The myth of the stolen eyeballs - Nathan D. Horowitz

1,398,692 views ・ 2020-10-05

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Vojnić Tunić Lektor: Ivana Korom
00:07
Deep in the Amazon rainforest in the river Nea’ocoyá,
0
7770
3599
Duboko u amazonskoj prašumi u reci Neokoja,
00:11
lived, according to Siekopai legend,
1
11369
2365
živelo je, prema sekopajskoj legendi,
00:13
a school of particularly big and tasty fish.
2
13734
3730
jato naročito velikih i ukusnih riba.
00:19
When the rains came and the water rose, the fish appeared,
3
19184
4701
Kada napadaju kiše i nadođu vode, pojave se i ribe,
00:23
swimming away as the waters fell again.
4
23885
3450
odlazeći čim se nivo vode vrati u normalu.
00:27
The villagers along the river reveled in this occasional bounty—
5
27335
4388
Duž reke, seljani su slavili ovu povremenu nagradu
00:31
and wanted more.
6
31723
1830
i poželeli više.
00:33
They followed them upriver deep into the jungle
7
33553
3370
Pratili su ribe uzvodno, duboko u džunglu
00:36
to a lagoon that thundered with the sound of flapping fish.
8
36923
4503
do lagune u kojoj se orio zvuk koprcajuće ribe.
00:42
The whole village set up camp by the lagoon,
9
42866
3263
Celo selo postavilo je šatore oko lagune,
00:46
bringing barbasco, a poison they would put in the water to stun the fish.
10
46129
5360
donoseći barbasko, otrov koji će staviti u vodu kako bi omamili ribu.
00:51
Meanwhile, their young shaman took a walk.
11
51489
3000
U međuvremenu, njihov mladi šaman ode u šetnju.
00:54
He sensed he might not be completely alone.
12
54489
3840
Učini mu se da možda nije sasvim sam.
00:58
Then, he came to a monse tree humming so loudly
13
58329
4885
Zatim, naiđe na monse drvo koje je zujalo tako glasno
01:03
he could hear it even above the thunder of the fish.
14
63214
3530
da ga je čuo čak i pored gromoglasnih riba.
01:06
With that, he was sure: spirits lived here.
15
66744
6132
Zbog toga, u jedno je bio siguran: tu žive duhovi.
01:12
Back at camp, he warned his people these fish had an owner.
16
72876
4000
Nazad u logoru, upozorio je ljude da ribe imaju vlasnika.
01:16
He would find the owner.
17
76876
1540
On će pronaći tog vlasnika.
01:18
Until he returned, no one should fish.
18
78416
4482
Dok se ne vrati, niko ne sme da peca.
01:22
He went to the humming tree.
19
82898
2300
On ode do zujećeg drveta.
01:25
Inside was a hollow as big as a house, full of busy weavers.
20
85198
5453
U njegovoj unutrašnjosti stoji šupljina velika kao kuća, puna uposlenih tkača.
01:30
Their chief invited him in,
21
90651
2310
Njihov vođa ga pozove unutra,
01:32
explaining that the juicy little siripia fruits were ripening,
22
92961
4205
objašnjavajući mu da male, sočne siripija voćke trenutno zriju
01:37
and they were weaving baskets to collect them.
23
97166
3830
i da pletu korpe kako bi ih sakupili.
01:40
Though they looked and acted like people,
24
100996
2500
Iako su izgledali i ponašali se kao ljudi,
01:43
the shaman knew they were juri, or air goblins,
25
103496
4297
šaman je znao da su oni Huri iliti goblini vazduha
01:47
who could fly and control the winds.
26
107793
3440
koji mogu da lete i upravljaju vetrom.
01:51
They taught him how to weave.
27
111233
2910
Naučili su ga da plete.
01:54
Before the shaman left,
28
114143
1820
Pre nego što je šaman otišao,
01:55
the goblin chief whispered some cryptic instructions in his ear.
29
115963
4392
vođa goblina šapnu mu neko zagonetno uputstvo.
02:00
Finally, he told him to tie a pineapple shoot outside a hollow log
30
120355
5124
Na kraju, poruči mu da ispred šupljeg panja zaveže izdanak ananasa
02:05
and sleep inside that night.
31
125479
2100
i prespava noć u njemu.
02:16
Back at camp, the villagers were fishing with barbasco poison, cooking, and eating.
32
136730
7474
Nazad u logoru, seljani su pecali koristeći barbasko otrov, kuvali i jeli.
02:24
Only the shaman’s little sister refrained.
33
144204
4703
Jedino se šamanova mlađa sestra suzdržala.
02:28
Then, everyone else fell into a deep sleep.
34
148907
4689
Svi ostali potom padoše u dubok san.
02:33
The shaman and his sister yelled and shook them,
35
153596
3688
Šaman i njegova sestra su vikali, tresući ih,
02:37
but they wouldn’t wake.
36
157284
1280
ali oni se nisu budili.
02:40
It was getting dark, so the shaman and his sister
37
160514
2990
Padao je mrak, pa su šaman i njegova sestra
02:43
tied the pineapple sprout outside the hollow log and crawled inside.
