Ugly history: The 1937 Haitian Massacre - Edward Paulino

1,404,264 views ・ 2018-01-25

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elise Ratinaud Relecteur: eric vautier
00:08
When historians talk about the atrocities of the 20th century,
0
8463
3550
Quand les historiens parlent des atrocités du 20ème siècle,
00:12
we often think of those that took place during and between the two World Wars.
1
12013
5490
on pense souvent à celles des deux guerres mondiales et de l'entre-deux-guerres.
00:17
Along with the Armenian genocide in modern-day Turkey,
2
17503
3040
Outre le génocide arménien, dans ce qui est la Turquie actuelle,
00:20
the Rape of Nanking in China,
3
20543
2110
le massacre de Nanking en Chine,
00:22
and Kristallnacht in Germany,
4
22653
2100
et la Nuit de Cristal en Allemagne,
00:24
another horrific ethnic cleansing campaign
5
24753
2769
une autre campagne effroyable de nettoyage ethnique
00:27
occurred on an island between the Atlantic Ocean and Caribbean Sea.
6
27522
5243
a eu lieu sur une île entre l'Atlantique et les Caraïbes.
00:32
The roots of this conflict go back to 1492,
7
32765
2989
Les origines de ce conflit remontent à 1492,
00:35
when Christopher Columbus stumbled onto the Caribbean island
8
35754
3678
quand Christophe Colomb tomba par hasard sur cette île des Caraïbes,
00:39
that would come to be named Hispaniola, launching a wave of European colonization.
9
39432
6611
par la suite nommée Hispaniola, initiant une vague de colonisation européenne.
00:46
The island’s Taíno natives were decimated by violence and disease
10
46043
4622
Les Taïnos natifs de l'île furent décimés par la violence et les maladies,
00:50
and the Europeans imported large numbers of enslaved Africans
11
50665
3878
et les Européens importèrent de nombreux Africains réduits en esclavage
00:54
to toil in profitable sugar plantations.
12
54543
3500
qui travaillèrent sans répit dans des plantations lucratives.
00:58
By 1777, the island had become divided
13
58043
3292
En 1777, l'île était divisée
01:01
between a French-controlled West and a Spanish-controlled East.
14
61335
4651
entre l'ouest contrôlé par les Français et l'est contrôlé par les Espagnols.
01:05
A mass slave revolt won Haiti its independence from France in 1804
15
65986
5409
Haïti gagna son indépendance de la France suite à une révolte d'esclaves en 1804
01:11
and it became the world’s first black republic.
16
71395
2930
et devint la première république noire du monde.
01:14
But the new nation paid dearly,
17
74325
2190
Mais la nouvelle nation souffrit beaucoup,
01:16
shut out of the world economy and saddled with debt by its former masters.
18
76515
5111
exclue de l'économie mondiale et croulant sous les dettes à ses anciens maîtres.
01:21
Meanwhile, the Dominican Republic would declare independence
19
81626
3339
Pendant ce temps, la République Dominicaine déclara son indépendance
01:24
by first overthrowing Haitian rule of eastern Hispaniola
20
84965
3791
en rejetant d'abord le contrôle d'Haïti sur l'Hispanolia de l'est,
01:28
and later Spanish and American colonialism.
21
88756
3360
et par la suite les colonialismes espagnol et américain.
01:32
Despite the long and collaborative history shared by these two countries,
22
92116
4070
Malgré le long passé de collaboration entre les deux pays,
01:36
many Dominican elites saw Haiti as a racial threat
23
96186
3791
de nombreuses élites dominicaines voyaient Haïti comme une menace raciale
01:39
that imperiled political and commercial relations with white western nations.
24
99977
6171
mettant en péril ses relations politiques et commerciales
avec les nations blanches de l'Occident.
Dans les années suivant la Première Guerre mondiale,
01:46
In the years following World War I,
25
106148
1853
01:48
the United States occupied both parts of the island.
26
108001
3356
les États-Unis occupaient les deux parties de l'île.
01:51
It did so to secure its power in the Western hemisphere
27
111357
3475
Ils voulaient assurer leur pouvoir dans l'hémisphère ouest
01:54
by destroying local opposition and installing US-friendly governments.
