Ugly history: The 1937 Haitian Massacre - Edward Paulino

1,399,819 views ・ 2018-01-25

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: masoud paktinat
00:08
When historians talk about the atrocities of the 20th century,
0
8463
3550
وقتی تاریخ‌دانان درباره جنایات قرن بیستم حرف می‌زنند،
00:12
we often think of those that took place during and between the two World Wars.
1
12013
5490
معمولاً به یاد وقایعی می‌افتیم که در طول و در میان دو جنگ جهانی رخ داد.
00:17
Along with the Armenian genocide in modern-day Turkey,
2
17503
3040
در کنار نسل‌کشی ارامنه در ترکیه امروزی،
00:20
the Rape of Nanking in China,
3
20543
2110
تجاوز نانجینگ در چین،
00:22
and Kristallnacht in Germany,
4
22653
2100
و شب بلورین در آلمان،
00:24
another horrific ethnic cleansing campaign
5
24753
2769
پاکسازی نژادی هولناک دیگری
00:27
occurred on an island between the Atlantic Ocean and Caribbean Sea.
6
27522
5243
در جزیره‌ای میان اقیانوس اطلس و دریای کارائیب رخ داد.
00:32
The roots of this conflict go back to 1492,
7
32765
2989
ریشه‌های این مناقشه به سال ۱۴۹۲ برمی‌گردد،
00:35
when Christopher Columbus stumbled onto the Caribbean island
8
35754
3678
وقتی که کریستوف کلمب اتفاقی به جزیره‌ای در کارائیب برخورد کرد
00:39
that would come to be named Hispaniola, launching a wave of European colonization.
9
39432
6611
که هیسپانیولا نام گرفت، و موجی از اروپاییان به آنجا سرازیر شدند.
00:46
The island’s Taíno natives were decimated by violence and disease
10
46043
4622
خشونت و بیماری تلفات زیادی به بومیان تاینوی جزیره وارد کرد
00:50
and the Europeans imported large numbers of enslaved Africans
11
50665
3878
و اروپاییان تعداد زیادی برده آفریقایی به آنجا بردند
00:54
to toil in profitable sugar plantations.
12
54543
3500
تا در مزارع پرسود نی‌شکر از آنها کار بکشند.
00:58
By 1777, the island had become divided
13
58043
3292
تا سال ۱۷۷۷، جزیره به دو بخش غربی تحت فرمان فرانسه
01:01
between a French-controlled West and a Spanish-controlled East.
14
61335
4651
و شرقی تحت فرمان اسپانیا تبدیل شد.
01:05
A mass slave revolt won Haiti its independence from France in 1804
15
65986
5409
طی شورشی گسترده توسط بردگان، هائیتی در سال ۱۸۰۴ از فرانسه مستقل شد
01:11
and it became the world’s first black republic.
16
71395
2930
و به اولین جمهوری سیاه‌پوستان دنیا بدل شد.
01:14
But the new nation paid dearly,
17
74325
2190
اما ملت جدید بهایش را پرداخت
01:16
shut out of the world economy and saddled with debt by its former masters.
18
76515
5111
و از اقتصاد جهانی جدا شده و قرض‌های اربابان پیشین را متحمل شد.
01:21
Meanwhile, the Dominican Republic would declare independence
19
81626
3339
در همین حال، جمهوری دومینیکن هم
01:24
by first overthrowing Haitian rule of eastern Hispaniola
20
84965
3791
ابتدا با سرنگون کردن حکومت هائیتیایی هیسپانیولای شرقی
01:28
and later Spanish and American colonialism.
21
88756
3360
و بعد با براندازی استعمار اسپانیا و آمریکا ادعای استقلال کرد.
01:32
Despite the long and collaborative history shared by these two countries,
22
92116
4070
با وجود تاریخ طولانی و مبتنی بر همکاری مشترک این دو کشور،
01:36
many Dominican elites saw Haiti as a racial threat
23
96186
3791
بسیاری از نخبگان دومینیکن هائیتی را یک تهدید نژادی می‌دانستند
01:39
that imperiled political and commercial relations with white western nations.
24
99977
6171
که روابط سیاسی و تجاری با جوامع سفیدپوست غربی را به خطر می‌انداخت.
01:46
In the years following World War I,
25
106148
1853
در سالهای بعد از جنگ جهانی اول،
01:48
the United States occupied both parts of the island.
26
108001
3356
ایالات متحده هر دو بخش جزیره را اشغال کرد.
01:51
It did so to secure its power in the Western hemisphere
27
111357
3475
این کار برای تثبیت قدرت آمریکا در نیم‌کره غربی با
01:54
by destroying local opposition and installing US-friendly governments.
