Why tragedies are alluring - David E. Rivas

674,604 views ・ 2015-07-09

TED-Ed


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: Sona Martirossian Reviewer: Tamara Shanoyan
00:06
The story goes something like this:
0
6628
2774
Մեր պատմությունը սկսվում է հետևյալ կերպ.
00:09
a royal, rich or righteous individual, who otherwise happens to be a lot like us,
1
9402
6160
ազնվական, մեծահարուստ կամ անկողմնակալ անձնավորությունը,
(որը մի կողմից շատ նման է մեզ,)
00:15
makes a mistake that sends his life, and the lives of those around him,
2
15562
4856
գործում է սխալ, որի պատճառով կործանվում է իր
00:20
spiraling into ruin.
3
20418
2401
և իրեն շրջապատող մարդկանց կյանքը:
00:22
Sound familiar?
4
22819
1459
Ծանո՞թ է հնչում:
00:24
This is the classic story pattern for Greek tragedy.
5
24278
3399
Սա հունական ողբերգության հիմնական կաղապարն է:
00:27
For thousands of years,
6
27677
1639
Հազարավոր տարիներ
00:29
we've spun spellbinding tales that fit this pattern,
7
29316
2924
այս կաղապարի հիման վրա գրվել են կախարդիչ ստեղծագործություններ,
00:32
and modern storytellers around the world continue to do so.
8
32240
4779
և ներկայիս ստեղծագործողները շարունակում են այս ավադույթը:
00:37
Three critical story components influenced by Aristotle's "Poetics"
9
37019
4053
Արիստոտելի «Պոետիկայում» ներկայացված 3 անհրաժեշտ բաղադրիչները
00:41
help us understand the allure.
10
41072
2983
օգնում են մեզ հասկանալ ողբերգության գրավչությունը:
00:44
First, the tragic hero should be elevated in rank and ability,
11
44055
4562
Սկզբում ողբերգական հերոսին շնորհվում է բարձր կոչում կամ աննախադեպ հնարավորություն
00:48
but also relatable.
12
48617
2088
սակայն նա պետք է մնա օրինակելի:
00:50
Perhaps he is a king, or extraordinary in some other way.
13
50705
3580
Գուցե, նա թագավոր է կամ զարմանալի հմտությունների տեր մարդ:
00:54
But because you and I are neither unusually good
14
54285
2530
Բայց, քանի որ ո՛չ ես, ո՛չ էլ դուք չափազանց բարի չենք
00:56
nor unusually bad,
15
56815
1941
կամ չափազանց չար,
00:58
neither is the hero.
16
58756
1963
այդպիսին չէ նաև մեր հերոսը:
01:00
And he has one particular tragic flaw, or hamartia,
17
60719
4277
Նա ունի ոզբերգական հակվածություն կամ հունարեն ἁμαρτάνειν (համարտիա),
01:04
something like ambition, tyranny, stubbornness, or excess pride
18
64996
4818
օրինակ նկրտումներ, բռնակալություն, համառություն կամ չափազանց հպարտություն,
01:09
that causes him to make a critical mistake.
19
69814
3529
որն էլ ստիպում է նրան ճակատագրական սխալ գործելլ:
01:13
And from that mistake comes disaster and downfall.
20
73343
4374
Այս սխալն էլ պատճառ է դառնում հետագա կործանմանը և ողբերգությանը:
01:17
As an example of these elements in action,
21
77717
2283
Այս կետերը գործնականում տեսնելու համար,
01:20
let's look to Sophocles's "Oedipus Rex,"
22
80000
2803
քննարկենք Սոփոկլեսի «Էդիպուս արքան»,
01:22
about a man who doesn't know he was adopted,
23
82803
2391
այն մի մարդու մասին է, ով չգիտեր, որ իրեն որդեգրել են,
01:25
and is warned by an oracle that he's destined to murder his father
24
85194
4317
և զգուշացում էր ստացել պատգամախոսից, որ իրեն վիճակվել է սպանել իր հորը
01:29
and marry his mother.
25
89511
2272
և ամուսնանալ իր մոր հետ:
01:31
In trying to escape this fate,
26
91783
1932
Փորձելով խուսափել այս բախտից՝
01:33
he kills a man who won't get out of his way at a crossroad.
27
93715
3440
նա սպանում է մի մարդու, ով նրան ճանապարհ չի զիջել:
01:37
He then cleverly answers the riddle of the monstrous Sphynx,
28
97155
3750
Հետագայում, նա ճարպկորեն պատասխանում է սարսափելի Սփինքսի հանելուկներին՝
01:40
freeing the Kingdom of Thebes from a plague.
29
100905
3415
ազատագրելով Թեբեի թագավորությունը ժանտախտից:
01:44
He marries the widowed queen and becomes king.
30
104320
3521
Նա ամուսնանում է այրի թագուհու հետ ու դառնում արքա:
01:47
But after he finds out that the murdered man was his father,
31
107841
3476
Սակայն, երբ իմանում է, որ սպանված մարդը իր հայրն էր,
01:51
and the queen he married is his mother,
32
111317
2725
իսկ թագուհին՝ իր մայրը,
01:54
Oedipus gouges out his eyes and retreats into the wilderness.
33
114042
5107
Էդիպուսը կուրացնում է ինքն իրեն և դատապարտում արտաքսման:
01:59
At the beginning of his story,
34
119149
1932
Ողբերգության սկզբում,
02:01
Oedipus is elevated in ability, and he's elevated in rank.
35
121081
4073
Էդիպուսին շնորհվում են նոր հնարավորություններ և պաշտոն:
02:05
He's neither unusually evil nor saintly.
36
125154
3374
