Why tragedies are alluring - David E. Rivas

Por que tragédias são fascinantes - David E. Rivas

680,263 views ・ 2015-07-09

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Paulo Revisor: Leonardo Silva
00:06
The story goes something like this:
0
6628
2774
A história é mais ou menos assim:
00:09
a royal, rich or righteous individual, who otherwise happens to be a lot like us,
1
9402
6160
alguém nobre, rico ou justo,
que acaba por ser muito parecido conosco,
00:15
makes a mistake that sends his life, and the lives of those around him,
2
15562
4856
comete um erro que leva a vida dele
e as daqueles que convivem com ele à decadência.
00:20
spiraling into ruin.
3
20418
2401
00:22
Sound familiar?
4
22819
1459
Soa familiar?
00:24
This is the classic story pattern for Greek tragedy.
5
24278
3399
Esse é o padrão de história clássico para uma tragédia grega.
00:27
For thousands of years,
6
27677
1639
Por milhares de anos,
00:29
we've spun spellbinding tales that fit this pattern,
7
29316
2924
contamos histórias fascinantes que se encaixam nesse padrão,
00:32
and modern storytellers around the world continue to do so.
8
32240
4779
e contadores de histórias modernos pelo mundo continuam a fazê-lo.
00:37
Three critical story components influenced by Aristotle's "Poetics"
9
37019
4053
Três componentes críticos na história, influenciados pela poética aristotélica,
00:41
help us understand the allure.
10
41072
2983
nos ajudam a entender esse fascínio.
00:44
First, the tragic hero should be elevated in rank and ability,
11
44055
4562
Primeiro, o trágico herói deve ser habilidoso e ter status,
00:48
but also relatable.
12
48617
2088
mas também deve ser ponderado.
00:50
Perhaps he is a king, or extraordinary in some other way.
13
50705
3580
Talvez ele seja um rei, ou extraordinário de alguma outra maneira.
00:54
But because you and I are neither unusually good
14
54285
2530
Mas já que nem eu nem você somos singularmente bons
00:56
nor unusually bad,
15
56815
1941
nem singularmente ruins,
00:58
neither is the hero.
16
58756
1963
o herói também não é.
01:00
And he has one particular tragic flaw, or hamartia,
17
60719
4277
E ele tem um grande defeito, ou harmatia,
01:04
something like ambition, tyranny, stubbornness, or excess pride
18
64996
4818
algo como ambição, tirania, teimosia, ou orgulho em excesso
01:09
that causes him to make a critical mistake.
19
69814
3529
que o leva a cometer um erro crítico.
01:13
And from that mistake comes disaster and downfall.
20
73343
4374
E daquele erro vem o desastre e a perdição.
01:17
As an example of these elements in action,
21
77717
2283
Como exemplo desses elementos em ação,
01:20
let's look to Sophocles's "Oedipus Rex,"
22
80000
2803
vamos analisar o "Édipo Rei" de Sófocles,
01:22
about a man who doesn't know he was adopted,
23
82803
2391
sobre um homem que não sabia que era adotado,
01:25
and is warned by an oracle that he's destined to murder his father
24
85194
4317
e foi avisado por um oráculo que era seu destino matar seu pai
01:29
and marry his mother.
25
89511
2272
e casar com sua mãe.
01:31
In trying to escape this fate,
26
91783
1932
Ao tentar escapar de seu destino,
01:33
he kills a man who won't get out of his way at a crossroad.
27
93715
3440
ele mata um homem que se recusa a sair do seu caminho numa encruzilhada.
01:37
He then cleverly answers the riddle of the monstrous Sphynx,
28
97155
3750
Então ele astutamente responde a charada da monstruosa esfinge,
01:40
freeing the Kingdom of Thebes from a plague.
29
100905
3415
libertando o Reino de Tebas de uma praga.
01:44
He marries the widowed queen and becomes king.
30
104320
3521
Ele se casa com a rainha viúva e se torna rei.
01:47
But after he finds out that the murdered man was his father,
31
107841
3476
Mas depois de descobrir que o homem que matou era seu pai
01:51
and the queen he married is his mother,
32
111317
2725
e que a rainha com quem se casou era sua mãe,
01:54
Oedipus gouges out his eyes and retreats into the wilderness.
33
114042
5107
Édipo arranca os próprios olhos e foge para a selva.
01:59
At the beginning of his story,
34
119149
1932
No começo de sua história,
02:01
Oedipus is elevated in ability, and he's elevated in rank.
35
121081
4073
Édipo tem habilidades e status elevados.
02:05
He's neither unusually evil nor saintly.
36
125154
3374
Ele não é unicamente mau ou bom,
02:08
He's relatable.
37
128528
1440