38
163504
4741
svezali izdanak ananasa ispred šupljeg panja i zavukli se unutra.
02:48
A strong wind rose— the mark of the air goblins.
39
168245
4445
Zavitlao je jak vetar - znak goblina vazduha.
02:52
It broke branches and brought down trees.
40
172690
3090
Izlomio je granje i pokosio drveća.
02:55
Caymans, boas and jaguars roared.
41
175780
3410
Krokodili, boe i jaguari urliknuše.
02:59
The water began to rise.
42
179190
2500
Voda poče da se penje.
03:01
The fish flopped off the drying racks and swam away.
43
181690
4585
Ribe odskočiše sa svojih mesta za sušenje i otplivaše.
03:06
The pineapple sprout turned into a dog.
44
186275
2590
Izdanak ananasa pretvori se u psa.
03:08
All night it barked, keeping the jungle creatures away from the fallen tree.
45
188865
5525
Lajao je celu noć, štiteći srušeno drvo od životinja iz džungle.
03:14
When dawn broke, the flood receded.
46
194390
3370
Kada je svanulo, poplava se povukla.
03:17
The fish were gone, and most of the people were, too:
47
197760
3540
Ribe su nestale, kao i većina ljudi:
03:21
the jungle animals had devoured them.
48
201300
2519
životinje iz džungle su ih proždrle.
03:25
Only the shaman’s relatives survived.
49
205919
2910
Samo su šamanovi rođaci preživeli.
03:28
When his family turned toward him,
50
208829
2440
Kada se njegova porodica okrenu ka njemu,
03:31
the shaman realized what the goblins meant when they said the fruits were ripening:
51
211269
5347
šaman shvati na šta su goblini zapravo mislili kada su rekli da voće zrije:
03:36
they weren’t really collecting siripia fruits at all,
52
216616
4091
oni nisu uopšte skupljali siripija voćke,
03:40
but human eyes.
53
220707
2280
već ljudske oči.
03:42
The shaman’s older sister called him over,
54
222987
2410
Šamanova starija sestra ga dozva,
03:45
trying to touch his face with her long, sharp nails.
55
225397
4218
pokušavajući da mu dotakne lice svojim dugim, oštrim noktima.
03:49
He backed away and, remembering the goblin chief’s instructions,
56
229615
4860
On ustukne i seti se uputstva koje mu je dao vođa goblina,
03:54
threw palm seeds at her face.
57
234475
2850
pa baci palmine koštice u njeno lice.
03:57
The seeds became eyes.
58
237325
2060
Koštice postanu oči.
03:59
But then she transformed into a white-lipped peccary and ran away—
59
239385
5624
Ali onda, ona se pretvori u divlju svinju belih usta i pobeže -
04:05
still alive, but no longer human.
60
245009
3830
još uvek živa, ali više ne u čovečjoj formi.
04:08
The shaman and his little sister’s whole community was gone.
61
248839
4385
Zajednica šamana i njegove mlađe sestre potpuno je nestala.
04:13
They went to live with another village,
62
253224
1950
Otišli su da žive u drugo selo,
04:15
where he taught everyone to weave baskets, as the air goblins had taught him.
63
255174
4860
gde je šaman naučio ljude da pletu korpe baš kao što su goblini naučili njega.
04:20
But he couldn’t forget the last of the goblin chief’s words,
64
260034
4000
Međutim, nije mogao da zaboravi poslednje reči vođe goblina,
04:24
which told him how to get revenge.
65
264034
2600
kojima mu je rečeno kako da se osveti.
04:26
He returned to the air goblins’ home carrying chili peppers wrapped in leaves.
66
266634
5764
Vratio se u dom goblina vazduha noseći sa sobom čili papriku zamotanu u lišće.
04:32
As the goblins watched through their peepholes,
67
272398
2570
Dok su ga goblini posmatrali kroz otvore,
04:34
the shaman made a fire and put the chili peppers on it.
68
274968
3640
šaman zapali vatru i na nju baci čili papriku.
04:38
The fire began to smoke the tree out.
69
278608
3040
Vatra poče da proždire drvo.
04:41
The goblins who had eaten people’s eyes died.
70
281648
3550
Goblini koji su pojeli ljudske oči umreše.
04:45
Those who hadn’t were light enough to fly away.
71
285198
3440
Oni koji su se suzdržali su bili dovoljno laki da odlete.
04:48
So the goblins, like the humans, paid a steep price.
72
288638
4775
Tako su goblini, baš kao i ljudi, platili visoku cenu.
04:53
But they also lived to tell the tale, like the shaman.
73
293413
3790
Isto tako, neki su, poput šamana, preživeli da ispričaju priču.
04:57
In Siekopai legend, where the spirit and human worlds meet,
74
297203
4210
Po sekopajskoj legendi, na mestu gde se svet duša i ljudski svet spajaju,
05:01
there are no clear victors,
75
301413
2290
nema očiglednog pobednika,
05:03
and even death is an opportunity for renewal.
76
303703
3928
a čak je i smrt prilika za obnovu.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7