Why tragedies are alluring - David E. Rivas

ماسبب جاذبية التراجيديات - دافيد ريفاس

650,960 views

2015-07-09 ・ TED-Ed


New videos

Why tragedies are alluring - David E. Rivas

ماسبب جاذبية التراجيديات - دافيد ريفاس

650,960 views ・ 2015-07-09

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mazen Draou المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:06
The story goes something like this:
0
6628
2774
تجري أحداث القصة بطريقة مشابهة لما يلي:
00:09
a royal, rich or righteous individual, who otherwise happens to be a lot like us,
1
9402
6160
شخص ملكي أو غني أو صالح والذي على خلاف ذلك يشبهنا كثيراً
00:15
makes a mistake that sends his life, and the lives of those around him,
2
15562
4856
يرتكب خطأً يودي بحياته وحياة من حوله
00:20
spiraling into ruin.
3
20418
2401
في الهاوية.
00:22
Sound familiar?
4
22819
1459
هل يبدو هذا مألوفاً؟
00:24
This is the classic story pattern for Greek tragedy.
5
24278
3399
هذا هو النمط القصصي الكلاسيكي للتراجيديا الإغريقية.
00:27
For thousands of years,
6
27677
1639
على مدى آلاف السنين،
00:29
we've spun spellbinding tales that fit this pattern,
7
29316
2924
نسجنا حكاياتٍ ساحرةً توافق هذا النمط،
00:32
and modern storytellers around the world continue to do so.
8
32240
4779
والرواة العصريين حول العالم لا زلوا يقومون بذلك.
00:37
Three critical story components influenced by Aristotle's "Poetics"
9
37019
4053
ثلاثة مكونات قصصية أساسية مستلهمة من كتاب "فن الشعر" لأرسطو
00:41
help us understand the allure.
10
41072
2983
تساعدنا على فهم الجاذبية
00:44
First, the tragic hero should be elevated in rank and ability,
11
44055
4562
الأول، يجب على البطل التراجيدي أن يتفوقك بالمكانة والقدرة
00:48
but also relatable.
12
48617
2088
لكن بصورة يمكن الارتباط بها.
00:50
Perhaps he is a king, or extraordinary in some other way.
13
50705
3580
ربما قد يكون ملكاً أو إستثنائي بطريقة أو بأخرى.
00:54
But because you and I are neither unusually good
14
54285
2530
لكن لأننا، أنا وأنت، لسنا صالحين فوق المعتاد
00:56
nor unusually bad,
15
56815
1941
ولا سيئين أكثر من اللازم،
00:58
neither is the hero.
16
58756
1963
فكلانا ليس البطل.
01:00
And he has one particular tragic flaw, or hamartia,
17
60719
4277
ولديه عيب تراجيدي خاص،
01:04
something like ambition, tyranny, stubbornness, or excess pride
18
64996
4818
كالتطلع أو الإستبداد أو حتى العناد والكبرياء المفرط
01:09
that causes him to make a critical mistake.
19
69814
3529
مما يجعله يرتكب ذاك الخطاء الحرج.
01:13
And from that mistake comes disaster and downfall.
20
73343
4374
ومن ذلك الخطأ تأتي الكارثة والإنهيار.
01:17
As an example of these elements in action,
21
77717
2283
كمثال حي على هذه العناصر
01:20
let's look to Sophocles's "Oedipus Rex,"
22
80000
2803
دعونا نلقي نظرة على مسرحية "أوديب ملكاً" لسوفوكليس
01:22
about a man who doesn't know he was adopted,
23
82803
2391
التي تدور حول رجل لايعلم بأنه متبنى،
01:25
and is warned by an oracle that he's destined to murder his father
24
85194
4317
وتخبره وسيطة روحية بأنه من المقدر له بأن يقتل والده
01:29
and marry his mother.
25
89511
2272
ويتزوج والدته.
01:31
In trying to escape this fate,
26
91783
1932
في محاولة منه لتفادي هذا المصير،
01:33
he kills a man who won't get out of his way at a crossroad.
27
93715
3440
يقتل رجلاً رفض أن يبتعد عن طريقه على تقاطع ما
01:37
He then cleverly answers the riddle of the monstrous Sphynx,
28
97155
3750
ثم يجيب بدهاء على أحجية وحش ابو الهول المريع
01:40
freeing the Kingdom of Thebes from a plague.
29
100905
3415
محرراً مملكة طيبة من وباء ما.
01:44
He marries the widowed queen and becomes king.
30
104320
3521
ثم يتزوج بالملكة الأرملة ويصبح ملكاً.
01:47
But after he finds out that the murdered man was his father,
31
107841
3476
بعد ذلك يكتشف بأن الرجل المقتول كان والده،
01:51
and the queen he married is his mother,
32
111317
2725
وأن الملكة التي تزوجها هي والدته،
01:54
Oedipus gouges out his eyes and retreats into the wilderness.
33
114042
5107
على أثر ذلك يقتلع أوديب عيناه ويهرب إلى البرية.
01:59
At the beginning of his story,
34
119149
1932
في بداية قصته،
02:01
Oedipus is elevated in ability, and he's elevated in rank.
35
121081
4073
كان أوديب متفوقاً بالقدرة والمرتبة.
02:05
He's neither unusually evil nor saintly.
