The myth of the stolen eyeballs - Nathan D. Horowitz

1,403,191 views ・ 2020-10-05

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ahmed Moussa المدقّق: omar idmassaoud
00:07
Deep in the Amazon rainforest in the river Nea’ocoyá,
0
7770
3599
عميقاً في غابات الأمازون المطرية في نهر نياكويا،
00:11
lived, according to Siekopai legend,
1
11369
2365
وتبعاً لأسطورة سيكوباي
00:13
a school of particularly big and tasty fish.
2
13734
3730
عاشت مجموعة من الأسماك الكبيرة واللذيذة.
00:19
When the rains came and the water rose, the fish appeared,
3
19184
4701
عندما هطلت الأمطار وانبثقت المياه
بدأت الأسماك تسبح بعيداً عندما هطلت الأمطار مرة ثانية.
00:23
swimming away as the waters fell again.
4
23885
3450
00:27
The villagers along the river reveled in this occasional bounty—
5
27335
4388
فرح المزارعون على طول ضفاف النهر بهذه المناسبة السعيدة
00:31
and wanted more.
6
31723
1830
وأرادوا المزيد.
00:33
They followed them upriver deep into the jungle
7
33553
3370
لحق المزارعون بالأسماك إلى داخل الغابة
00:36
to a lagoon that thundered with the sound of flapping fish.
8
36923
4503
إلى بحيرة دوّى فيها صوت حركة الأسماك.
00:42
The whole village set up camp by the lagoon,
9
42866
3263
أنشأت القرية كلها مخيماً بجانب البحيرة
00:46
bringing barbasco, a poison they would put in the water to stun the fish.
10
46129
5360
وأحضروا معهم مادة البارباسكو وهي سمَ للأسماك يوضع في المياه.
00:51
Meanwhile, their young shaman took a walk.
11
51489
3000
وبهذه الأثناء كان الشامان الصغير يتنزّه.
00:54
He sensed he might not be completely alone.
12
54489
3840
لقد شعر أنه ليس وحده تماماً.
00:58
Then, he came to a monse tree humming so loudly
13
58329
4885
ثم وصل إلى شجرة تصدر حفيفاً قوياً
01:03
he could hear it even above the thunder of the fish.
14
63214
3530
استطاع سماعه على الرغم من أصوات الأسماك.
01:06
With that, he was sure: spirits lived here.
15
66744
6132
وبذلك كان متأكداً أن الأرواح عاشت هنا.
01:12
Back at camp, he warned his people these fish had an owner.
16
72876
4000
عاد إلى المخيم وحذر القبيلة أنه يوجد مالك للأسماك
01:16
He would find the owner.
17
76876
1540
وسوف يجد المالك.
01:18
Until he returned, no one should fish.
18
78416
4482
ويُمنع الاصطياد لحين عودته.
01:22
He went to the humming tree.
19
82898
2300
عاد إلى الشجرة.
01:25
Inside was a hollow as big as a house, full of busy weavers.
20
85198
5453
كان بداخلها جوف كبير كالبيت مملوء بالنساجين الذين يعملون بجدّ.
01:30
Their chief invited him in,
21
90651
2310
دعاه رئيسهم إلى الداخل
01:32
explaining that the juicy little siripia fruits were ripening,
22
92961
4205
شارحاً له أن ثمار السيريبيا المملوءة بالسائل بدأت تنضج
01:37
and they were weaving baskets to collect them.
23
97166
3830
وكانوا ينسجون سلالاً لجمعها
01:40
Though they looked and acted like people,
24
100996
2500
رغم أنهم تصرفوا كالإنسان وبدوا مثله
01:43
the shaman knew they were juri, or air goblins,
25
103496
4297
إلا أن الشامان عرفوا أنهم من "الهوري"
أو عفاريت هوائية تستطيع أن تطير وتوجّه الرياح.
01:47
who could fly and control the winds.
26
107793
3440
01:51
They taught him how to weave.
27
111233
2910
وعلموه كيف ينسج.
01:54
Before the shaman left,
28
114143
1820
قبل أن يغادر الشامان
01:55
the goblin chief whispered some cryptic instructions in his ear.
29
115963
4392
همس العفريت الرئيس بعض التعليمات المشفرة في أذنه
02:00
Finally, he told him to tie a pineapple shoot outside a hollow log
30
120355
5124
وطلب منه أخيراً أن يربط برعم أناناس خارج خشبة مجوفة
02:05
and sleep inside that night.
31
125479
2100
وينام بالداخل ليلتها.
02:16
Back at camp, the villagers were fishing with barbasco poison, cooking, and eating.
32
136730
7474
عندما عاد إلى المخيم وجد المزارعين يصطادون الأسماك بسم الباباسكو ويطبخونها ويأكلونها.
02:24
Only the shaman’s little sister refrained.
33
144204
4703
فقط أخت الشامان الصغرى من امتنعت عن ذلك.
02:28
Then, everyone else fell into a deep sleep.
34
148907
4689
وبعد ذلك كل القبيلة غطوا في نوم عميق.
02:33
The shaman and his sister yelled and shook them,
35
153596
3688
الشامان وأخته صاحوا عليهم بصوت عال وحاولوا أن يهزّوهم
02:37
but they wouldn’t wake.
36
157284
1280
ولكنهم لم يستيقظوا.
02:40
It was getting dark, so the shaman and his sister
37
160514
2990
كان الظلام يحلّ فقام الشامان وأخته
02:43
tied the pineapple sprout outside the hollow log and crawled inside.
