Why tragedies are alluring - David E. Rivas

Γιατί είναι γοητευτικές οι τραγωδίες - Ντέιβιντ Ε. Ρίβας

650,960 views

2015-07-09 ・ TED-Ed


New videos

Why tragedies are alluring - David E. Rivas

Γιατί είναι γοητευτικές οι τραγωδίες - Ντέιβιντ Ε. Ρίβας

650,960 views ・ 2015-07-09

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Ioannis Papacheimonas Επιμέλεια: Iordana Baniora
00:06
The story goes something like this:
0
6628
2774
Η ιστορία είναι κάπως έτσι:
00:09
a royal, rich or righteous individual, who otherwise happens to be a lot like us,
1
9402
6160
κάποιος βασιλιάς, πλούσιος ή ενάρετος, που κατά τα άλλα είναι σαν εμάς,
00:15
makes a mistake that sends his life, and the lives of those around him,
2
15562
4856
κάνει ένα λάθος που οδηγεί τη ζωή του και τις ζωές αυτών γύρω του,
00:20
spiraling into ruin.
3
20418
2401
στην καταστροφή.
00:22
Sound familiar?
4
22819
1459
Ακούγεται οικείο;
00:24
This is the classic story pattern for Greek tragedy.
5
24278
3399
Αυτό είναι το κλασικό μοτίβο της αρχαίας ελληνικής τραγωδίας.
00:27
For thousands of years,
6
27677
1639
Για χιλιάδες χρόνια,
00:29
we've spun spellbinding tales that fit this pattern,
7
29316
2924
φτιάχνουμε μαγευτικές ιστορίες που έχουν αυτό το μοτίβο,
00:32
and modern storytellers around the world continue to do so.
8
32240
4779
και οι σύγχρονοι αφηγητές ανά τον κόσμο συνεχίζουν να το κάνουν.
00:37
Three critical story components influenced by Aristotle's "Poetics"
9
37019
4053
Τρία βασικά στοιχεία που επηρεάστηκαν από την «Ποιητική» του Αριστοτέλη
00:41
help us understand the allure.
10
41072
2983
μας βοηθούν να καταλάβουμε τη γοητεία τους.
00:44
First, the tragic hero should be elevated in rank and ability,
11
44055
4562
Πρώτα, ο τραγικός ήρωας πρέπει να εξυψωθεί σε κύρος και ικανότητες,
00:48
but also relatable.
12
48617
2088
αλλά να είναι και προσιτός.
00:50
Perhaps he is a king, or extraordinary in some other way.
13
50705
3580
Μπορεί να είναι βασιλιάς, ή εξαιρετικός με κάποιον άλλο τρόπο.
00:54
But because you and I are neither unusually good
14
54285
2530
Αλλά επειδή εσείς και εγώ δεν είμαστε ασυνήθιστα καλοί
00:56
nor unusually bad,
15
56815
1941
ή ασυνήθιστα κακοί,
00:58
neither is the hero.
16
58756
1963
δεν είναι ούτε ο ήρωας.
01:00
And he has one particular tragic flaw, or hamartia,
17
60719
4277
Και έχει ένα ιδιαίτερο τραγικό ελάττωμα, ή αλλιώς αμαρτία,
01:04
something like ambition, tyranny, stubbornness, or excess pride
18
64996
4818
όπως φιλοδοξία, τυραννία, πείσμα, ή υπερβολική περηφάνεια
01:09
that causes him to make a critical mistake.
19
69814
3529
που τον αναγκάζει να κάνει ένα σημαντικό λάθος.
01:13
And from that mistake comes disaster and downfall.
20
73343
4374
Από αυτό το λάθος έρχεται η καταστροφή και η πτώση.
01:17
As an example of these elements in action,
21
77717
2283
Ως παράδειγμα αυτών των στοιχείων στην πράξη,
01:20
let's look to Sophocles's "Oedipus Rex,"
22
80000
2803
ας πάρουμε το «Οιδίπους Τύραννος» του Σοφοκλή,
01:22
about a man who doesn't know he was adopted,
23
82803
2391
