Why tragedies are alluring - David E. Rivas

650,960 views ・ 2015-07-09

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Ruggiero Revisore: Chiara Anna Gagliardi
00:06
The story goes something like this:
0
6628
2774
La storia è più o meno questa:
00:09
a royal, rich or righteous individual, who otherwise happens to be a lot like us,
1
9402
6160
un individuo nobile, ricco o virtuoso, e per il resto molto simile a noi,
00:15
makes a mistake that sends his life, and the lives of those around him,
2
15562
4856
commette un errore che porta la sua vita, e le vite di coloro che lo circondano,
00:20
spiraling into ruin.
3
20418
2401
in una spirale di rovina.
00:22
Sound familiar?
4
22819
1459
Vi sembra familiare?
00:24
This is the classic story pattern for Greek tragedy.
5
24278
3399
Questa è la classica struttura della tragedia greca.
00:27
For thousands of years,
6
27677
1639
Per centinaia di anni,
00:29
we've spun spellbinding tales that fit this pattern,
7
29316
2924
abbiamo ideato storie affascinanti con questo schema,
00:32
and modern storytellers around the world continue to do so.
8
32240
4779
e i moderni raccontastorie del mondo continuano a fare così.
00:37
Three critical story components influenced by Aristotle's "Poetics"
9
37019
4053
Tre elementi essenziali della storia influenzati dalla "Poetica" di Aristotele,
00:41
help us understand the allure.
10
41072
2983
ci aiutano a capirne il fascino.
00:44
First, the tragic hero should be elevated in rank and ability,
11
44055
4562
Per prima cosa, l'eroe tragico deve essere superiore in rango e capacità,
00:48
but also relatable.
12
48617
2088
ma bisogna anche potersi identificare in lui.
00:50
Perhaps he is a king, or extraordinary in some other way.
13
50705
3580
Magari un re, o straordinario in un altro modo.
00:54
But because you and I are neither unusually good
14
54285
2530
Ma dato che nè io nè te siamo eccezionalmente buoni
00:56
nor unusually bad,
15
56815
1941
o eccezionalmente cattivi,
00:58
neither is the hero.
16
58756
1963
così non lo è neppure l'eroe.
01:00
And he has one particular tragic flaw, or hamartia,
17
60719
4277
Ed ha un particolare difetto tragico, chiamato "hamartia",
01:04
something like ambition, tyranny, stubbornness, or excess pride
18
64996
4818
qualcosa tipo ambizione, tirannia, ostinazione o eccesso di orgoglio
01:09
that causes him to make a critical mistake.
19
69814
3529
che lo porta a commettere un grave errore.
01:13
And from that mistake comes disaster and downfall.
20
73343
4374
E da quell'errore nascono il disastro e la caduta.
01:17
As an example of these elements in action,
21
77717
2283
Come esempio di questi elementi in azione,
01:20
let's look to Sophocles's "Oedipus Rex,"
22
80000
2803
pensiamo all'"Edipo Re" di Sofocle,
01:22
about a man who doesn't know he was adopted,
23
82803
2391
su di un uomo che non sa di essere stato adottato,
01:25
and is warned by an oracle that he's destined to murder his father
24
85194
4317
ed è avvertito da un oracolo che è destinato ad uccidere suo padre
01:29
and marry his mother.
25
89511
2272
e sposare sua madre.
01:31
In trying to escape this fate,
26
91783
1932
Nel tentativo di fuggire al suo destino,
01:33
he kills a man who won't get out of his way at a crossroad.
27
93715
3440
uccide un uomo che non lo lascia passare ad un incrocio.
01:37
He then cleverly answers the riddle of the monstrous Sphynx,
28
97155
3750
Poi risponde con astuzia all'indovinello della mostruosa Sfinge,
01:40
freeing the Kingdom of Thebes from a plague.
29
100905
3415
liberando dalla peste il Regno di Tebe.
01:44
He marries the widowed queen and becomes king.
30
104320
3521
Sposa la regina, vedova, e diventa re.
01:47
But after he finds out that the murdered man was his father,
31
107841
3476
Ma, quando scopre che l'uomo da lui ucciso era suo padre,
01:51
and the queen he married is his mother,
32
111317
2725
e che la regina che ha sposato è sua madre,
01:54
Oedipus gouges out his eyes and retreats into the wilderness.
33
114042
5107
Edipo si strappa gli occhi e si rifugia nella natura.
01:59
At the beginning of his story,
34
119149
1932
All'inizio della sua storia,
02:01
Oedipus is elevated in ability, and he's elevated in rank.
35
121081
4073
Edipo possiede nobili doti ed è di famiglia nobile.
02:05
He's neither unusually evil nor saintly.
36
125154
3374
Non è né troppo malvagio né un santo.
