Why tragedies are alluring - David E. Rivas

Pourquoi nous adorons les tragédies - David E. Rivas

674,604 views ・ 2015-07-09

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Céline Divay Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
The story goes something like this:
0
6628
2774
L'histoire se déroule globalement comme ça :
00:09
a royal, rich or righteous individual, who otherwise happens to be a lot like us,
1
9402
6160
un individu de sang royal, riche ou vertueux,
ou qui au contraire nous ressemble beaucoup
00:15
makes a mistake that sends his life, and the lives of those around him,
2
15562
4856
commet une erreur qui finit par ruiner sa vie
00:20
spiraling into ruin.
3
20418
2401
et celle de ses proches.
00:22
Sound familiar?
4
22819
1459
Ça vous rappelle quelque chose ?
00:24
This is the classic story pattern for Greek tragedy.
5
24278
3399
C'est le scénario classique de toute tragédie grecque.
00:27
For thousands of years,
6
27677
1639
Durant des siècles,
00:29
we've spun spellbinding tales that fit this pattern,
7
29316
2924
nous avons raconté ces histoires envoutantes
00:32
and modern storytellers around the world continue to do so.
8
32240
4779
et les conteurs actuels le perpétuent dans le monde entier.
00:37
Three critical story components influenced by Aristotle's "Poetics"
9
37019
4053
Cet attrait s'explique par 3 concepts essentiels
00:41
help us understand the allure.
10
41072
2983
qui viennent de la Poétique d'Aristote.
00:44
First, the tragic hero should be elevated in rank and ability,
11
44055
4562
Tout d'abord, le héros doit être de rang élevé et avoir de grandes aptitudes,
00:48
but also relatable.
12
48617
2088
mais auquel on peut s'identifier.
00:50
Perhaps he is a king, or extraordinary in some other way.
13
50705
3580
Il peut être un roi ou quelqu’un d'assez extraodinaire.
00:54
But because you and I are neither unusually good
14
54285
2530
Et, le héros n'est ni exagérément gentil,
00:56
nor unusually bad,
15
56815
1941
ni exagérément méchant,
00:58
neither is the hero.
16
58756
1963
tout comme vous et moi.
01:00
And he has one particular tragic flaw, or hamartia,
17
60719
4277
Et il a un point faible tragique, ou Hamartia
01:04
something like ambition, tyranny, stubbornness, or excess pride
18
64996
4818
comme l'ambition, la tyrannie, l'entêtement ou trop de fierté
01:09
that causes him to make a critical mistake.
19
69814
3529
qui vont l'amener à commettre l'erreur fatale.
01:13
And from that mistake comes disaster and downfall.
20
73343
4374
Cette erreur va provoquer la catastrophe et la déchéance.
01:17
As an example of these elements in action,
21
77717
2283
Pour imager comment fonctionnent ces éléments,
01:20
let's look to Sophocles's "Oedipus Rex,"
22
80000
2803
étudions Œdipe, Roi de Sophocle,
01:22
about a man who doesn't know he was adopted,
23
82803
2391
l'histoire d'un homme qui ignorait avoir été adopté,
01:25
and is warned by an oracle that he's destined to murder his father
24
85194
4317
et à qui un oracle avait prédit qu'il allait tuer son père
01:29
and marry his mother.
25
89511
2272
et épouser sa mère.
01:31
In trying to escape this fate,
26
91783
1932
En voulant échapper à son destin,
01:33
he kills a man who won't get out of his way at a crossroad.
27
93715
3440
il tue un homme qui refusait de le laisser passer à un carrefour.
01:37
He then cleverly answers the riddle of the monstrous Sphynx,
28
97155
3750
Il résout ensuite les énigmes du monstrueux Sphinx,
01:40
freeing the Kingdom of Thebes from a plague.
29
100905
3415
libérant le royaume de Thèbes de la peste.
01:44
He marries the widowed queen and becomes king.
30
104320
3521
Il épouse la reine veuve et devient roi.
01:47
But after he finds out that the murdered man was his father,
31
107841
3476
Mais il découvre ensuite que l'homme qu'il a tué était son père,
01:51
and the queen he married is his mother,
32
111317
2725
et que la reine qu'il a épousé est sa mère.
01:54
Oedipus gouges out his eyes and retreats into the wilderness.
33
114042
5107
Œdipe se crève les yeux et se retire dans le désert.
01:59
At the beginning of his story,
34
119149
1932
Au début de l'histoire,
02:01
Oedipus is elevated in ability, and he's elevated in rank.
35
121081
4073
Œdipe est de rang élevé et a de grandes aptitudes.
02:05
He's neither unusually evil nor saintly.
36
125154
3374
Ce n'est ni un démon, ni un saint.
02:08
He's relatable.
37