για έναν άντρα που δεν ήξερε ότι είναι υιοθετημένος
01:25
and is warned by an oracle that he's destined to murder his father
24
85194
4317
και προειδοποιείται από έναν χρησμό ότι θα σκότωνε τον πατέρα του
01:29
and marry his mother.
25
89511
2272
και θα παντρευόταν τη μητέρα του.
01:31
In trying to escape this fate,
26
91783
1932
Για να ξεφύγει από τη μοίρα του,
01:33
he kills a man who won't get out of his way at a crossroad.
27
93715
3440
σκοτώνει κάποιον που δεν έφευγε από τον δρόμο του σε ένα σταυροδρόμι.
01:37
He then cleverly answers the riddle of the monstrous Sphynx,
28
97155
3750
Μετά λύνει το αίνιγμα της τερατώδους Σφίγγας,
01:40
freeing the Kingdom of Thebes from a plague.
29
100905
3415
ελευθερώνοντας το βασίλειο της Θήβας από έναν λοιμό.
01:44
He marries the widowed queen and becomes king.
30
104320
3521
Παντρεύεται τη χήρα βασίλισσα και γίνεται βασιλιάς.
01:47
But after he finds out that the murdered man was his father,
31
107841
3476
Αλλά αφού μαθαίνει πως ο άντρας που σκότωσε ήταν ο πατέρας του,
01:51
and the queen he married is his mother,
32
111317
2725
και η βασίλισσα που παντρεύτηκε είναι η μητέρα του,
01:54
Oedipus gouges out his eyes and retreats into the wilderness.
33
114042
5107
ο Οιδίποδας τυφλώνεται και αποσύρεται στις ερημιές.
01:59
At the beginning of his story,
34
119149
1932
Στην αρχή αυτής της ιστορίας,
02:01
Oedipus is elevated in ability, and he's elevated in rank.
35
121081
4073
ο Οιδίποδας εξυψώνεται σε ικανότητα και σε κύρος.
02:05
He's neither unusually evil nor saintly.
36
125154
3374
Δεν είναι ούτε ασυνήθιστα κακός ούτε άγιος.
02:08
He's relatable.
37
128528
1440
Μπορούμε να ταυτιστούμε.
02:09
Notice the height of the fall.
38
129968
1826
Παρατηρήστε το μέγεθος της πτώσης.
02:11
Once a king, but now homeless and blind.
39
131794
3447
Κάποτε ήταν βασιλιάς, τώρα είναι άστεγος και τυφλός.
02:15
It's more tragic, after all, if a king falls from a tall throne
40
135241
3947
Είναι πολύ πιο τραγικό, αν ένας βασιλιάς εκθρονιστεί
02:19
than if a jester falls off his step stool.
41
139188
2964
παρά αν ένας γελωτοποιός πέσει από το σκαμνί του.
02:22
Oedipus's tragic flaw is hubris, or excessive pride,
42
142152
4099
Τα τραγικά ελαττώματα του Οιδίποδα είναι ύβρις, ή υπερβολική περηφάνεια,
02:26
and it causes him to attempt to avoid the fate prophesied for him,
43
146251
4571
και γι' αυτό προσπαθεί να αποφύγει την μοίρα που έχει αποφασιστεί για αυτόν,
02:30
which is exactly what makes it happen.
44
150822
2882
που είναι ακριβώς αυτό που συμβαίνει στο τέλος.
02:33
He's a particularly unlucky soul
45
153704
2409
Είναι ιδιαίτερα άτυχος
02:36
because his mistake of killing his father and marrying his mother
46
156113
3349
επειδή το να σκοτώσει τον πατέρα του και να παντρευτεί τη μητέρα του
02:39
is done in complete ignorance.
47
159462
4476
το κάνει σε πλήρη άγνοια.
02:43
Of course, these narrative principles transcend classic Greek tragedy.
48
163938
4388
Βέβαια αυτές οι αφηγηματικές αρχές ξεπερνούν την αρχαιοελληνική τραγωδία.
02:48
In Shakespeare's canon,