02:08
He's relatable.
37
128528
1440
Ci si può identificare in lui.
02:09
Notice the height of the fall.
38
129968
1826
Notate l'altezza della caduta.
02:11
Once a king, but now homeless and blind.
39
131794
3447
Prima re, ora senza casa e cieco.
02:15
It's more tragic, after all, if a king falls from a tall throne
40
135241
3947
Dopotutto è più tragico che un re cada dal suo trono
02:19
than if a jester falls off his step stool.
41
139188
2964
che un giullare cada dal suo sgabello.
02:22
Oedipus's tragic flaw is hubris, or excessive pride,
42
142152
4099
Il tragico difetto di Edipo è l'ubris, o l'eccesso di orgoglio,
02:26
and it causes him to attempt to avoid the fate prophesied for him,
43
146251
4571
e lo porta a cercare di evitare il fato che gli hanno predetto,
02:30
which is exactly what makes it happen.
44
150822
2882
che è esattamente ciò che lo porta a compiersi.
02:33
He's a particularly unlucky soul
45
153704
2409
è un'anima particolarmente sfortunata,
02:36
because his mistake of killing his father and marrying his mother
46
156113
3349
perché l'errore di uccidere il padre e sposare la madre
02:39
is done in complete ignorance.
47
159462
4476
è fatto nella completa ignoranza.
02:43
Of course, these narrative principles transcend classic Greek tragedy.
48
163938
4388
Ovviamente, questi principi narrativi trascedono la classica tragedia greca.
02:48
In Shakespeare's canon,
49
168326
1794
Nel canone shakespeariano,
02:50
we see Hamlet's indecisiveness lead to a series of bad decisions,
50
170120
4693
l'indecisione di Amleto lo porta a una serie di decisioni sbagliate,
02:54
or perhaps non-decisions,
51
174813
1829
o forse di non-decisioni,
02:56
that culminate in the death of almost every character in the play,
52
176642
4212
che culminano con la morte di quasi tutti i personaggi dell'opera,
03:00
and Macbeth's ambition catapults him to the top
53
180854
3171
e l'ambizione di Macbeth lo catapulta in cima
03:04
before sending him careening to his grave.
54
184025
3020
per poi gettarlo nella sua tomba.
03:07
Even modern pop culture staples like "Game of Thrones" and "The Dark Knight"
55
187045
3859
Anche alla base della cultura pop moderna, come "Il trono di Spade" e "Il Cavaliere Oscuro"
03:10
resonate with the tropes Aristotle identified over 2000 years ago.
56
190904
5845
riecheggiano i tropi identificati da Aristotele oltre 2000 anni fa.
03:16
So what's the point of all of this suffering?
57
196749
2877
Quindi qual è il punto di tutta questa sofferenza?
03:19
According to Aristotle, and many scholars since,
58
199626
2866
Secondo Aristotele, e molti studiosi dopo di lui,
03:22
a good tragedy can evoke fear and pity in the audience:
59
202492
4425
una buona tragedia può evocare paura e pietà nel pubblico:
03:26
Fear of falling victim to the same or similar catastrophe,
60
206917
3529
Paura di essere vittime della stessa catastrofe o di una simile,
03:30
and pity for the height of the hero's downfall.
61
210446
3861
e pietà per l'altezza della caduta dell'eroe.
03:34
Ideally, after watching these tragic events unfold,
62
214307
3142
Idealmente, dopo aver visto lo svolgersi di questi tragici eventi,
03:37
we experience catharsis,
63
217449
2085
avvertiamo una catarsi,
03:39
a feeling of relief and emotional purification.
64
219534
3795
una sensazione di sollievo e purificazione emotiva.
03:43
Not everyone agrees why this happens.
65
223329
2342
Non tutti sono d'accordo sul perchè avviene.
03:45
It may be that empathizing with the hero
66
225671
2143
Potrebbe essere che empatizzando con l'eroe
03:47
allows us to experience and release strong emotions that we keep bottled up,
67
227814
5792
riusciamo a provare e a rilasciare forti emozioni che teniamo represse,
03:53
or maybe it just lets us forget about our own problems for a little while.
68
233606
3917
o forse ci dimentichiamo semplicemente dei nostri problemi per un po'.
03:57
But regardless of how you feel when you watch poor Oedipus,
69
237523
3531
Ma comunque vi sentiate quando guardate il povero Edipo,
04:01
never has there been a more salient reminder
70
241054
2474
non c'è mai stato promemoria più efficace
04:03
that no matter how bad things get,
71
243528
2212
che per quanto le cose vadano male,
04:05
at least you didn't kill your father and marry your mother.
72
245740
4245
almeno non avete ucciso vostro padre e sposato vostra madre.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7