Why tragedies are alluring - David E. Rivas

¿Por qué nos atraen las tragedias? - David E. Rivas

650,960 views

2015-07-09 ・ TED-Ed


New videos

Why tragedies are alluring - David E. Rivas

¿Por qué nos atraen las tragedias? - David E. Rivas

650,960 views ・ 2015-07-09

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:06
The story goes something like this:
0
6628
2774
Cuenta la historia
00:09
a royal, rich or righteous individual, who otherwise happens to be a lot like us,
1
9402
6160
que un miembro de la realeza, un rico o una persona honrada
que tiene de hecho muchos parecidos a nosotros,
00:15
makes a mistake that sends his life, and the lives of those around him,
2
15562
4856
comete un error que le cuesta a él y a los que le rodean,
00:20
spiraling into ruin.
3
20418
2401
la vida tal y como la conocía.
00:22
Sound familiar?
4
22819
1459
¿Te suena familiar?
00:24
This is the classic story pattern for Greek tragedy.
5
24278
3399
Este es el patrón clásico de la tragedia griega.
00:27
For thousands of years,
6
27677
1639
Durante miles de años,
00:29
we've spun spellbinding tales that fit this pattern,
7
29316
2924
hemos contado cuentos fascinantes que se ajustan a este patrón,
00:32
and modern storytellers around the world continue to do so.
8
32240
4779
mientras narradores modernos en todo el mundo continúan haciéndolo.
00:37
Three critical story components influenced by Aristotle's "Poetics"
9
37019
4053
Tres componentes literarios esenciales con raíces en la Poética de Aristóteles,
00:41
help us understand the allure.
10
41072
2983
pueden ayudarnos a entender su encanto.
00:44
First, the tragic hero should be elevated in rank and ability,
11
44055
4562
En primer lugar, el héroe trágico debe tener alto rango y muchas aptitudes
00:48
but also relatable.
12
48617
2088
pero también ser fácil de identificar.
00:50
Perhaps he is a king, or extraordinary in some other way.
13
50705
3580
Quizás es un rey, o es extraordinario de alguna otra manera.
00:54
But because you and I are neither unusually good
14
54285
2530
Pero como ni tú y ni yo somos extraordinariamente buenos
00:56
nor unusually bad,
15
56815
1941
ni inusualmente malos,
00:58
neither is the hero.
16
58756
1963
no somos el héroe.
01:00
And he has one particular tragic flaw, or hamartia,
17
60719
4277
Además tiene un defecto particularmente trágico, o hamartia,
01:04
something like ambition, tyranny, stubbornness, or excess pride
18
64996
4818
algo como la ambición, la tiranía, la terquedad o el exceso de orgullo
01:09
that causes him to make a critical mistake.
19
69814
3529
que le hace cometer este gran error
01:13
And from that mistake comes disaster and downfall.
20
73343
4374
a partir del cual sigue el desastre y su caída.
01:17
As an example of these elements in action,
21
77717
2283
Como ejemplo de estos elementos en la acción,
01:20
let's look to Sophocles's "Oedipus Rex,"
22
80000
2803
echemos un vistazo al "Edipo Rey" de Sófocles
01:22
about a man who doesn't know he was adopted,
23
82803
2391
que trata de un hombre que no sabe que fue adoptado,
01:25
and is warned by an oracle that he's destined to murder his father
24
85194
4317
pero es advertido por un oráculo que está destinado a asesinar a su padre
01:29
and marry his mother.
25
89511
2272
y casarse con su madre.
01:31
In trying to escape this fate,
26
91783
1932
Al tratar de escapar a este destino,
01:33
he kills a man who won't get out of his way at a crossroad.
27
93715
3440
mata a un hombre que no quiere apartarse de su camino en una encrucijada.
01:37
He then cleverly answers the riddle of the monstrous Sphynx,
28
97155
3750
Luego acierta el enigma de la monstruosa Esfinge,
01:40
freeing the Kingdom of Thebes from a plague.
29
100905
3415
libera el reino de Tebas de una plaga,
01:44
He marries the widowed queen and becomes king.
30
104320
3521
se casa con la reina viuda y se convierte en rey.
01:47
But after he finds out that the murdered man was his father,
31
107841
3476
Pero después de enterarse de que el hombre a quien asesinó era su padre,
01:51
and the queen he married is his mother,
32
111317
2725
y la reina con la que se casó es su madre,
01:54
Oedipus gouges out his eyes and retreats into the wilderness.
33
114042
5107
Edipo se saca los ojos y se refugia en la naturaleza.
01:59
At the beginning of his story,
34
119149
1932
Al principio de su historia,
02:01
Oedipus is elevated in ability, and he's elevated in rank.
35
121081
4073
Edipo tiene muchas habilidades y un rango elevado.
02:05
He's neither unusually evil nor saintly.
36
125154
3374
No es excepcionalmente bueno ni malo.