36
125154
3374
لم يكن خبيثاً ولا قديساً أكثر من المعتاد.
02:08
He's relatable.
37
128528
1440
كان الإحساس به ممكناً.
02:09
Notice the height of the fall.
38
129968
1826
لاحظ علو السقطة.
02:11
Once a king, but now homeless and blind.
39
131794
3447
كان ملكاً، لكنه الآن أعمى ومشرد.
02:15
It's more tragic, after all, if a king falls from a tall throne
40
135241
3947
في النهاية تبدو قصة سقوط ملك ما من عرشه المرتفع تراجيدية أكثر
02:19
than if a jester falls off his step stool.
41
139188
2964
من سقوط مهرج من على كرسيه الذي يمكن أن تطأه بقدمك.
02:22
Oedipus's tragic flaw is hubris, or excessive pride,
42
142152
4099
كان العيب التراجيدي لأوديب هو الغطرسة أو الكبرياء المفرط،
02:26
and it causes him to attempt to avoid the fate prophesied for him,
43
146251
4571
مما جعله يحاول تفادي القدر المتنبأ له به،
02:30
which is exactly what makes it happen.
44
150822
2882
ومحاولته تلك هي بالضبط ما جعل النبوءة تتحقق.
02:33
He's a particularly unlucky soul
45
153704
2409
كان يمتلك روحاً غير محظوظة على الإطلاق
02:36
because his mistake of killing his father and marrying his mother
46
156113
3349
لأنه خطأه بقتل والده والزواج من أمه
02:39
is done in complete ignorance.
47
159462
4476
تم بجهل مطلق.
02:43
Of course, these narrative principles transcend classic Greek tragedy.
48
163938
4388
بالطبع هذه المبادئ الروائية تتعدى التراجيديا الكلاسيكية الإغريقية.
02:48
In Shakespeare's canon,
49
168326
1794
في مسرحيات شكسبير،
02:50
we see Hamlet's indecisiveness lead to a series of bad decisions,
50
170120
4693
نرى تردد هامليت قاده لسلسلة من القرارات السيئة،
02:54
or perhaps non-decisions,
51
174813
1829
او احياناً دون قرارات،
02:56
that culminate in the death of almost every character in the play,
52
176642
4212
ذلك التردد يتنهي به المطاف ليكون سبباً بموت كل شخصية تقريباً في المسرحية،
03:00
and Macbeth's ambition catapults him to the top
53
180854
3171
وتطلع مكبث يرميه إلى القمة
03:04
before sending him careening to his grave.
54
184025
3020
ثم يبعثه مترنحاً إلى قبره.
03:07
Even modern pop culture staples like "Game of Thrones" and "The Dark Knight"
55
187045
3859
حتى الأعمال الشعبية المعاصرة كـ "صراع العروش" و "فارس الظلام"
03:10
resonate with the tropes Aristotle identified over 2000 years ago.
56
190904
5845
تتصل بإنسجام مع مجازيات أرسطو التي تعود لـ 2000 سنة
03:16
So what's the point of all of this suffering?
57
196749
2877
إذا ما الغاية من كل هذه المعاناة؟
03:19
According to Aristotle, and many scholars since,
58
199626
2866
وفقاً لأرسطو والكثير من العلماء في ذلك الوقت،
03:22
a good tragedy can evoke fear and pity in the audience:
59
202492
4425
التراجيديا الجيدة تستحضر الخوف و الشفقة في الجمهور،
03:26
Fear of falling victim to the same or similar catastrophe,
60
206917
3529
الخوف من أن يقعوا في نفس الكارثة،
03:30
and pity for the height of the hero's downfall.
61
210446
3861
والشفقة على سقوط البطل من ذلك الإرتفاع.
03:34
Ideally, after watching these tragic events unfold,
62
214307
3142
بصورة مثالية، بعد مشاهدة تجلي هذه الأحداث التراجيدية
03:37
we experience catharsis,
63
217449
2085
نشعر بالتنفيس،
03:39
a feeling of relief and emotional purification.
64
219534
3795
شعور بالإرتياح و التطهير العاطفي.
03:43
Not everyone agrees why this happens.
65
223329
2342
لا يتفق الجميع على سبب حدوث هذا.
03:45
It may be that empathizing with the hero
66
225671
2143
ربما يكون تعاطفنا مع البطل
03:47
allows us to experience and release strong emotions that we keep bottled up,
67
227814
5792
يجعلنا نشعر ونطلق مشاعر قوية دائماً ما احتفظنا بها داخلاً،
03:53
or maybe it just lets us forget about our own problems for a little while.
68
233606
3917
أو ربما يجعلنا ننسى مشكلاتنا الخاصة لبعض الوقت.
03:57
But regardless of how you feel when you watch poor Oedipus,
69
237523
3531
لكن بغض النظر عن شعورك عندما تشاهد المسكين أوديب،
04:01
never has there been a more salient reminder
70
241054
2474
لم يكن هناك شيء أكثر حضوراً ليذكرك
04:03
that no matter how bad things get,
71
243528
2212
بأنه مهما ساءت الأحوال
04:05
at least you didn't kill your father and marry your mother.
72
245740
4245
فإنك على الأقل لم تقتل والدك ولم تتزوج والدتك.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7