49
168326
1794
Στα έργα του Σαίξπηρ,
02:50
we see Hamlet's indecisiveness lead to a series of bad decisions,
50
170120
4693
βλέπουμε την αναποφασιστικότητα του Άμλετ να τον οδηγεί σε λανθασμένες αποφάσεις,
02:54
or perhaps non-decisions,
51
174813
1829
ή σε απουσία αποφάσεων,
02:56
that culminate in the death of almost every character in the play,
52
176642
4212
που καταλήγουν στον θάνατο σχεδόν όλων των προσώπων του έργου,
03:00
and Macbeth's ambition catapults him to the top
53
180854
3171
και η φιλοδοξία του Μάκβεθ τον οδηγεί στην κορυφή
03:04
before sending him careening to his grave.
54
184025
3020
ακριβώς πριν τον στείλει στον τάφο.
03:07
Even modern pop culture staples like "Game of Thrones" and "The Dark Knight"
55
187045
3859
Ακόμα και σύγχρονα έργα σαν το «Παιχνίδι του Στέμματος» και τον «Σκοτεινό Ιππότη»
03:10
resonate with the tropes Aristotle identified over 2000 years ago.
56
190904
5845
απηχούν τις θεωρίες που προσδιόρισε ο Αριστοτέλης πριν 2000 χρόνια.
03:16
So what's the point of all of this suffering?
57
196749
2877
Ποιο λοιπόν το νόημα όλων αυτών των δεινών;
03:19
According to Aristotle, and many scholars since,
58
199626
2866
Σύμφωνα με τον Αριστοτέλη, και με πολλούς μελετητές έκτοτε,
03:22
a good tragedy can evoke fear and pity in the audience:
59
202492
4425
μια καλή τραγωδία ξυπνά τον φόβο και τον οίκτο στο κοινό:
03:26
Fear of falling victim to the same or similar catastrophe,
60
206917
3529
Φόβο του να γίνει θύμα της ίδιας ή κάποιας παρόμοιας καταστροφής,
03:30
and pity for the height of the hero's downfall.
61
210446
3861
και οίκτο για την πτώση του ήρωα.
03:34
Ideally, after watching these tragic events unfold,
62
214307
3142
Στην ιδανική περίπτωση, αφού έχουμε δει τα γεγονότα της τραγωδίας,
03:37
we experience catharsis,
63
217449
2085
βιώνουμε την κάθαρση,
03:39
a feeling of relief and emotional purification.
64
219534
3795
ένα αίσθημα ανακούφισης και συναισθηματικού εξαγνισμού.
03:43
Not everyone agrees why this happens.
65
223329
2342
Δεν συμφωνούν όλοι στο γιατί αυτό συμβαίνει.
03:45
It may be that empathizing with the hero
66
225671
2143
Ίσως επειδή η ταύτιση με τον ήρωα
03:47
allows us to experience and release strong emotions that we keep bottled up,
67
227814
5792
μας επιτρέπει να βιώσουμε και να απελευθερώσουμε ισχυρά συναισθήματα,
03:53
or maybe it just lets us forget about our own problems for a little while.
68
233606
3917
ή ίσως επειδή μας κάνει να ξεχνάμε τα δικά μας προβλήματα για λίγο.
03:57
But regardless of how you feel when you watch poor Oedipus,
69
237523
3531
Ανεξαρτήτως όμως του πώς νιώθετε όταν βλέπετε τον καημένο τον Οιδίποδα,
04:01
never has there been a more salient reminder
70
241054
2474
δεν υπήρξε ποτέ καλύτερη υπενθύμιση
04:03
that no matter how bad things get,
71
243528
2212
ότι όσο άσχημα και είναι τα πράγματα,
04:05
at least you didn't kill your father and marry your mother.
72
245740
4245
τουλάχιστον δεν σκοτώσατε τον πατέρα σας και δεν παντρευτήκατε την μητέρα σας.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7