Why tragedies are alluring - David E. Rivas
悲劇が魅力的なのはなぜか? ― デービッド・E・リーバス
674,604 views ・ 2015-07-09
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takamitsu Hirono
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
The story goes something like this:
0
6628
2774
物語はこんな感じで展開します
00:09
a royal, rich or righteous individual,
who otherwise happens to be a lot like us,
1
9402
6160
高い身分、裕福もしくは高潔なある人物 —
ただ他の点では私たちと変わらぬような人物が
00:15
makes a mistake that sends his life,
and the lives of those around him,
2
15562
4856
過ちを犯したせいで
自分や身近な人々の人生を
00:20
spiraling into ruin.
3
20418
2401
破滅させてしまいます
00:22
Sound familiar?
4
22819
1459
よく聞く話でしょう?
00:24
This is the classic story pattern
for Greek tragedy.
5
24278
3399
これはギリシャ悲劇の
古典的な展開です
00:27
For thousands of years,
6
27677
1639
私たちは数千年もの間
00:29
we've spun spellbinding tales
that fit this pattern,
7
29316
2924
このパターンにあてはまる
魅力的な物語を語り継いできました
00:32
and modern storytellers around the world
continue to do so.
8
32240
4779
現代の世界中の作家達も
同じことを続けています
00:37
Three critical story components
influenced by Aristotle's "Poetics"
9
37019
4053
アリストテレスの『詩学』に影響を受けた
物語の3大要素が
00:41
help us understand the allure.
10
41072
2983
この様な物語の魅力について
解き明かしてくれます
00:44
First, the tragic hero should be elevated
in rank and ability,
11
44055
4562
まず第一に 悲劇のヒーローは
高い地位や能力を持っていながらも
00:48
but also relatable.
12
48617
2088
共感できる点がなければなりません
00:50
Perhaps he is a king, or extraordinary
in some other way.
13
50705
3580
ヒーローは 王かもしれないし
非凡な面があるかもしれません
00:54
But because you and I
are neither unusually good
14
54285
2530
でも私たちが 特別 優れているわけでも
00:56
nor unusually bad,
15
56815
1941
劣っているわけでもないのと同様に
00:58
neither is the hero.
16
58756
1963
ヒーローも完璧ではありません
01:00
And he has one particular tragic flaw,
or hamartia,
17
60719
4277
彼は 特に悲劇的な ある欠点
「ハマルティア」を持っています
01:04
something like ambition, tyranny,
stubbornness, or excess pride
18
64996
4818
例えば野心や残虐さ
頑固さや過度なプライドといった
01:09
that causes him
to make a critical mistake.
19
69814
3529
致命的な失敗に導く
性格的欠点を持っているのです
01:13
And from that mistake comes
disaster and downfall.
20
73343
4374
そしてその失敗は
悲劇や失墜をもたらします
01:17
As an example of these elements in action,
21
77717
2283
このような要素が
行動に影響をもたらす例として
01:20
let's look to Sophocles's "Oedipus Rex,"
22
80000
2803
ソポクレスの『オイディプス王』を
見てみましょう
01:22
about a man who doesn't know
he was adopted,
23
82803
2391
彼は自分が養子だったことを
知りません
01:25
and is warned by an oracle
that he's destined to murder his father
24
85194
4317
そして予言者に こう警告されます
彼は自分の父親を殺害し
01:29
and marry his mother.
25
89511
2272
母親と結婚する運命にあると
01:31
In trying to escape this fate,
26
91783
1932
その運命から逃れようとして
01:33
he kills a man who won't get out
of his way at a crossroad.
27
93715
3440
彼は十字路で道を譲らなかった
男を殺してしまいます
01:37
He then cleverly answers the riddle
of the monstrous Sphynx,
28
97155
3750
その後 彼は怪物スフィンクスの謎に対し
巧妙に答え
01:40
freeing the Kingdom of Thebes
from a plague.
29
100905
3415
テーバイ王国を疫病から救うのです
01:44
He marries the widowed queen
and becomes king.
30
104320
3521
彼は未亡人となった女王と結婚し
やがて王になります
01:47
But after he finds out that the murdered
man was his father,
31
107841
3476
しかしその後
彼は殺した男が自分の父親であり
01:51
and the queen he married is his mother,
32
111317
2725
結婚した女王が
自分の母親であったことを知るのです
01:54
Oedipus gouges out his eyes
and retreats into the wilderness.
33
114042
5107
オイディプスは自らの目をえぐり
荒野に隠居します
01:59
At the beginning of his story,
34
119149
1932
物語の最初では
02:01
Oedipus is elevated in ability,
and he's elevated in rank.
35
121081
4073
オイディプスの能力や地位は
高められます
02:05
He's neither unusually evil
nor saintly.
