Why tragedies are alluring - David E. Rivas

Porque é que as tragédias nos fascinam? — David E. Rivas

650,960 views ・ 2015-07-09

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:06
The story goes something like this:
0
6628
2774
A história é mais ou menos assim:
00:09
a royal, rich or righteous individual, who otherwise happens to be a lot like us,
1
9402
6160
um indivíduo aristocrata, rico ou justo, em tudo o mais igual a nós,
00:15
makes a mistake that sends his life, and the lives of those around him,
2
15562
4856
comete um erro que lhe arruína a vida, e a vida dos que o rodeiam,
00:20
spiraling into ruin.
3
20418
2401
numa espiral sucessiva de desgraças.
00:22
Sound familiar?
4
22819
1459
É-vos familiar?
00:24
This is the classic story pattern for Greek tragedy.
5
24278
3399
Este é o padrão dramático clássico das tragédias gregas.
00:27
For thousands of years,
6
27677
1639
Durante milhares de anos,
00:29
we've spun spellbinding tales that fit this pattern,
7
29316
2924
construímos contos fascinantes que se encaixam neste padrão,
00:32
and modern storytellers around the world continue to do so.
8
32240
4779
e os atuais contadores de histórias ao redor do mundo continuam a usá-lo.
00:37
Three critical story components influenced by Aristotle's "Poetics"
9
37019
4053
Três componentes dramáticos fundamentais influenciados pela "Poética" de Aristóteles
00:41
help us understand the allure.
10
41072
2983
ajudam-nos a compreender a sua sedução.
00:44
First, the tragic hero should be elevated in rank and ability,
11
44055
4562
Primeiro, o herói trágico deve ter capacidades e um estatuto elevados,
00:48
but also relatable.
12
48617
2088
mas também ser alguém com quem nos possamos identificar.
00:50
Perhaps he is a king, or extraordinary in some other way.
13
50705
3580
Talvez seja um rei, ou alguém extraordinário de alguma outra forma.
00:54
But because you and I are neither unusually good
14
54285
2530
Mas porque nem eu nem vocês somos invulgarmente bons
00:56
nor unusually bad,
15
56815
1941
nem invulgarmente maus,
00:58
neither is the hero.
16
58756
1963
o herói não é uma coisa nem outra.
01:00
And he has one particular tragic flaw, or hamartia,
17
60719
4277
Ele tem um defeito particularmente trágico ou "hamartía"
01:04
something like ambition, tyranny, stubbornness, or excess pride
18
64996
4818
algo como ambição, tirania, teimosia, ou excesso de orgulho
01:09
that causes him to make a critical mistake.
19
69814
3529
que faz com que ele cometa um erro grave.
01:13
And from that mistake comes disaster and downfall.
20
73343
4374
E desse erro deriva o desastre e a sua queda.
01:17
As an example of these elements in action,
21
77717
2283
Como exemplo destes elementos em ação,
01:20
let's look to Sophocles's "Oedipus Rex,"
22
80000
2803
analisemos o "Édipo Rei", de Sófocles,
01:22
about a man who doesn't know he was adopted,
23
82803
2391
sobre um homem que não sabe que foi adotado
01:25
and is warned by an oracle that he's destined to murder his father
24
85194
4317
e que é avisado por um oráculo de que está destinado a matar o pai
01:29
and marry his mother.
25
89511
2272
e a casar com a mãe.
01:31
In trying to escape this fate,
26
91783
1932
Para tentar escapar a este destino,
01:33
he kills a man who won't get out of his way at a crossroad.
27
93715
3440
ele mata um homem que não quis sair do seu caminho num cruzamento.
01:37
He then cleverly answers the riddle of the monstrous Sphynx,
28
97155
3750
Ele então responde inteligentemente ao enigma da monstruosa esfinge,
01:40
freeing the Kingdom of Thebes from a plague.
29
100905
3415
libertando o reino de Tebas de uma praga.
01:44
He marries the widowed queen and becomes king.
30
104320
3521
Ele casa com a rainha viúva e torna-se rei.
01:47
But after he finds out that the murdered man was his father,
31
107841
3476
Mas depois, ele descobre que o homem que matara era o pai dele,
01:51
and the queen he married is his mother,
32
111317
2725
e que a rainha com quem se casara era a sua mãe.
01:54
Oedipus gouges out his eyes and retreats into the wilderness.
33
114042
5107
Édipo arranca os próprios olhos e retira-se para um ermo.
01:59
At the beginning of his story,
34
119149
1932
No início da sua história,
02:01
Oedipus is elevated in ability, and he's elevated in rank.
35
121081
4073
Édipo tem capacidades e um estatuto elevados.
02:05
He's neither unusually evil nor saintly.
36
125154
3374
Ele nem é invulgarmente mau nem santo.
02:08