38
163504
4741
بربط برعم الأناناس خارج الخشبة المجوفة وزحفوا لداخلها.
02:48
A strong wind rose— the mark of the air goblins.
39
168245
4445
بدأت الرياح تعصف علامة لخروج العفاريت الهوائية.
02:52
It broke branches and brought down trees.
40
172690
3090
لقد كسرت بعض الأغصان وأوقعت أشجاراً.
02:55
Caymans, boas and jaguars roared.
41
175780
3410
وعلت أصوات الحيوانات.
02:59
The water began to rise.
42
179190
2500
وانبثقت المياه.
03:01
The fish flopped off the drying racks and swam away.
43
181690
4585
والأسماك قفزت من المناطق الجافة وسبحت بعيداً.
03:06
The pineapple sprout turned into a dog.
44
186275
2590
تحول برعم الأناناس إلى كلب ينبح طوال الليل.
03:08
All night it barked, keeping the jungle creatures away from the fallen tree.
45
188865
5525
مبعداً مخلوقات الغابة عن الأشجار التي وقعت.
03:14
When dawn broke, the flood receded.
46
194390
3370
انحسرت المياه عندما بزغ الفجر.
03:17
The fish were gone, and most of the people were, too:
47
197760
3540
الأسماك قد ذهبت ومعظم الناس فُقدوا أيضاً،
03:21
the jungle animals had devoured them.
48
201300
2519
فحيوانات الغابة قد التهمتهم.
03:25
Only the shaman’s relatives survived.
49
205919
2910
فقط أقرباء الشامان من بقي على قيد الحياة.
03:28
When his family turned toward him,
50
208829
2440
عندما التفتت عائلته تجاهه
03:31
the shaman realized what the goblins meant when they said the fruits were ripening:
51
211269
5347
أدرك الشامان ماذا كان العفاريت يعنون عندما قالوا أن الفاكهة كانت تنضج:
03:36
they weren’t really collecting siripia fruits at all,
52
216616
4091
لم يكونوا حقاً يجمعون فاكهة السيريبيا على الإطلاق
03:40
but human eyes.
53
220707
2280
ولكن أعين البشر.
03:42
The shaman’s older sister called him over,
54
222987
2410
نادت أخت الشامان الكبرى عليه
03:45
trying to touch his face with her long, sharp nails.
55
225397
4218
محاولة أن تلمس وجهه بأظفارها الطويلة والحادة.
03:49
He backed away and, remembering the goblin chief’s instructions,
56
229615
4860
تراجع الشامان بعيداً متذكراً تعليمات رئيس العفاريت
03:54
threw palm seeds at her face.
57
234475
2850
ورمى بذور البلح على وجهها.
03:57
The seeds became eyes.
58
237325
2060
تحولت البذور إلى أعين.
03:59
But then she transformed into a white-lipped peccary and ran away—
59
239385
5624
ولكنها هي تحولت إلى حيوان أبيض زهري وهربت بعيداً
04:05
still alive, but no longer human.
60
245009
3830
بقيت على قيد الحياة و لكن ليس كإنسان بعد الآن.
04:08
The shaman and his little sister’s whole community was gone.
61
248839
4385
مجتمع الشامان وأخته الصغرى كله فُقد.
04:13
They went to live with another village,
62
253224
1950
فذهبوا ليعيشوا في قرية أخرى
04:15
where he taught everyone to weave baskets, as the air goblins had taught him.
63
255174
4860
حيث علم الجميع أن ينسجوا السلال كما علمته العفاريت الهوائية.
04:20
But he couldn’t forget the last of the goblin chief’s words,
64
260034
4000
ولكنه لم يستطع أن ينسى آخر كلمات رئيس العفاريت
04:24
which told him how to get revenge.
65
264034
2600
الذي قال له كيف يأخذ بالثأر.
04:26
He returned to the air goblins’ home carrying chili peppers wrapped in leaves.
66
266634
5764
عاد إلى موطن العفاريت حاملاً معه الفلفل الحار ملفوفاً بأوراق.
04:32
As the goblins watched through their peepholes,
67
272398
2570
عندما قام العفاريت بمشاهدته عبر ثقوب الشجرة
04:34
the shaman made a fire and put the chili peppers on it.
68
274968
3640
أشعل الشامان ناراً ووضع الفلفل الحار عليها.
04:38
The fire began to smoke the tree out.
69
278608
3040
بدأت النار تحرق الشجرة.
04:41
The goblins who had eaten people’s eyes died.
70
281648
3550
والعفاريت الذين أكلوا أعين الناس قد ماتوا.
04:45
Those who hadn’t were light enough to fly away.
71
285198
3440
أولئك الذين لم يموتوا كانوا بوزن خفيف مكّنهم من الطيران والهروب.
04:48
So the goblins, like the humans, paid a steep price.
72
288638
4775
فالعفاريت كما البشر دفعوا ثمن فعلتهم.
04:53
But they also lived to tell the tale, like the shaman.
73
293413
3790
ولكنهم عاشوا ليقصّوا الحكاية كالشامان.
04:57
In Siekopai legend, where the spirit and human worlds meet,
74
297203
4210
في أسطورة سيكوباي حيث التقت عوالم البشر والأرواح
05:01
there are no clear victors,
75
301413
2290
لا يوجد منتصر واضح
05:03
and even death is an opportunity for renewal.
76
303703
3928
وحتى الموت هو فرصة للتجديد.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7