Why tragedies are alluring - David E. Rivas

Zašto su tragedije privlačne - Dejvid E. Rivas (David E. Rivas)

680,336 views

2015-07-09 ・ TED-Ed


New videos

Why tragedies are alluring - David E. Rivas

Zašto su tragedije privlačne - Dejvid E. Rivas (David E. Rivas)

680,336 views ・ 2015-07-09

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:06
The story goes something like this:
0
6628
2774
Priča ide otprilike ovako:
00:09
a royal, rich or righteous individual, who otherwise happens to be a lot like us,
1
9402
6160
kraljević, bogat ili pravedan pojedinac, koji je mimo toga poprilično sličan nama,
00:15
makes a mistake that sends his life, and the lives of those around him,
2
15562
4856
napravi grešku, koja njega i živote njegovih bližnjih
00:20
spiraling into ruin.
3
20418
2401
strmoglavljuje u propast.
00:22
Sound familiar?
4
22819
1459
Zvuči poznato?
00:24
This is the classic story pattern for Greek tragedy.
5
24278
3399
Ovo je klasični obrazac priče u grčkoj tragediji.
00:27
For thousands of years,
6
27677
1639
Hiljadama godina,
00:29
we've spun spellbinding tales that fit this pattern,
7
29316
2924
ispredali smo očaravajuće priče koje odgovaraju ovom obrascu,
00:32
and modern storytellers around the world continue to do so.
8
32240
4779
a moderni pripovedači širom sveta i dalje tako rade.
00:37
Three critical story components influenced by Aristotle's "Poetics"
9
37019
4053
Tri ključna svojstva priče, inspirisana Aristotelovom "Poetikom"
00:41
help us understand the allure.
10
41072
2983
pomažu nam da razumemo čar tragedije.
00:44
First, the tragic hero should be elevated in rank and ability,
11
44055
4562
Pod jedan, tragični junak bi trebalo da bude uzdignut u činu i mogućnostima,
00:48
but also relatable.
12
48617
2088
ali i da se lako s njim poistovetiti.
00:50
Perhaps he is a king, or extraordinary in some other way.
13
50705
3580
Možda je kralj ili je izuzetan na neki drugi način.
00:54
But because you and I are neither unusually good
14
54285
2530
Ali kako vi i ja nismo ni neobično dobri,
00:56
nor unusually bad,
15
56815
1941
ni neobično zli,
00:58
neither is the hero.
16
58756
1963
tako nije ni junak.
01:00
And he has one particular tragic flaw, or hamartia,
17
60719
4277
A on ima jednu naročitu tragičku krivicu iliti hamartiju,
01:04
something like ambition, tyranny, stubbornness, or excess pride
18
64996
4818
poput ambicioznosti, tiranije, tvrdoglavosti ili preterane gordosti
01:09
that causes him to make a critical mistake.
19
69814
3529
zbog koje čini ključnu grešku.
01:13
And from that mistake comes disaster and downfall.
20
73343
4374
A iz te greške proizlazi nesreća i sunovrat.
01:17
As an example of these elements in action,
21
77717
2283
Kao primer ovih elemenata na delu,
01:20
let's look to Sophocles's "Oedipus Rex,"
22
80000
2803
pogledajmo Sofoklovog "Kralja Edipa",
01:22
about a man who doesn't know he was adopted,
23
82803
2391
priču o čoveku koji ne zna da je usvojen,
01:25
and is warned by an oracle that he's destined to murder his father
24
85194
4317
a proročanstvo ga je upozorilo da mu je suđeno da ubije svog oca
01:29
and marry his mother.
25
89511
2272
i oženi svoju majku.
01:31
In trying to escape this fate,
26
91783
1932
Pokušavajući da izbegne svoju sudbinu,
01:33
he kills a man who won't get out of his way at a crossroad.
27
93715
3440
ubija čoveka na raskrsnici koji neće da mu se skloni s puta.
01:37
He then cleverly answers the riddle of the monstrous Sphynx,
28
97155
3750
Potom mudro rešava zagonetku čudovišne Sfinge,
01:40
freeing the Kingdom of Thebes from a plague.
29
100905
3415
i tako oslobađa kraljevstvo Tebe od kuge.
01:44
He marries the widowed queen and becomes king.
30
104320
3521
Ženi obudovljenu kraljicu i postaje kralj.
01:47
But after he finds out that the murdered man was his father,
31
107841
3476
No nakon saznanja da je čovek koga je ubio, njegov otac,
01:51
and the queen he married is his mother,
32
111317
2725
a da je kraljica koju je oženio, njegova majka,
01:54
Oedipus gouges out his eyes and retreats into the wilderness.
33
114042
5107
Edip je sebi iskopao oči i povukao se u divljinu.
01:59
At the beginning of his story,
34
119149
1932
Na početku njegove priče,
02:01
Oedipus is elevated in ability, and he's elevated in rank.
35
121081
4073
Edip je uzdignut u svojim mogućnostima i uzdignut je u rangu.
02:05
He's neither unusually evil nor saintly.
