Why tragedies are alluring - David E. Rivas

680,336 views ・ 2015-07-09

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alex Delizonas Редактор: Aleks Teri
00:06
The story goes something like this:
0
6628
2774
Иногда история такова: знатный, богатый
00:09
a royal, rich or righteous individual, who otherwise happens to be a lot like us,
1
9402
6160
или могущественный человек, который во многом похож на нас,
00:15
makes a mistake that sends his life, and the lives of those around him,
2
15562
4856
совершает ошибку, из-за которой его жизнь, и жизнь всех, кто его окружает,
00:20
spiraling into ruin.
3
20418
2401
планомерно катится в тартарары.
00:22
Sound familiar?
4
22819
1459
Звучит знакомо?
00:24
This is the classic story pattern for Greek tragedy.
5
24278
3399
Это классическая схема древнегреческой трагедии.
00:27
For thousands of years,
6
27677
1639
Тысячи лет люди использовали эту схему,
00:29
we've spun spellbinding tales that fit this pattern,
7
29316
2924
чтобы придумывать душещипательные истории,
00:32
and modern storytellers around the world continue to do so.
8
32240
4779
и то же самое писатели по всему миру продолжают делать по сей день.
Три обязательных компонента, описанных ещё Аристотелем в «Поэтике»,
00:37
Three critical story components influenced by Aristotle's "Poetics"
9
37019
4053
00:41
help us understand the allure.
10
41072
2983
помогут нам понять рецепт этой притягательности.
00:44
First, the tragic hero should be elevated in rank and ability,
11
44055
4562
Во-первых, трагичный герой должен быть возвышен над людьми
положением и способностями,
00:48
but also relatable.
12
48617
2088
к которому, тем не менее, можно проникнуться.
00:50
Perhaps he is a king, or extraordinary in some other way.
13
50705
3580
Он очень неординарная личность, возможно, царь.
00:54
But because you and I are neither unusually good
14
54285
2530
Но, как и мы с вами, наш герой
00:56
nor unusually bad,
15
56815
1941
соединяет в себе как плохое,
00:58
neither is the hero.
16
58756
1963
так и хорошее.
01:00
And he has one particular tragic flaw, or hamartia,
17
60719
4277
И у него имеется один особый трагический порок, то есть гамартия,
01:04
something like ambition, tyranny, stubbornness, or excess pride
18
64996
4818
например, амбициозность, упрямство, гордость или склонность к тирании,
01:09
that causes him to make a critical mistake.
19
69814
3529
которая и заставляет его совершить критическую ошибку.
01:13
And from that mistake comes disaster and downfall.
20
73343
4374
И эта ошибка влечёт за собой катастрофу и падение.
01:17
As an example of these elements in action,
21
77717
2283
Чтобы взглянуть на то, как это выглядит в пьесе,
01:20
let's look to Sophocles's "Oedipus Rex,"
22
80000
2803
давайте обратимся к «Царю Эдипу» Софокла.
01:22
about a man who doesn't know he was adopted,
23
82803
2391
Главный герой не знает, что он был усыновлён,
01:25
and is warned by an oracle that he's destined to murder his father
24
85194
4317
но оракул предрекает, что он убьёт своего отца
01:29
and marry his mother.
25
89511
2272
и женится на своей матери.
01:31
In trying to escape this fate,
26
91783
1932
Стараясь убежать от судьбы,
01:33
he kills a man who won't get out of his way at a crossroad.
27
93715
3440
он убивает случайного человека на перекрёстке дорог,
01:37
He then cleverly answers the riddle of the monstrous Sphynx,
28
97155
3750
а потом ловко разгадывает все загадки ужасного Сфинкса
01:40
freeing the Kingdom of Thebes from a plague.
29
100905
3415
и избавляет царство Фивы от чумы.
01:44
He marries the widowed queen and becomes king.
30
104320
3521
Он женится на вдовствующей царице и становится царём.
01:47
But after he finds out that the murdered man was his father,
31
107841
3476
Но когда выясняется, что убитый человек был настоящим отцом Эдипа,
01:51
and the queen he married is his mother,
32
111317
2725
а вдовствующая царица — его матерью,
01:54
Oedipus gouges out his eyes and retreats into the wilderness.
33
114042
5107
Эдип выкалывает себе глаза и бежит из дворца.
01:59
At the beginning of his story,
34
119149
1932
В начале истории
02:01
Oedipus is elevated in ability, and he's elevated in rank.
35
121081
4073
Эдип возвеличен способностями и общественным положением,
02:05
He's neither unusually evil nor saintly.
