Why tragedies are alluring - David E. Rivas

680,336 views ・ 2015-07-09

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Andrzej Bedziak Korekta: Rysia Wand
00:06
The story goes something like this:
0
6628
2774
Zazwyczaj opowieść zaczyna się tak:
00:09
a royal, rich or righteous individual, who otherwise happens to be a lot like us,
1
9402
6160
Ktoś bogaty, cnotliwy i szlachetnie urodzony,
choć poza tym taki sam, jak my,
00:15
makes a mistake that sends his life, and the lives of those around him,
2
15562
4856
popełnia błąd, przez który doprowadza
życie swoje i swoich bliskich do ruiny.
00:20
spiraling into ruin.
3
20418
2401
Brzmi znajomo?
00:22
Sound familiar?
4
22819
1459
To klasyczny scenariusz greckiej tragedii.
00:24
This is the classic story pattern for Greek tragedy.
5
24278
3399
00:27
For thousands of years,
6
27677
1639
Przez tysiące lat
00:29
we've spun spellbinding tales that fit this pattern,
7
29316
2924
ludzie snuli fascynujące opowieści,
co robią także współcześni pisarze.
00:32
and modern storytellers around the world continue to do so.
8
32240
4779
Trzy decydujące składniki opowieści inspirowane "Poetyką" Atystotelesa
00:37
Three critical story components influenced by Aristotle's "Poetics"
9
37019
4053
pozwolą nam zrozumieć, dlaczego tak się dzieje.
00:41
help us understand the allure.
10
41072
2983
00:44
First, the tragic hero should be elevated in rank and ability,
11
44055
4562
Po pierwsze, bohater tragiczny musi mieć
wysoką pozycję i wielkie zdolności,
00:48
but also relatable.
12
48617
2088
ale być osobą, z którą możemy się identyfikować.
00:50
Perhaps he is a king, or extraordinary in some other way.
13
50705
3580
Zazwyczaj jest królem lub osobą wyjątkową.
00:54
But because you and I are neither unusually good
14
54285
2530
Ale ponieważ ani ja ani ty nie jesteśmy wyjątkowo dobrzy
00:56
nor unusually bad,
15
56815
1941
ani wyjątkowo źli,
00:58
neither is the hero.
16
58756
1963
nie możemy być bohaterami.
01:00
And he has one particular tragic flaw, or hamartia,
17
60719
4277
Posiada on szczególną wadę lub skazę,
01:04
something like ambition, tyranny, stubbornness, or excess pride
18
64996
4818
jak skłonności do ambicji, tyranii, uporu czy dumy,
01:09
that causes him to make a critical mistake.
19
69814
3529
które sprawiają, że popełnia poważny błąd
doprowadzający do katastrofy i upadku.
01:13
And from that mistake comes disaster and downfall.
20
73343
4374
01:17
As an example of these elements in action,
21
77717
2283
Przyjrzyjmy się zatem
01:20
let's look to Sophocles's "Oedipus Rex,"
22
80000
2803
"Królowi Edypowi" Sofoklesa,
01:22
about a man who doesn't know he was adopted,
23
82803
2391
historii o człowieku,
który nie wiedział, że jest adoptowany,
01:25
and is warned by an oracle that he's destined to murder his father
24
85194
4317
a któremu wyrocznia
przepowiedziała zamordowanie
01:29
and marry his mother.
25
89511
2272
własnego ojca i poślubienie własnej matki.
01:31
In trying to escape this fate,
26
91783
1932
Próbując uciec przeznaczeniu,
01:33
he kills a man who won't get out of his way at a crossroad.
27
93715
3440
zabija człowieka, który nie chciał ustąpić mu drogi.
Nastepnie sprytnie rozwiązuje zagadkę potwornego Sfinksa,
01:37
He then cleverly answers the riddle of the monstrous Sphynx,
28
97155
3750
01:40
freeing the Kingdom of Thebes from a plague.
29
100905
3415
tym samym uwalniając królestwo Teb od plagi.
01:44
He marries the widowed queen and becomes king.
30
104320
3521
Poślubia owdowiałą królową i zostaje królem.
01:47
But after he finds out that the murdered man was his father,
31
107841
3476
Niestety dowiaduje się, że człowiek, którego zabił, był jego ojcem,
01:51
and the queen he married is his mother,
32
111317
2725
a królowa to jego matka.
Edyp wydłubuje sobie oczy i ucieka na pustkowie.
01:54
Oedipus gouges out his eyes and retreats into the wilderness.
33
114042
5107
01:59
At the beginning of his story,
34
119149
1932
Na początku tragedii poznajemy Edypa
02:01
Oedipus is elevated in ability, and he's elevated in rank.
35
121081
4073
jako osobę o dużych zdolnościach
i wysokiej pozycji.
02:05
He's neither unusually evil nor saintly.