36
125154
3374
彼はとりたてて
不道徳でも高潔でもありません
02:08
He's relatable.
37
128528
1440
共感できる存在なのです
02:09
Notice the height of the fall.
38
129968
1826
転落の大きさを考えてみてください
02:11
Once a king, but now homeless and blind.
39
131794
3447
かつての王が
家なしの盲人になります
02:15
It's more tragic, after all, if a king
falls from a tall throne
40
135241
3947
要するに
王が高い玉座から落ちる方が
02:19
than if a jester falls off his step stool.
41
139188
2964
道化師が踏み台から落ちるよりも
悲劇的なのです
02:22
Oedipus's tragic flaw is hubris,
or excessive pride,
42
142152
4099
オイディプスの悲劇的な欠点とは
「傲慢」すなわち過度のプライドでした
02:26
and it causes him to attempt to avoid
the fate prophesied for him,
43
146251
4571
彼は傲慢なせいで
予言された運命から逃れようとし
02:30
which is exactly what makes it happen.
44
150822
2882
まさに そのせいで運命が
現実のものになるのです
02:33
He's a particularly unlucky soul
45
153704
2409
彼が特に不幸だったのは
02:36
because his mistake of killing his father
and marrying his mother
46
156113
3349
父親を殺し 母親と結婚するという過ちが
02:39
is done in complete ignorance.
47
159462
4476
全く意図せずに行われたことです
02:43
Of course, these narrative principles
transcend classic Greek tragedy.
48
163938
4388
もちろん こういった物語の原則は
古典ギリシャ悲劇だけに留まりません
02:48
In Shakespeare's canon,
49
168326
1794
シェークスピアの作品では
02:50
we see Hamlet's indecisiveness
lead to a series of bad decisions,
50
170120
4693
ハムレットは優柔不断なせいで
次々と誤った判断を下します
02:54
or perhaps non-decisions,
51
174813
1829
いや むしろ決断の欠如でしょうか
02:56
that culminate in the death of almost
every character in the play,
52
176642
4212
それが積み重なって 作品中の
ほぼ全ての登場人物に死をもたらします
03:00
and Macbeth's ambition
catapults him to the top
53
180854
3171
マクベスの野望は
彼を頂点まで押し上げますが
03:04
before sending him careening to his grave.
54
184025
3020
直後に墓場に向かって疾走していきます
03:07
Even modern pop culture staples
like "Game of Thrones" and "The Dark Knight"
55
187045
3859
『ゲーム・オブ・スローンズ』や
『ダークナイト』など 大衆文化の定番にも
03:10
resonate with the tropes Aristotle
identified over 2000 years ago.
56
190904
5845
2千年以上前 アリストテレスが
明らかにした手法で溢れています
03:16
So what's the point
of all of this suffering?
57
196749
2877
では こういった苦しみに
どんな意味があるのでしょう?
03:19
According to Aristotle,
and many scholars since,
58
199626
2866
アリストテレスや
その後の多くの研究者によれば
03:22
a good tragedy can evoke fear
and pity in the audience:
59
202492
4425
良い悲劇とは 聞き手に
恐れや哀れみをもたらします
03:26
Fear of falling victim to the same
or similar catastrophe,
60
206917
3529
同じもしくは似たような破滅の
被害者になることへの恐れと
03:30
and pity for the height
of the hero's downfall.
61
210446
3861
英雄の転落の大きさへの哀れみを
呼び起こすということです
03:34
Ideally, after watching
these tragic events unfold,
62
214307
3142
理想的には
このような悲劇的な展開を見た後に
03:37
we experience catharsis,
63
217449
2085
私たちは「カタルシス」 すなわち
03:39
a feeling of relief
and emotional purification.
64
219534
3795
安堵や感情の浄化を体験します
03:43
Not everyone agrees why this happens.
65
223329
2342
カタルシスの原因には
諸説あるのですが
03:45
It may be that empathizing with the hero
66
225671
2143
私たちがヒーローに感情移入することで
03:47
allows us to experience and release
strong emotions that we keep bottled up,
67
227814
5792
抑圧した強い感情を体験し
解放するからかもしれませんし
03:53
or maybe it just lets us forget
about our own problems for a little while.
68
233606
3917
しばしの間 自分の問題を
忘れさせてくれるからかもしれません
03:57
But regardless of how you feel
when you watch poor Oedipus,
69
237523
3531
ただ 哀れなオイディプスを見て
皆さんが どう感じたとしても
04:01
never has there been
a more salient reminder
70
241054
2474
ひとつ はっきりしている点があります
04:03
that no matter how bad things get,
71
243528
2212
どれほど事態が悪くなったとしても
04:05
at least you didn't kill your father
and marry your mother.
72
245740
4245
皆さんが 父を殺し 母と結婚した
わけではないということです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。