28
114832
4476
جایگزینی مخالفتهای محلی با دولتهای دوست با ایالات متحده صورت گرفت.
01:59
The brutal and racist nature of the US occupation,
29
119308
3552
طبیعت وحشی و نژادپرست اشغال ایالات متحده،
02:02
particularly along the remote Dominican-Haitian border,
30
122860
3348
مخصوصاً در مرزهای دور افتاده دومینیکن و هائیتی،
02:06
laid the foundation for bigger atrocities after its withdrawal.
31
126208
4664
بنای جنایات بزرگی را گذاشت که پس از رفتن آنها از آنجا رخ داد.
02:10
In 1930, liberal Dominican president Horacio Vásquez
32
130872
4135
در سال ۱۹۳۰، رئیس جمهور آزادی‌خواه دومینیکن هوراسیو واسکز
02:15
was overthrown by the chief of his army, Rafael Trujillo.
33
135007
4272
توسط فرمانده ارتش رافائل تروخیو برانداخته شد.
02:19
Despite being a quarter Haitian himself,
34
139279
2730
با وجود اینکه تروخیو هم یک چهارم اهل هائیتی بود،
02:22
Trujillo saw the presence of a bicultural Haitian and Dominican borderland
35
142009
3982
اما وجود مناطق مرزی دو فرهنگی هائیتی دومینیکن را
02:25
as both a threat to his power
36
145991
2028
تهدیدی برای قدرتش
02:28
and an escape route for political revolutionaries.
37
148019
4140
و راه فراری برای انقلابیون سیاسی می‌دانست.
02:32
In a chilling speech on October 2, 1937,
38
152159
3580
در یک سخنرانی وحشتناک در ۲ اکتبر ۱۹۳۷،
02:35
he left no doubt about his intentions for the region.
39
155739
3650
هیچ شکی درباره مقاصدش برای ناحیه باقی نگذاشت.
02:39
Claiming to be protecting Dominican farmers from theft and incursion,
40
159389
4104
با ادعای حفاظت از کشاورزان دومینیکن در برابر دزدی و غارت
02:43
Trujillo announced the killing of 300 Haitians along the border
41
163493
4626
تروخیو قتل ۳۰۰ هائیتیایی را در طول مرز اعلام کرد
02:48
and promised that this so-called "remedy" would continue.
42
168119
5060
و قول داد که این به اصطلاح "اصلاحات" ادامه خواهد داشت.
02:53
Over the next few weeks, the Dominican military,
43
173179
2700
در طول چند هفته بعد، ارتش دومینیکن،
02:55
acting on Trujillo’s orders,
44
175879
2070
تحت فرمان تروخیو،
02:57
murdered thousands of Haitian men and women,
45
177949
3591
هزاران زن و مرد هائیتیایی
03:01
and even their Dominican-born children.
46
181540
2860
و حتی بچه‌های آنها که در دومینیکن به دنیا آمده بودند را هم به قتل رساند.
03:04
The military targeted black Haitians,
47
184400
2870
هدف ارتش سیاهان هائیتی بود،
03:07
even though many Dominicans themselves were also dark-skinned.
48
187270
4200
حتی با وجود اینکه خود دومینیکنی‌ها هم تیره‌پوست بودند.
03:11
Some accounts say that to distinguish the residents
49
191470
2700
در بعضی گزارش‌ها آمده
03:14
of one country from the other,
50
194170
1991
که برای تشخیص شهروندان دو کشور،
03:16
the killers forced their victims to say the Spanish word for parsley.
51
196161
5180
قاتلان قربانیان خود را مجبور می‌کردند به اسپانیایی بگویند جعفری.
03:21
Dominicans pronounce it perejil, with a trilled Spanish "r."
52
201341
4129
دومینیکنی‌ها آن را پرخیل با "ر" غلیظ اسپانیایی تلفظ می‌کردند.
03:25
The primary Haitian language, however, is Kreyol, which doesn’t use a trilled r.
53
205470
5262
اما زبان اولیه هائیتی کرئول است که "ر" غلیظ ندارد.
03:30
So if people struggled to say perejil,
54
210732
2617
پس اگر کسی برای گفتن پرخیل تقلا می‌کرد،
03:33
they were judged to be Haitian and immediately killed.
55
213349
4132
هائیتیایی تشخیص داده و بلافاصله کشته می‌شد.
03:37
Yet recent scholarship suggests that tests like this
56
217481
3139
اما تحقیقات اخیر مطرح می‌کنند که آزمون‌هایی مانند این
03:40
weren’t the sole factor used to determine who would be murdered,
57
220620
3802
تنها فاکتور تشخیص کسانی که باید کشته شوند نبوده است،
03:44
especially because many of the border residents were bilingual.