He's relatable.
37
128528
1440
Ele é alguém com quem nos identificamos.
02:09
Notice the height of the fall.
38
129968
1826
Reparem na altura da sua queda.
02:11
Once a king, but now homeless and blind.
39
131794
3447
De rei, passou a mendigo e cego.
02:15
It's more tragic, after all, if a king falls from a tall throne
40
135241
3947
É mais trágico se um rei cair de um trono elevado
02:19
than if a jester falls off his step stool.
41
139188
2964
do que se um bobo cair de um banquinho.
02:22
Oedipus's tragic flaw is hubris, or excessive pride,
42
142152
4099
O defeito trágico de Édipo é a "hubris" ou excesso de orgulho,
02:26
and it causes him to attempt to avoid the fate prophesied for him,
43
146251
4571
que fez com que ele tentasse fugir ao destino profetizado,
02:30
which is exactly what makes it happen.
44
150822
2882
e que fez com que esse mesmo destino se concretizasse.
02:33
He's a particularly unlucky soul
45
153704
2409
Ele é uma alma particularmente azarada,
02:36
because his mistake of killing his father and marrying his mother
46
156113
3349
porque o seu erro de matar o pai e de casar com a mãe
02:39
is done in complete ignorance.
47
159462
4476
foi cometido em total ignorância.
02:43
Of course, these narrative principles transcend classic Greek tragedy.
48
163938
4388
Claro, estes princípios da narrativa transcendem a tragédia clássica grega.
02:48
In Shakespeare's canon,
49
168326
1794
No cânone de Shakespeare,
02:50
we see Hamlet's indecisiveness lead to a series of bad decisions,
50
170120
4693
vemos que a indecisão de Hamlet conduz a uma série de más decisões
02:54
or perhaps non-decisions,
51
174813
1829
ou talvez de não-decisões,
02:56
that culminate in the death of almost every character in the play,
52
176642
4212
que culminam na morte de quase todas as personagens na peça,
03:00
and Macbeth's ambition catapults him to the top
53
180854
3171
e a ambição de Macbeth catapulta-o para o topo
03:04
before sending him careening to his grave.
54
184025
3020
antes de o enviar a cambalear para a sua sepultura.
03:07
Even modern pop culture staples like "Game of Thrones" and "The Dark Knight"
55
187045
3859
Até ícones modernos da cultura "pop"
como a "Guerra dos Tronos" e "O Cavaleiro das Trevas"
03:10
resonate with the tropes Aristotle identified over 2000 years ago.
56
190904
5845
se encaixam nos padrões que Aristóteles identificou há 2000 anos.
03:16
So what's the point of all of this suffering?
57
196749
2877
Então, de que serve todo este sofrimento?
03:19
According to Aristotle, and many scholars since,
58
199626
2866
De acordo com Aristóteles, e muitos académicos depois dele,
03:22
a good tragedy can evoke fear and pity in the audience:
59
202492
4425
uma boa tragédia consegue evocar medo e piedade na audiência:
03:26
Fear of falling victim to the same or similar catastrophe,
60
206917
3529
Medo de cair vítima de uma catástrofe igual ou parecida,
03:30
and pity for the height of the hero's downfall.
61
210446
3861
e pena pela altura da queda do herói.
03:34
Ideally, after watching these tragic events unfold,
62
214307
3142
Idealmente, depois de assistirmos ao desenrolar destes trágicos acontecimentos,
03:37
we experience catharsis,
63
217449
2085
sentimos uma catarse,
03:39
a feeling of relief and emotional purification.
64
219534
3795
um sentimento de alívio e de purificação emocional.
03:43
Not everyone agrees why this happens.
65
223329
2342
Nem todos estão de acordo quanto à razão por que isto acontece.
03:45
It may be that empathizing with the hero
66
225671
2143
Pode ser que a empatia com o herói
03:47
allows us to experience and release strong emotions that we keep bottled up,
67
227814
5792
nos permita sentir e libertar fortes emoções contidas,
03:53
or maybe it just lets us forget about our own problems for a little while.
68
233606
3917
ou talvez simplesmente nos permita esquecer os nossos problemas por um pouco.
03:57
But regardless of how you feel when you watch poor Oedipus,
69
237523
3531
Mas, independentemente do que sentirem quando assistirem ao pobre "Édipo",
04:01
never has there been a more salient reminder
70
241054
2474
nunca houve maior lembrete de que,
04:03
that no matter how bad things get,
71
243528
2212
por piores que as coisas se tornem,
04:05
at least you didn't kill your father and marry your mother.
72
245740
4245
pelo menos, vocês não mataram o vosso pai nem casaram com a vossa mãe.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7