128528
1440
On peut s'identifier à lui.
02:09
Notice the height of the fall.
38
129968
1826
Notez bien la hauteur de la chute.
02:11
Once a king, but now homeless and blind.
39
131794
3447
Il passe de roi à sans-abri et aveugle.
02:15
It's more tragic, after all, if a king falls from a tall throne
40
135241
3947
Bien sûr, c'est plus tragique si un roi tombe de son trône,
02:19
than if a jester falls off his step stool.
41
139188
2964
que si un bouffon tombe de son tabouret.
02:22
Oedipus's tragic flaw is hubris, or excessive pride,
42
142152
4099
Le point faible tragique d'Œdipe, c'est l'Hubris ou la fierté excessive,
02:26
and it causes him to attempt to avoid the fate prophesied for him,
43
146251
4571
et ça l'a poussé à essayer d'éviter le destin qu'on lui avait prédit
02:30
which is exactly what makes it happen.
44
150822
2882
et ce faisant, à finalement provoquer son destin.
02:33
He's a particularly unlucky soul
45
153704
2409
Il est vraiment malchanceux
02:36
because his mistake of killing his father and marrying his mother
46
156113
3349
parce que tuer son père et épouser sa mère
02:39
is done in complete ignorance.
47
159462
4476
se fait dans une totale ignorance.
02:43
Of course, these narrative principles transcend classic Greek tragedy.
48
163938
4388
Bien sûr, ces principes narratifs transcendent la tragédie grecque classique.
02:48
In Shakespeare's canon,
49
168326
1794
Dans la canon shakespearien,
02:50
we see Hamlet's indecisiveness lead to a series of bad decisions,
50
170120
4693
l'indécision d'Hamlet conduit à toute une série de mauvaises décisions
02:54
or perhaps non-decisions,
51
174813
1829
voire même de non-décisions,
02:56
that culminate in the death of almost every character in the play,
52
176642
4212
qui au final provoquent la mort de pratiquement tous les personnages,
03:00
and Macbeth's ambition catapults him to the top
53
180854
3171
et l'ambition de Macbeth le catapulte au sommet
03:04
before sending him careening to his grave.
54
184025
3020
avant de l'envoyer dans la tombe.
03:07
Even modern pop culture staples like "Game of Thrones" and "The Dark Knight"
55
187045
3859
Même les classiques modernes comme Game of Thrones ou Batman
03:10
resonate with the tropes Aristotle identified over 2000 years ago.
56
190904
5845
empruntent des tropes utilisés par Aristote il y a 2000 ans.
03:16
So what's the point of all of this suffering?
57
196749
2877
Mais quel est l'intérêt d'une telle souffrance ?
03:19
According to Aristotle, and many scholars since,
58
199626
2866
Selon Aristote, et nombre d'universitaires depuis,
03:22
a good tragedy can evoke fear and pity in the audience:
59
202492
4425
une bonne tragédie doit évoquer la peur et la pitié des spectateurs :
03:26
Fear of falling victim to the same or similar catastrophe,
60
206917
3529
la peur d'être victime d'une catastrophe identique ou similaire,
03:30
and pity for the height of the hero's downfall.
61
210446
3861
et la pitié face à l'immensité de la déchéance.
03:34
Ideally, after watching these tragic events unfold,
62
214307
3142
En principe, après avoir vu se dérouler ces événements tragiques
03:37
we experience catharsis,
63
217449
2085
se produit une sorte de catharsis,
03:39
a feeling of relief and emotional purification.
64
219534
3795
un sentiment de soulagement et de purification émotionnelle.
03:43
Not everyone agrees why this happens.
65
223329
2342
Tout le monde ne ressent pas ça.
03:45
It may be that empathizing with the hero
66
225671
2143
Il se peut que compatir pour le héros
03:47
allows us to experience and release strong emotions that we keep bottled up,
67
227814
5792
nous fait vivre et libérer des émotions fortes souvent contenues
03:53
or maybe it just lets us forget about our own problems for a little while.
68
233606
3917
ou que ça nous permet d'oublier nos propres soucis pour un temps.
03:57
But regardless of how you feel when you watch poor Oedipus,
69
237523
3531
Mais indépendamment de comment on se sent en regardant ce pauvre Œdipe,
04:01
never has there been a more salient reminder
70
241054
2474
ce que l'on retiendra par dessus tout,
04:03
that no matter how bad things get,
71
243528
2212
c'est que peu importe comment tournent les choses
04:05
at least you didn't kill your father and marry your mother.
72
245740
4245
au moins on a pas tué son père, ni épousé sa mère.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7