02:08
He's relatable.
37
128528
1440
Es fácil identificarse con el.
02:09
Notice the height of the fall.
38
129968
1826
Observa la altura de su caída.
02:11
Once a king, but now homeless and blind.
39
131794
3447
Nada más llegar a ser rey, queda sin hogar y ciego.
02:15
It's more tragic, after all, if a king falls from a tall throne
40
135241
3947
Es más trágico, al fin y al cabo, cuando un rey pierde su trono
02:19
than if a jester falls off his step stool.
41
139188
2964
que cuando un bufón se cae de su taburete.
02:22
Oedipus's tragic flaw is hubris, or excessive pride,
42
142152
4099
El defecto trágico de Edipo es la arrogancia o el orgullo excesivo,
02:26
and it causes him to attempt to avoid the fate prophesied for him,
43
146251
4571
que le hace intentar evitar el destino tal y como se lo anunciaron
02:30
which is exactly what makes it happen.
44
150822
2882
y que es exactamente lo que contribuye a que suceda.
02:33
He's a particularly unlucky soul
45
153704
2409
Es un tipo con muy mala suerte
02:36
because his mistake of killing his father and marrying his mother
46
156113
3349
porque su error de matar a su padre y casarse con su madre
02:39
is done in complete ignorance.
47
159462
4476
se debe a su completa ignorancia.
02:43
Of course, these narrative principles transcend classic Greek tragedy.
48
163938
4388
Por supuesto, estos principios narrativos trascienden la tragedia griega clásica.
02:48
In Shakespeare's canon,
49
168326
1794
En el canon de Shakespeare,
02:50
we see Hamlet's indecisiveness lead to a series of bad decisions,
50
170120
4693
vemos cómo la falta de decisión de Hamlet conduce a una serie de malas decisiones,
02:54
or perhaps non-decisions,
51
174813
1829
o quizá falta de decisiones,
02:56
that culminate in the death of almost every character in the play,
52
176642
4212
que terminan en la muerte de casi todos los personajes de la obra,
03:00
and Macbeth's ambition catapults him to the top
53
180854
3171
o cómo la ambición de Macbeth lo catapulta a la cima
03:04
before sending him careening to his grave.
54
184025
3020
antes de mandarlo a toda velocidad a la tumba.
Incluso modernos ingredientes básicos de la cultura pop
03:07
Even modern pop culture staples like "Game of Thrones" and "The Dark Knight"
55
187045
3859
como "Juego de tronos" y "El caballero oscuro"
03:10
resonate with the tropes Aristotle identified over 2000 years ago.
56
190904
5845
llevan rasgos identificados por Aristóteles hace más de 2000 años.
03:16
So what's the point of all of this suffering?
57
196749
2877
Entonces, ¿cuál es la razón de todo este sufrimiento?
03:19
According to Aristotle, and many scholars since,
58
199626
2866
Según Aristóteles, y muchos estudiosos desde entonces.
03:22
a good tragedy can evoke fear and pity in the audience:
59
202492
4425
una buena tragedia puede suscitar miedo y pena en la audiencia:
03:26
Fear of falling victim to the same or similar catastrophe,
60
206917
3529
el miedo de ser víctimas de la misma catástrofe o una similar
03:30
and pity for the height of the hero's downfall.
61
210446
3861
y pena por la caída del héroe.
03:34
Ideally, after watching these tragic events unfold,
62
214307
3142
Lo ideal sería que, después de ver estos trágicos acontecimientos,
03:37
we experience catharsis,
63
217449
2085
experimentáramos la catarsis,
03:39
a feeling of relief and emotional purification.
64
219534
3795
una sensación de alivio y purificación emocional.
03:43
Not everyone agrees why this happens.
65
223329
2342
No todo el mundo está de acuerdo en por qué sucede esto.
03:45
It may be that empathizing with the hero
66
225671
2143
Puede ser que al sentir empatía por el héroe
03:47
allows us to experience and release strong emotions that we keep bottled up,
67
227814
5792
sintamos emociones muy fuertes que guardábamos dentro
03:53
or maybe it just lets us forget about our own problems for a little while.
68
233606
3917
o tal vez simplemente porque nos permite olvidar
nuestros propios problemas por un rato.
03:57
But regardless of how you feel when you watch poor Oedipus,
69
237523
3531
Pero, independientemente de cómo te sientes cuando ves al pobre Edipo,
04:01
never has there been a more salient reminder
70
241054
2474
nunca ha habido un recordatorio más claro
04:03
that no matter how bad things get,
71
243528
2212
de que no importa lo mal que vayan las cosas
04:05
at least you didn't kill your father and marry your mother.
72
245740
4245
porque por lo menos no mataste a tu padre y no te casarse con tu madre.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7