36
125154
3374
при этом в его личности есть как плохое, так и хорошее.
02:08
He's relatable.
37
128528
1440
Он нам близок по духу.
02:09
Notice the height of the fall.
38
129968
1826
Его падение было ошеломляющим.
02:11
Once a king, but now homeless and blind.
39
131794
3447
Вчера царь — сегодня слепой бродяга.
02:15
It's more tragic, after all, if a king falls from a tall throne
40
135241
3947
Гораздо трагичнее история царя, упавшего с высоты своего трона,
02:19
than if a jester falls off his step stool.
41
139188
2964
чем шута, свалившегося с табуретки.
02:22
Oedipus's tragic flaw is hubris, or excessive pride,
42
142152
4099
Трагический порок Эдипа это гибрис — то есть крайнее высокомерие,
02:26
and it causes him to attempt to avoid the fate prophesied for him,
43
146251
4571
которое заставило его считать себя способным избежать божественной судьбы
02:30
which is exactly what makes it happen.
44
150822
2882
и своими же действиями исполнить пророчество.
02:33
He's a particularly unlucky soul
45
153704
2409
У Эдипа очень тяжелая доля,
02:36
because his mistake of killing his father and marrying his mother
46
156113
3349
ведь он убил отца и женился на матери,
02:39
is done in complete ignorance.
47
159462
4476
пребывая в полном неведении.
02:43
Of course, these narrative principles transcend classic Greek tragedy.
48
163938
4388
Такие принципы повествования существуют не только в древнегреческой трагедии.
02:48
In Shakespeare's canon,
49
168326
1794
У Шекспира, например,
02:50
we see Hamlet's indecisiveness lead to a series of bad decisions,
50
170120
4693
мы видим Гамлета, чья нерешительность заставляет его принимать плохие решения,
02:54
or perhaps non-decisions,
51
174813
1829
или не принимать их вовсе,
02:56
that culminate in the death of almost every character in the play,
52
176642
4212
что в итоге оборачивается смертью практически всех героев пьесы.
03:00
and Macbeth's ambition catapults him to the top
53
180854
3171
Или Макбет, чьи амбиции заставляют его возвыситься над людьми,
03:04
before sending him careening to his grave.
54
184025
3020
а потом заводят прямо в могилу.
03:07
Even modern pop culture staples like "Game of Thrones" and "The Dark Knight"
55
187045
3859
Даже в современные хитах, таких как «Игра престолов» и «Тёмный рыцарь»,
03:10
resonate with the tropes Aristotle identified over 2000 years ago.
56
190904
5845
можно разглядеть принципы, описанные Аристотелем более 2 000 лет назад.
03:16
So what's the point of all of this suffering?
57
196749
2877
Так в чём же смысл всего этого страдания?
03:19
According to Aristotle, and many scholars since,
58
199626
2866
Аристотель и другие учёные считают,
03:22
a good tragedy can evoke fear and pity in the audience:
59
202492
4425
что хорошая трагедия пробуждает у публики страх и жалость:
03:26
Fear of falling victim to the same or similar catastrophe,
60
206917
3529
страх самому стать жертвой трагических событий
03:30
and pity for the height of the hero's downfall.
61
210446
3861
и жалость к герою, испытавшему падение.
03:34
Ideally, after watching these tragic events unfold,
62
214307
3142
В идеале, посмотрев трагедию,
03:37
we experience catharsis,
63
217449
2085
мы должны испытать катарсис,
03:39
a feeling of relief and emotional purification.
64
219534
3795
то есть чувство чистоты и морального очищения.
03:43
Not everyone agrees why this happens.
65
223329
2342
Нет единого мнения, почему это происходит.
03:45
It may be that empathizing with the hero
66
225671
2143
Возможно, что сопереживание герою
03:47
allows us to experience and release strong emotions that we keep bottled up,
67
227814
5792
помогает нам высвободить свои глубокие эмоциональные проблемы,
03:53
or maybe it just lets us forget about our own problems for a little while.
68
233606
3917
а возможно, это просто позволяет нам ненадолго забыть о ежедневных заботах.
03:57
But regardless of how you feel when you watch poor Oedipus,
69
237523
3531
Но неважно, что вы чувствуете, когда смóтрите на бедного Эдипа,
04:01
never has there been a more salient reminder
70
241054
2474
важно, что он всегда напоминает нам,
04:03
that no matter how bad things get,
71
243528
2212
что какой бы плохой ни была ваша жизнь,
04:05
at least you didn't kill your father and marry your mother.
72
245740
4245
вы, по крайней мере, не убили отца и не женились на матери.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7