28
114832
4476
en supprimant l'opposition locale
et en y installant des gouvernements alliés.
01:59
The brutal and racist nature of the US occupation,
29
119308
3552
La nature raciste et brutale de l'occupation américaine,
02:02
particularly along the remote Dominican-Haitian border,
30
122860
3348
particulièrement le long de la frontière dominico-haïtienne isolée,
02:06
laid the foundation for bigger atrocities after its withdrawal.
31
126208
4664
posa les bases qui mèneraient à de plus graves atrocités après son départ.
02:10
In 1930, liberal Dominican president Horacio Vásquez
32
130872
4135
En 1930, le président dominicain libéral Horacio Vásquez
02:15
was overthrown by the chief of his army, Rafael Trujillo.
33
135007
4272
fut chassé du pouvoir par le chef de son armée, Rafael Trujillo.
02:19
Despite being a quarter Haitian himself,
34
139279
2730
Malgré le fait qu'il était lui-même à un quart haïtien,
02:22
Trujillo saw the presence of a bicultural Haitian and Dominican borderland
35
142009
3982
Trujillo voyait cette zone frontalière dominico-haïtienne biculturelle
02:25
as both a threat to his power
36
145991
2028
à la fois comme une menace contre son pouvoir
02:28
and an escape route for political revolutionaries.
37
148019
4140
et une route pour les révolutionnaires politiques voulant s'échapper.
02:32
In a chilling speech on October 2, 1937,
38
152159
3580
Dans un discours qui fait froid dans le dos, le 2 octobre 1937,
02:35
he left no doubt about his intentions for the region.
39
155739
3650
il n'a laissé aucun doute sur ses intentions pour la région.
02:39
Claiming to be protecting Dominican farmers from theft and incursion,
40
159389
4104
Sous le prétexte de protéger les paysans dominicains des vols et incursions,
02:43
Trujillo announced the killing of 300 Haitians along the border
41
163493
4626
Trujillo annonça le meurtre de 300 Haïtiens le long de la frontière
02:48
and promised that this so-called "remedy" would continue.
42
168119
5060
et promit que ce soi-disant « remède » continuerait.
02:53
Over the next few weeks, the Dominican military,
43
173179
2700
Au cours des semaines suivantes, les militaires dominicains,
02:55
acting on Trujillo’s orders,
44
175879
2070
agissant sous les ordres de Trujillo,
02:57
murdered thousands of Haitian men and women,
45
177949
3591
exécutèrent des milliers d'hommes et de femmes haïtiens,
03:01
and even their Dominican-born children.
46
181540
2860
et même leurs enfants nés sur le territoire dominicain.
03:04
The military targeted black Haitians,
47
184400
2870
Les militaires visaient les Haïtiens ayant la peau noire,
03:07
even though many Dominicans themselves were also dark-skinned.
48
187270
4200
bien que beaucoup de Dominicains aient eux-mêmes la peau noire.
03:11
Some accounts say that to distinguish the residents
49
191470
2700
Certains récits racontent que pour distinguer les résidents
03:14
of one country from the other,
50
194170
1991
d'un pays ou de l'autre,
03:16
the killers forced their victims to say the Spanish word for parsley.
51
196161
5180
les assassins forçaient leurs victimes à dire le mot espagnol pour persil.
03:21
Dominicans pronounce it perejil, with a trilled Spanish "r."
52
201341
4129
Les Dominicains le prononce « perejil », avec un « r » roulé.
03:25
The primary Haitian language, however, is Kreyol, which doesn’t use a trilled r.
53
205470
5262
Cependant, la langue première d'Haïti est le créole,
qui n'utilise pas de « r » roulé.
03:30
So if people struggled to say perejil,
54
210732
2617
Donc si les personnes avaient du mal à dire « perejil »,
03:33
they were judged to be Haitian and immediately killed.
55
213349
4132
elles étaient jugées comme étant haïtiennes et immédiatement tuées.