36
125154
3374
Nie jest osobą ani złą ani świątobliwą.
02:08
He's relatable.
37
128528
1440
Jest taki jak my.
02:09
Notice the height of the fall.
38
129968
1826
Trzeba zwrócić uwagę na jego upadek.
02:11
Once a king, but now homeless and blind.
39
131794
3447
Król zostaje bezdomnym ślepcem.
02:15
It's more tragic, after all, if a king falls from a tall throne
40
135241
3947
Tragiczniejszy jest upadek króla z tronu
02:19
than if a jester falls off his step stool.
41
139188
2964
niż upadek błazna ze stołka.
02:22
Oedipus's tragic flaw is hubris, or excessive pride,
42
142152
4099
Tragiczną wadą Edypa jest jego wyniosła duma,
02:26
and it causes him to attempt to avoid the fate prophesied for him,
43
146251
4571
przez którą próbuje uniknąć przeznaczenia,
02:30
which is exactly what makes it happen.
44
150822
2882
a która ostatecznie doprowadza go do tragedii.
02:33
He's a particularly unlucky soul
45
153704
2409
Edyp ma prawdziwego pecha.
02:36
because his mistake of killing his father and marrying his mother
46
156113
3349
Zabójstwa własnego ojca i poślubienia własnej matki
Edyp dokonuje w kompletnej niewiedzy.
02:39
is done in complete ignorance.
47
159462
4476
02:43
Of course, these narrative principles transcend classic Greek tragedy.
48
163938
4388
Oczywiście te reguły narracji nie występują tylko w greckiej tragedii.
02:48
In Shakespeare's canon,
49
168326
1794
W twórczości Szekspira
02:50
we see Hamlet's indecisiveness lead to a series of bad decisions,
50
170120
4693
wahanie Hamleta prowadzi go do serii złych decyzji
02:54
or perhaps non-decisions,
51
174813
1829
albo ich braku,
02:56
that culminate in the death of almost every character in the play,
52
176642
4212
co powoduje śmierć
prawie wszystkich postaci w sztuce.
03:00
and Macbeth's ambition catapults him to the top
53
180854
3171
Z kolei ambicja Makbeta umożliwia mu
wspięcie się na sam szczyt,
03:04
before sending him careening to his grave.
54
184025
3020
aby później spowodować jego śmierć.
03:07
Even modern pop culture staples like "Game of Thrones" and "The Dark Knight"
55
187045
3859
Nawet współczesne dzieła jak "Gra o tron" czy " Czarny Rycerz"
03:10
resonate with the tropes Aristotle identified over 2000 years ago.
56
190904
5845
są pełne wzorów zaczęrpniętych z tworczości Arystotelesa
sprzed dwóch tysięcy lat.
03:16
So what's the point of all of this suffering?
57
196749
2877
Jaki jest cel tego cierpienia?
03:19
According to Aristotle, and many scholars since,
58
199626
2866
Według Arystotelesa i wielu innych uczonych
dobra tragedia wywołuje u widzów strach i współczucie.
03:22
a good tragedy can evoke fear and pity in the audience:
59
202492
4425
03:26
Fear of falling victim to the same or similar catastrophe,
60
206917
3529
Obawę stania się ofiarą takiej samej katastrofy
03:30
and pity for the height of the hero's downfall.
61
210446
3861
i współczucie dla upadku bohatera.
03:34
Ideally, after watching these tragic events unfold,
62
214307
3142
Idealnie, po obejrzeniu takich tragicznych wydarzeń
powinniśmy doświadczyć katharsis,
03:37
we experience catharsis,
63
217449
2085
03:39
a feeling of relief and emotional purification.
64
219534
3795
uczucia ulgi i emocjonalnego oczyszczenia.
Nie wszyscy są zgodni, dlaczego tak się dzieje.
03:43
Not everyone agrees why this happens.
65
223329
2342
03:45
It may be that empathizing with the hero
66
225671
2143
Być może wczuwanie się w rolę bohatera
03:47
allows us to experience and release strong emotions that we keep bottled up,
67
227814
5792
pozwala nam doświadczyć wyzwolenia silnych emocji, które trzymamy w sobie,
03:53
or maybe it just lets us forget about our own problems for a little while.
68
233606
3917
albo po prostu pozwala nam zapomnieć o naszych problemach.
03:57
But regardless of how you feel when you watch poor Oedipus,
69
237523
3531
Bez względu na to, jak się czujesz, oglądając biednego Edypa,
04:01
never has there been a more salient reminder
70
241054
2474
pamiętaj, że obojętnie jak źle
04:03
that no matter how bad things get,
71
243528
2212
ci się wiedzie w życiu,
04:05
at least you didn't kill your father and marry your mother.
72
245740
4245
przynajmniej nie zabiłeś swojego ojca
i nie poślubiłeś własnej matki.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7