36
125154
3374
Niti je neobično zao, niti je svetac.
02:08
He's relatable.
37
128528
1440
Možemo se poistovetiti s njim.
02:09
Notice the height of the fall.
38
129968
1826
Primetite dubinu pada.
02:11
Once a king, but now homeless and blind.
39
131794
3447
Nekada je bio kralj, a sad je slepi beskućnik.
02:15
It's more tragic, after all, if a king falls from a tall throne
40
135241
3947
Konačno, tragičnije je ako kralj padne sa visokog postolja
02:19
than if a jester falls off his step stool.
41
139188
2964
nego ako pajac padne sa svoje hoklice.
02:22
Oedipus's tragic flaw is hubris, or excessive pride,
42
142152
4099
Edipova tragička krivica je hubris iliti preterana gordost
02:26
and it causes him to attempt to avoid the fate prophesied for him,
43
146251
4571
i zbog nje on pokušava da izbegne prorečenu sudbinu,
02:30
which is exactly what makes it happen.
44
150822
2882
a upravo zato se proročanstvo ispunjava.
02:33
He's a particularly unlucky soul
45
153704
2409
On je naročito nesrećno biće
02:36
because his mistake of killing his father and marrying his mother
46
156113
3349
jer je njegova greška, ubistvo oca i brak sa sopstvenom majkom,
02:39
is done in complete ignorance.
47
159462
4476
počinjena iz apsolutnog neznanja.
02:43
Of course, these narrative principles transcend classic Greek tragedy.
48
163938
4388
Naravno, ovi pripovedački principi nadilaze klasičnu grčku tragediju.
02:48
In Shakespeare's canon,
49
168326
1794
U Šekspirovom kanonu,
02:50
we see Hamlet's indecisiveness lead to a series of bad decisions,
50
170120
4693
vidimo da Hamletova neodlučnost vodi do niza loših odluka
02:54
or perhaps non-decisions,
51
174813
1829
ili pak praznih odluka,
02:56
that culminate in the death of almost every character in the play,
52
176642
4212
a kulminacija svega toga je smrt skoro svih likova iz drame.
03:00
and Macbeth's ambition catapults him to the top
53
180854
3171
Magbeta ambicioznost katapultira na vrh,
03:04
before sending him careening to his grave.
54
184025
3020
pre nego što ga naglo pošalje u grob.
03:07
Even modern pop culture staples like "Game of Thrones" and "The Dark Knight"
55
187045
3859
Čak i moderni stegovi pop kulture, poput "Igre prestola" i "Mračnog viteza"
03:10
resonate with the tropes Aristotle identified over 2000 years ago.
56
190904
5845
imaju utočište u tropima koje je Aristotel prepoznao pre više od 2000 god.
03:16
So what's the point of all of this suffering?
57
196749
2877
Pa šta je svrha sve te patnje?
03:19
According to Aristotle, and many scholars since,
58
199626
2866
Prema Aristotelu i mnogim kasnijim izučavaocima,
03:22
a good tragedy can evoke fear and pity in the audience:
59
202492
4425
dobra tragedija može da izazove strah i sažaljenje kod publike:
03:26
Fear of falling victim to the same or similar catastrophe,
60
206917
3529
strah od mogućnosti da budete žrtva iste ili slične katastrofe
03:30
and pity for the height of the hero's downfall.
61
210446
3861
i sažaljenje zbog dubine junakovog pada.
03:34
Ideally, after watching these tragic events unfold,
62
214307
3142
Idealno, nakon posmatranja kako se ovi tragični događaji razvijaju,
03:37
we experience catharsis,
63
217449
2085
doživljavamo katarzu,
03:39
a feeling of relief and emotional purification.
64
219534
3795
osećanje olakšanja i emotivnog pročišćenja.
03:43
Not everyone agrees why this happens.
65
223329
2342
Ne slažu se svi u tome zašto se ovo dešava.
03:45
It may be that empathizing with the hero
66
225671
2143
Možda nam stavljanje na mesto junaka
03:47
allows us to experience and release strong emotions that we keep bottled up,
67
227814
5792
omogućuje da iskusimo i oslobodimo se snažnih emocija koje su potisnute u nama
03:53
or maybe it just lets us forget about our own problems for a little while.
68
233606
3917
ili nam to prosto pomaže da zaboravimo na kratko sopstvene probleme.
03:57
But regardless of how you feel when you watch poor Oedipus,
69
237523
3531
Ali bez obzira na to kako se osećate dok gledate jadnog Edipa,
04:01
never has there been a more salient reminder
70
241054
2474
teško da ćete da imate istaknutiji podsetnik
04:03
that no matter how bad things get,
71
243528
2212
da koliko god stvari krenule po zlu,
04:05
at least you didn't kill your father and marry your mother.
72
245740
4245
bar niste ubili svog oca i oženili svoju majku.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7