請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Crystal Yip
審譯者: Helen Chang
00:08
When historians talk about
the atrocities of the 20th century,
0
8463
3550
當歷史學家談論
二十世紀的歷史暴行
00:12
we often think of those that took place
during and between the two World Wars.
1
12013
5490
我們經常想起發生在
兩次世界大戰前後和期間的那些事件
00:17
Along with the Armenian genocide
in modern-day Turkey,
2
17503
3040
除了現今土耳其內的
亞美尼亞種族大屠殺
00:20
the Rape of Nanking in China,
3
20543
2110
中國的南京大屠殺
00:22
and Kristallnacht in Germany,
4
22653
2100
德國的「水晶之夜」
00:24
another horrific ethnic cleansing campaign
5
24753
2769
有另一場極其可怕的種族清洗
00:27
occurred on an island between
the Atlantic Ocean and Caribbean Sea.
6
27522
5243
發生在大西洋和加勒比海間的島嶼
00:32
The roots of this conflict
go back to 1492,
7
32765
2989
衝突的根源可追溯至 1492 年
00:35
when Christopher Columbus stumbled
onto the Caribbean island
8
35754
3678
當克里斯多福·哥倫布
踏足這加勒比海島
00:39
that would come to be named Hispaniola,
launching a wave of European colonization.
9
39432
6611
後會被命名為伊斯帕尼奥拉島,
展開一波歐洲殖民統治
00:46
The island’s Taíno natives were decimated
by violence and disease
10
46043
4622
島上旳原住民泰諾族
因為暴力和疾病而滅絕
00:50
and the Europeans imported large numbers
of enslaved Africans
11
50665
3878
歐洲人輸入大量非洲奴隸
00:54
to toil in profitable sugar plantations.
12
54543
3500
來種植利潤豐厚的甘蔗
00:58
By 1777, the island had become divided
13
58043
3292
時至 1777,島上分裂為
01:01
between a French-controlled West
and a Spanish-controlled East.
14
61335
4651
法國控制的西部和西班牙控制的東部
01:05
A mass slave revolt won Haiti
its independence from France in 1804
15
65986
5409
大眾奴隸革命成功,
於 1804 年海地脫離法國獨立
01:11
and it became the world’s
first black republic.
16
71395
2930
而它成為世界上首個黑人共和國
01:14
But the new nation paid dearly,
17
74325
2190
但這新國家付出沉重代價
01:16
shut out of the world economy and
saddled with debt by its former masters.
18
76515
5111
被世界經濟拒諸門外,
並欠了前宗主國債項。
01:21
Meanwhile, the Dominican Republic
would declare independence
19
81626
3339
同時,多米尼加共和國將宣告獨立
01:24
by first overthrowing Haitian rule
of eastern Hispaniola
20
84965
3791
推翻海地在
伊斯帕尼奥拉島東部的統治
01:28
and later Spanish
and American colonialism.
21
88756
3360
和其後西班牙和美國的殖民統治
01:32
Despite the long and collaborative history
shared by these two countries,
22
92116
4070
雖然兩國合作已久
01:36
many Dominican elites saw Haiti
as a racial threat
23
96186
3791
許多多米尼加精英視海地為種族威脅
01:39
that imperiled political and commercial
relations with white western nations.
24
99977
6171
危害他們與西方白人國家的
政治和商貿關係
01:46
In the years following World War I,
25
106148
1853
第一次世界大戰後
01:48
the United States occupied
both parts of the island.
26
108001
3356
美國同時佔據島上的兩地
01:51
It did so to secure its power
in the Western hemisphere
27
111357
3475
那是為了鞏固它在西半球的勢力
01:54
by destroying local opposition
and installing US-friendly governments.
28
114832
4476
破壞當地反對者和安插親美政府
01:59
The brutal and racist nature
of the US occupation,
29
119308
3552
美國佔據時,殘暴並歧視種族
02:02
particularly along the remote
Dominican-Haitian border,
30
122860
3348
特別是沿著遙遠的多米尼加–海地邊界
02:06
laid the foundation for bigger atrocities
after its withdrawal.
31
126208
4664
為它撒出後更大型的
殘暴行為埋下種子
02:10
In 1930, liberal Dominican president
Horacio Vásquez
32
130872
4135
1930 年,自由派的多米尼加總統
霍拉西奥·巴斯克斯
02:15
was overthrown by the chief of his army,
Rafael Trujillo.
33
135007
4272
被軍方首長拉斐爾·特魯希略推翻
02:19
Despite being a quarter Haitian himself,
34
139279
2730
雖然有四分一海地血統
02:22
Trujillo saw the presence of a bicultural
Haitian and Dominican borderland
35
142009
3982
但他認為海地和
多米尼加邊境的雙文化
02:25
as both a threat to his power
36
145991
2028
是對他權力的威脅
02:28
and an escape route
for political revolutionaries.
37
148019
4140
也是政治革命者的逃生路線
02:32
In a chilling speech on October 2, 1937,
38
152159
3580
在 1937 年 10 月 2 日
使人寒心的演講裡
02:35
he left no doubt about his intentions
for the region.
39
155739
3650
他不留餘地地顯示出
他對於那地區的意圖
02:39
Claiming to be protecting Dominican
farmers from theft and incursion,
40
159389
4104
宣稱為了保護多米尼加農夫
免於盜竊和侵犯
02:43
Trujillo announced the killing
of 300 Haitians along the border
41
163493
4626
特魯希略宣佈在邊境
殺害 300 名海地人
02:48
and promised that this so-called "remedy"
would continue.
