
Cuối cùng, chính phủ Dominica
04:38
was forced to pay only $525,000 in reparations to Haiti,
74
278884
5630
bị buộc phải trả chỉ 525.000$ để bồi thường cho Haiti,
04:44
but due to corrupt bureaucracy,
75
284514
1850
nhưng do quan liêu tham nhũng, hầu như không khoản tiền nào
04:46
barely any of these funds reached survivors or their families.
76
286364
4803
đến được tay những người sống sót hay gia đình của họ.
04:51
Neither Trujillo nor anyone in his government
77
291167
2717
Trujillo và không ai trong chính phủ của ông ta
04:53
was ever punished for this crime against humanity.
78
293884
4230
bị trừng phạt vì tội ác chống lại nhân loại này.
04:58
The legacy of the massacre remains a source of tension
79
298114
3001
Di tích của vụ thảm sát vẫn là một nguồn gây căng thẳng
05:01
between the two countries.
80
301115
1649
giữa hai đất nước.
05:02
Activists on both sides of the border have tried to heal the wounds of the past.
81
302764
4700
Các nhà hoạt động ở hai bên biên giới đã ra sức hàn gắn vết thương của quá khứ.
05:07
But the Dominican state has done little, if anything,
82
307464
2839
Nhưng chính phủ Dominica đã có chút động thái,
05:10
to officially commemorate the massacre or its victims.
83
310303
3712
để tưởng niệm vụ thảm sát và các nạn nhân một cách chính thức.
05:14
Meanwhile, the memory of the Haitian massacre remains a chilling reminder
84
314015
4891
Trong khi đó, ký ức về vụ tàn sát ở Haiti vẫn là một lời nhắc nhở lạnh người
05:18
of how power-hungry leaders can manipulate people
85
318906
3260
về cách các nhà lãnh đạo hám quyền có thể thao túng người ta
05:22
into turning against their lifelong neighbors.
86
322166
2561
vào cuộc chiến chống lại những láng giềng lâu đời của họ.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7