03:37
Yet recent scholarship suggests that tests like this
56
217481
3139
Mais selon des études récentes, les tests de ce genre
03:40
weren’t the sole factor used to determine who would be murdered,
57
220620
3802
n'étaient pas le seul moyen utilisé pour déterminer qui serait tué,
03:44
especially because many of the border residents were bilingual.
58
224422
4009
surtout parce que beaucoup de personnes vivant à la frontière étaient bilingues.
03:48
The Dominican government censored any news of the massacre,
59
228431
3620
Le gouvernement dominicain censura tout reportage sur le massacre,
alors que les cadavres étaient jetés dans des ravins,
03:52
while bodies were thrown in ravines,
60
232051
2191
03:54
dumped in rivers,
61
234242
1281
dans des rivières,
03:55
or burned to dispose of the evidence.
62
235523
2779
ou brûlés pour effacer les preuves.
03:58
This is why no one knows exactly how many people were murdered,
63
238302
3931
C'est pour ça qu'on ne sait pas exactement combien de personnes furent tuées,
04:02
though contemporary estimates range from about 4,000 to 15,000.
64
242233
5315
bien que les estimations actuelles aillent de 4 000 à 15 000 personnes.
04:07
Yet the extent of the carnage was clear to many observers.
65
247548
3793
Pourtant, l'ampleur du massacre était évidente pour de nombreux observateurs.
04:11
As the US Ambassador to the Dominican Republic at the time noted,
66
251341
3592
L'ambassadeur américain en République Dominicaine à l'époque fit remarquer que
04:14
“The entire northwest of the frontier on the Dajabón side
67
254933
4181
« L'intégralité de la frontière nord-ouest du côté de la province du Dajabón
04:19
is absolutely devoid of Haitians.
68
259114
3030
est absolument vidée d'Haïtiens.
04:22
Those not slain either fled across the frontier or are still hiding in the bush.”
69
262144
6310
Les rescapés ont fui de l'autre coté ou sont toujours cachés dans la brousse. »
Le gouvernement a essayé de se décharger de ses responsabilités
04:28
The government tried to disclaim responsibility
70
268454
2379
04:30
and blame the killings on vigilante civilians,
71
270833
3051
et de remettre la faute sur des civils faisant justice eux-mêmes,
04:33
but Trujillo was condemned internationally.
72
273884
3156
mais Trujillo fut condamné internationalement.
04:37
Eventually, the Dominican government
73
277040
1844
Finalement, le gouvernement dominicain
04:38
was forced to pay only $525,000 in reparations to Haiti,
74
278884
5630
fut forcé de payer seulement 525 000 $ de réparations à Haïti,
04:44
but due to corrupt bureaucracy,
75
284514
1850
mais à cause d'une bureaucratie corrompue,
04:46
barely any of these funds reached survivors or their families.
76
286364
4803
très peu de ces fonds sont revenus aux survivants ou à leur famille.
04:51
Neither Trujillo nor anyone in his government
77
291167
2717
Ni Trujillo ni personne d'autre dans son gouvernement
04:53
was ever punished for this crime against humanity.
78
293884
4230
ne fut jamais puni pour ce crime contre l'humanité.
04:58
The legacy of the massacre remains a source of tension
79
298114
3001
Le souvenir de ce massacre reste une source de tension
05:01
between the two countries.
80
301115
1649
entre les deux pays.
05:02
Activists on both sides of the border have tried to heal the wounds of the past.
81
302764
4700
Des deux côtés, des activistes essayent de guérir les blessures du passé.
05:07
But the Dominican state has done little, if anything,
82
307464
2839
Mais l'État dominicain a fait peu, si ce n'est rien du tout,
05:10
to officially commemorate the massacre or its victims.
83
310303
3712
pour commémorer officiellement le massacre de ses victimes.
05:14
Meanwhile, the memory of the Haitian massacre remains a chilling reminder
84
314015
4891
Néanmoins, la mémoire de ce massacre haïtien reste un rappel glaçant
05:18
of how power-hungry leaders can manipulate people
85
318906
3260
de comment des dirigeants avides de pouvoir peuvent manipuler les gens
05:22
into turning against their lifelong neighbors.
86
322166
2561
et les faire se retourner contre leurs voisins de toujours.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7