42
168119
5060
並承諾會繼續這所謂的「糾正」
02:53
Over the next few weeks,
the Dominican military,
43
173179
2700
在接下來數星期,多米尼加軍隊
02:55
acting on Trujillo’s orders,
44
175879
2070
執行特魯希略的命令
02:57
murdered thousands of Haitian men
and women,
45
177949
3591
殺害數千海地人,有男有女
03:01
and even their Dominican-born children.
46
181540
2860
甚至有多米尼加出生的兒童
03:04
The military targeted black Haitians,
47
184400
2870
軍隊瞄準黑海地人
03:07
even though many Dominicans themselves
were also dark-skinned.
48
187270
4200
即使很多多米尼加人
自己也是黑皮膚的
03:11
Some accounts say that to distinguish
the residents
49
191470
2700
有些說法指為了分辨
03:14
of one country from the other,
50
194170
1991
兩國居民
03:16
the killers forced their victims
to say the Spanish word for parsley.
51
196161
5180
殺手強逼受害者說出
「香芹」的西班牙語
03:21
Dominicans pronounce it perejil,
with a trilled Spanish "r."
52
201341
4129
多米尼加人讀作「perejil」,
帶有「r」顫音
03:25
The primary Haitian language, however,
is Kreyol, which doesn’t use a trilled r.
53
205470
5262
但在原初的海地語是克里奧爾語
沒有「r」顫音
03:30
So if people struggled to say perejil,
54
210732
2617
所以如果有人難以說出「perejil」
03:33
they were judged to be Haitian
and immediately killed.
55
213349
4132
他們就會被判斷為海地人
並立即被殺
03:37
Yet recent scholarship suggests
that tests like this
56
217481
3139
但最近學者指出如此測試
03:40
weren’t the sole factor used to determine
who would be murdered,
57
220620
3802
不是唯一因素來決定誰會被殺害
03:44
especially because many of the border
residents were bilingual.
58
224422
4009
特別是因為很多邊境居民懂得雙語
03:48
The Dominican government censored
any news of the massacre,
59
228431
3620
多米尼加政府封鎖
任何關於那屠殺的報導
03:52
while bodies were thrown in ravines,
60
232051
2191
而屍體被丢進深谷裡
03:54
dumped in rivers,
61
234242
1281
扔下河裡
03:55
or burned to dispose of the evidence.
62
235523
2779
或燒掉來毀滅證據
03:58
This is why no one knows exactly
how many people were murdered,
63
238302
3931
這是無人知道確實被殺人數的原因
04:02
though contemporary estimates
range from about 4,000 to 15,000.
64
242233
5315
而現今估計大約是四千至一萬五千
04:07
Yet the extent of the carnage
was clear to many observers.
65
247548
3793
但很多目擊者清楚知道
那場屠殺的規模
04:11
As the US Ambassador to
the Dominican Republic at the time noted,
66
251341
3592
據駐多米尼加共和國的
美國大使當時所記
04:14
“The entire northwest of the frontier
on the Dajabón side
67
254933
4181
「達哈翁內的整個西北邊境
04:19
is absolutely devoid of Haitians.
68
259114
3030
海地人完全絕跡
04:22
Those not slain either fled across the
frontier or are still hiding in the bush.”
69
262144
6310
那些沒被殺害的逃到了邊境另一方,
或仍然匿藏在叢林中
04:28
The government tried
to disclaim responsibility
70
268454
2379
政府嘗試拒絕承認責任
04:30
and blame the killings
on vigilante civilians,
71
270833
3051
並歸咎於維持治安的平民
04:33
but Trujillo was condemned
internationally.
72
273884
3156
但特魯希略受國際譴責
04:37
Eventually, the Dominican government
73
277040
1844
最後,多米尼加政府
04:38
was forced to pay only $525,000
in reparations to Haiti,
74
278884
5630
被逼賠償,但只是
$525,000(美元)給海地
04:44
but due to corrupt bureaucracy,
75
284514
1850
但因為腐敗的官僚
04:46
barely any of these funds reached
survivors or their families.
76
286364
4803
幾乎沒有任何金錢
到了倖存者或他們的家人手中
04:51
Neither Trujillo nor anyone
in his government
77
291167
2717
特魯希略或他政府的人
04:53
was ever punished for this crime
against humanity.
78
293884
4230
都未曾以危害人類罪被懲罰
04:58
The legacy of the massacre remains
a source of tension
79
298114
3001
那場屠殺仍然是
緊張關係的根源
05:01
between the two countries.
80
301115
1649
在兩國之間
05:02
Activists on both sides of the border
have tried to heal the wounds of the past.
81
302764
4700
邊境兩面的積極分子
都曾嘗試修補過去的傷口
05:07
But the Dominican state has done little,
if anything,
82
307464
2839
但多米尼加政府做得很少,如有的話
05:10
to officially commemorate
the massacre or its victims.
83
310303
3712
來正式悼念那場屠殺或那些受害者
05:14
Meanwhile, the memory of the Haitian
massacre remains a chilling reminder
84
314015
4891
與此同時,海地大屠殺的回憶
仍是使人不寒而慄的提醒
05:18
of how power-hungry leaders
can manipulate people
85
318906
3260
貪戀權力的領袖能操控人
05:22
into turning against
their lifelong neighbors.
86
322166
2561
逼害他們終生的鄰居
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。