Նա ոչ չափազանց չար է, ոչ չափազանց սուրբ:
02:08
He's relatable.
37
128528
1440
Նրան կարելի է հասկանալ:
02:09
Notice the height of the fall.
38
129968
1826
Ուշադրություն դարձրեք նրա կործանման սկզբին:
02:11
Once a king, but now homeless and blind.
39
131794
3447
Երբեմնի արքան հիմա կույր ու անտուն է:
02:15
It's more tragic, after all, if a king falls from a tall throne
40
135241
3947
Թագավորի գահընկեց լինելը ավելի ողբերգական է,
02:19
than if a jester falls off his step stool.
41
139188
2964
քան, եթե ծաղրածուն աթոռակից ընկներ:
02:22
Oedipus's tragic flaw is hubris, or excessive pride,
42
142152
4099
Էդիպուսի ողբերգական թերությունը սնափա- ռությունն է կամ չափազանց հպարտությունը,
02:26
and it causes him to attempt to avoid the fate prophesied for him,
43
146251
4571
որի պատճառով նա փորձում է փախչել իր բախտից,
02:30
which is exactly what makes it happen.
44
150822
2882
սակայն, ապարդյուն:
02:33
He's a particularly unlucky soul
45
153704
2409
Նա հարաբերականորեն դժբախտ է,
02:36
because his mistake of killing his father and marrying his mother
46
156113
3349
քանի որ հորը սպանելու և մոր հետ ամուսնանալու սխալը
02:39
is done in complete ignorance.
47
159462
4476
նա անգիտակցաբար է գործել:
02:43
Of course, these narrative principles transcend classic Greek tragedy.
48
163938
4388
Իհարկե, այս էպիկական սկզբունքները դասական հունական ողբերգության մեջ չափազանցվում են:
02:48
In Shakespeare's canon,
49
168326
1794
Շեքսպիրյան ողբերգության մեջ,
02:50
we see Hamlet's indecisiveness lead to a series of bad decisions,
50
170120
4693
մենք հետևում ենք Համլետին, որի անորոշությունը բերում է վատ որոշումների
02:54
or perhaps non-decisions,
51
174813
1829
կամ, միգուցե, անգործության,
02:56
that culminate in the death of almost every character in the play,
52
176642
4212
որը հանգեցնում է ստեղծագործության գրեթե յուրաքանչյուր հերոսի մահվան,
03:00
and Macbeth's ambition catapults him to the top
53
180854
3171
Մակբեթի նկրտումները նրան բարձունքների են հասցնում,
03:04
before sending him careening to his grave.
54
184025
3020
իսկ հետո այդ բարձունքներից շպրտում ցած:
03:07
Even modern pop culture staples like "Game of Thrones" and "The Dark Knight"
55
187045
3859
Անգամ ժամանակակից մշակութային կանոները, ինչպիսիք են «Գահերի խաղը» կամ «Սև ասպետը»
03:10
resonate with the tropes Aristotle identified over 2000 years ago.
56
190904
5845
կրկնօրինակում են այն հնարքները, որոնք Արիստոտելը սահմանել է մոտ 2000 տարի առաջ:
03:16
So what's the point of all of this suffering?
57
196749
2877
Այսպիսով, ո՞րն է այս տառապանքի նպատակը:
03:19
According to Aristotle, and many scholars since,
58
199626
2866
Ըստ Արիստոտելի և մի շարք այլ մտածողների,
03:22
a good tragedy can evoke fear and pity in the audience:
59
202492
4425
իսկական ողբերգությունը կարող է կարդացողի մոտ սարսափ և կարեկցանք առաջացնել:
03:26
Fear of falling victim to the same or similar catastrophe,
60
206917
3529
Սարսափ նույն կամ նմանատիպ ողբերգության զոհ դառնալու
03:30
and pity for the height of the hero's downfall.
61
210446
3861
և կարեկցանք հերոսի կործանման նկատմամբ:
03:34
Ideally, after watching these tragic events unfold,
62
214307
3142
Լավագույն դեպքում, ականատես լինելով այս ողբերգական իրադարձություններին,
03:37
we experience catharsis,
63
217449
2085
մենք զգում ենք թեթևություն,
03:39
a feeling of relief and emotional purification.
64
219534
3795
հանգստություն և զգացական թողություն:
03:43
Not everyone agrees why this happens.
65
223329
2342
Ոչ բոլորը գիտեն՝ ինչու է սա տեղի ունենում:
03:45
It may be that empathizing with the hero
66
225671
2143
Գուցե, հերոսի հանդեպ կարեկցանքը
03:47
allows us to experience and release strong emotions that we keep bottled up,
67
227814
5792
հնարավորություն է տալիս զգալ և անջատել մեր մեջ կուտակված ուժեղ զգացողությունները,
03:53
or maybe it just lets us forget about our own problems for a little while.
68
233606
3917
կամ, գուցե, մենք ուղղակի մի պահ մոռանում ենք մեր իսկ խնդիրները:
03:57
But regardless of how you feel when you watch poor Oedipus,
69
237523
3531
Կապ չունի թե ինչ եք զգում կարդալով խեղճ Էդիպուսի մասին,
04:01
never has there been a more salient reminder
70
241054
2474
երբեք նրա պես մի այլ հստակ օրինակ չի եղել,
04:03
that no matter how bad things get,
71
243528
2212
որ, ինչքան էլ կյանքը անտանելի թվա,
04:05
at least you didn't kill your father and marry your mother.
72
245740
4245
դու գոնե չես սպանել քո հորը և ամուսնացել մորդ հետ:
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7