58
224422
4009
مخصوصاً به این دلیل که بسیاری از مرز نشینان دو زبانه بودند.
03:48
The Dominican government censored any news of the massacre,
59
228431
3620
دولت دومینیکن هر خبری از کشتار را سانسور می‌کرد،
03:52
while bodies were thrown in ravines,
60
232051
2191
در حالی که اجساد در دره‌ها انداخته می‌شدند،
03:54
dumped in rivers,
61
234242
1281
در رودها تلنبار می‌شدند،
03:55
or burned to dispose of the evidence.
62
235523
2779
یا سوزانده می‌شدند تا هیچ شاهدی باقی نماند.
03:58
This is why no one knows exactly how many people were murdered,
63
238302
3931
به همین دلیل است که هیچ کس اطلاع دقیقی از آمار کشته‌شدگان ندارد
04:02
though contemporary estimates range from about 4,000 to 15,000.
64
242233
5315
اما تخمین‌های هم زمان بین ۴٫۰۰۰ تا ۱۵٫۰۰۰ نفر هستند.
04:07
Yet the extent of the carnage was clear to many observers.
65
247548
3793
اما وسعت قتل عام برای بسیاری از شاهدان روشن بود.
04:11
As the US Ambassador to the Dominican Republic at the time noted,
66
251341
3592
همان طور که سفیر آمریکا در دومینیکن می‌نویسد،
04:14
“The entire northwest of the frontier on the Dajabón side
67
254933
4181
"تمام بخش شمال غرب مرز در سمت داخابون
04:19
is absolutely devoid of Haitians.
68
259114
3030
کاملاً از هائیتیایی‌ها پاک شده است.
04:22
Those not slain either fled across the frontier or are still hiding in the bush.”
69
262144
6310
کسانی که کشته نشده‌ یا از مرز گریخته‌اند یا هنوز در میان شاخ و برگ‌ها پنهانند."
04:28
The government tried to disclaim responsibility
70
268454
2379
دولت تلاش کرد از زیر مسئولیت کشتار شانه خالی کند
04:30
and blame the killings on vigilante civilians,
71
270833
3051
و آن را به گردن پارتیزان‌های غیر نظامی بیندازد،
04:33
but Trujillo was condemned internationally.
72
273884
3156
اما تروخیو در سطح بین‌المللی محکوم شد.
04:37
Eventually, the Dominican government
73
277040
1844
در نهایت، دولت دومینیکن
04:38
was forced to pay only $525,000 in reparations to Haiti,
74
278884
5630
مجبور شد تنها ۵۲۵٫۰۰۰ دلار به هائیتی غرامت بپردازد،
04:44
but due to corrupt bureaucracy,
75
284514
1850
اما به دلیل فساد اداری،
04:46
barely any of these funds reached survivors or their families.
76
286364
4803
ذره‌ای هم از این پول به دست بازماندگان یا خانواده‌های قربانیان نرسید.
04:51
Neither Trujillo nor anyone in his government
77
291167
2717
نه تروخیو و نه هیچ یک از دولتمردان او
04:53
was ever punished for this crime against humanity.
78
293884
4230
هرگز به خاطر این جنایت علیه بشریت مجازات نشدند.
04:58
The legacy of the massacre remains a source of tension
79
298114
3001
میراث کشتار به عنوان منبع تنش
05:01
between the two countries.
80
301115
1649
میان دو کشور باقی ماند.
05:02
Activists on both sides of the border have tried to heal the wounds of the past.
81
302764
4700
فعالان در دو سوی مرز تلاش کرده‌اند تا زخم‌های گذشته را التیام دهند.
05:07
But the Dominican state has done little, if anything,
82
307464
2839
اما ایالت دومینیکن ذره‌ای تلاش نکرده است،
05:10
to officially commemorate the massacre or its victims.
83
310303
3712
تا رسماً در زنده نگه داشتن خاطره کشتار و یاد قربانیان آن سهیم شود.
05:14
Meanwhile, the memory of the Haitian massacre remains a chilling reminder
84
314015
4891
در این میان، یاد کشتار هائیتی به عنوان یادآور وحشتناکی باقی خواهند ماند
05:18
of how power-hungry leaders can manipulate people
85
318906
3260
که چطور رهبران تشنه قدرت می‌توانند مردم را بفریبند
05:22
into turning against their lifelong neighbors.
86
322166
2561
تا از همسایگان همیشگی خود برگردند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7