Ele é ponderado.
02:09
Notice the height of the fall.
38
129968
1826
Note a altura da queda.
02:11
Once a king, but now homeless and blind.
39
131794
3447
Antes rei, mas agora desabrigado e cego.
É mais trágico, afinal, um rei cair de seu alto trono
02:15
It's more tragic, after all, if a king falls from a tall throne
40
135241
3947
02:19
than if a jester falls off his step stool.
41
139188
2964
do que um bobo da corte cair de seu banco.
O grande defeito de Édipo é a húbris, ou o orgulho em excesso,
02:22
Oedipus's tragic flaw is hubris, or excessive pride,
42
142152
4099
02:26
and it causes him to attempt to avoid the fate prophesied for him,
43
146251
4571
e isso o leva a tentar evitar o destino profetizado para ele,
02:30
which is exactly what makes it happen.
44
150822
2882
que é exatamente o que o faz acontecer.
02:33
He's a particularly unlucky soul
45
153704
2409
Ele é uma alma particularmente azarada
porque seu erro de matar seu pai e se casar com sua mãe
02:36
because his mistake of killing his father and marrying his mother
46
156113
3349
02:39
is done in complete ignorance.
47
159462
4476
é cometido numa completa ignorância.
02:43
Of course, these narrative principles transcend classic Greek tragedy.
48
163938
4388
É claro, esses princípios narrativos transcendem a clássica tragédia grega.
02:48
In Shakespeare's canon,
49
168326
1794
No cânone de Shakespeare,
vemos a indecisão de Hamlet o levar a tomar uma série de decisões ruins,
02:50
we see Hamlet's indecisiveness lead to a series of bad decisions,
50
170120
4693
02:54
or perhaps non-decisions,
51
174813
1829
ou talvez à não tomada de decisões,
02:56
that culminate in the death of almost every character in the play,
52
176642
4212
que culminam na morte de quase todos os personagens da peça,
03:00
and Macbeth's ambition catapults him to the top
53
180854
3171
e a ambição de Macbeth o lançar para o topo
03:04
before sending him careening to his grave.
54
184025
3020
antes de mandá-lo cambaleando para a sua cova.
03:07
Even modern pop culture staples like "Game of Thrones" and "The Dark Knight"
55
187045
3859
Até ícones da cultura pop
como "Game of Thrones" e "O Cavaleiro das Trevas"
03:10
resonate with the tropes Aristotle identified over 2000 years ago.
56
190904
5845
se encaixam nos padrões identificados por Aristóteles mais de 2 mil anos atrás.
03:16
So what's the point of all of this suffering?
57
196749
2877
Então qual o objetivo de todo esse sofrimento?
03:19
According to Aristotle, and many scholars since,
58
199626
2866
De acordo com Aristóteles, e muitos estudiosos desde então,
03:22
a good tragedy can evoke fear and pity in the audience:
59
202492
4425
uma boa tragédia pode evocar medo e pena no público:
03:26
Fear of falling victim to the same or similar catastrophe,
60
206917
3529
medo de ser vítima de uma catástrofe igual ou semelhante
03:30
and pity for the height of the hero's downfall.
61
210446
3861
e pena pela altura da queda do herói.
03:34
Ideally, after watching these tragic events unfold,
62
214307
3142
Idealmente, depois de ver o desdobramento desses eventos trágicos,
03:37
we experience catharsis,
63
217449
2085
nós experimentamos a catarse,
03:39
a feeling of relief and emotional purification.
64
219534
3795
uma sensação de alívio e purificação emocional.
03:43
Not everyone agrees why this happens.
65
223329
2342
Nem todo mundo concorda em por que isso acontece.
03:45
It may be that empathizing with the hero
66
225671
2143
Pode ser que empatizar com o herói
03:47
allows us to experience and release strong emotions that we keep bottled up,
67
227814
5792
nos permita experimentar e libertar emoções fortes que mantemos guardadas,
03:53
or maybe it just lets us forget about our own problems for a little while.
68
233606
3917
ou talvez isso só nos faça esquecer nossos próprios problemas por um tempo.
03:57
But regardless of how you feel when you watch poor Oedipus,
69
237523
3531
Mas independentemente de como você se sente quando vê o pobre Édipo,
04:01
never has there been a more salient reminder
70
241054
2474
não existe um lembrete mais reconfortante de que,
04:03
that no matter how bad things get,
71
243528
2212
não importa o que aconteça,
04:05
at least you didn't kill your father and marry your mother.
72
245740
4245
pelo menos você não matou seu pai e se casou com sua mãe.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7