The myth of the stolen eyeballs - Nathan D. Horowitz

1,403,191 views ・ 2020-10-05

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Elda Indria Sari Reviewer: Nathaniel Luis Reyhan Soesilo
00:07
Deep in the Amazon rainforest in the river Nea’ocoyá,
0
7770
3599
Jauh di pedalaman hutan hujan Amazon di sungai Nea’ocoyá,
00:11
lived, according to Siekopai legend,
1
11369
2365
tinggallah, menurut legenda Siekopai,
00:13
a school of particularly big and tasty fish.
2
13734
3730
sekelompok ikan yang sangat besar dan lezat.
00:19
When the rains came and the water rose, the fish appeared,
3
19184
4701
Saat hujan turun dan air naik, ikan-ikan itu muncul,
00:23
swimming away as the waters fell again.
4
23885
3450
dan pergi saat air surut.
00:27
The villagers along the river reveled in this occasional bounty—
5
27335
4388
Penduduk desa di sepanjang sungai menikmati karunia sesekali ini,
00:31
and wanted more.
6
31723
1830
dan mereka menginginkan lebih.
00:33
They followed them upriver deep into the jungle
7
33553
3370
Mereka mengikuti kelompok ikan itu sampai ke hulu jauh di dalam hutan
00:36
to a lagoon that thundered with the sound of flapping fish.
8
36923
4503
sampai ke sebuah laguna yang dipenuhi bisingnya kepakan ikan.
00:42
The whole village set up camp by the lagoon,
9
42866
3263
Seisi desa mendirikan kemah di samping laguna,
00:46
bringing barbasco, a poison they would put in the water to stun the fish.
10
46129
5360
membawa barbasco, racun yang dimasukkan ke dalam air untuk melumpuhkan ikan.
00:51
Meanwhile, their young shaman took a walk.
11
51489
3000
Sementara itu, dukun muda desa berjalan-jalan.
00:54
He sensed he might not be completely alone.
12
54489
3840
Dia punya firasat bahwa dia mungkin tak sepenuhnya sendiri.
00:58
Then, he came to a monse tree humming so loudly
13
58329
4885
Kemudian, sampailah ia ke pohon monse yang berdengung kencang
01:03
he could hear it even above the thunder of the fish.
14
63214
3530
sampai-sampai suaranya terdengar melebihi riuhnya suara ikan.
01:06
With that, he was sure: spirits lived here.
15
66744
6132
Maka, ia pun yakin: roh-roh tinggal di sini.
01:12
Back at camp, he warned his people these fish had an owner.
16
72876
4000
Di perkemahan, dia memperingatkan bahwa ikan-ikan itu ada pemiliknya.
01:16
He would find the owner.
17
76876
1540
Dia akan mencari sang pemilik.
01:18
Until he returned, no one should fish.
18
78416
4482
Sampai dia kembali, tak boleh ada siapa pun yang memancing.
01:22
He went to the humming tree.
19
82898
2300
Pergilah ia ke pohon yang berdengung.
01:25
Inside was a hollow as big as a house, full of busy weavers.
20
85198
5453
Di dalamnya, ada ruang sebesar rumah, dipenuhi penganyam yang sibuk.
01:30
Their chief invited him in,
21
90651
2310
Pemimpin mereka mengundangnya masuk,
01:32
explaining that the juicy little siripia fruits were ripening,
22
92961
4205
ia mengatakan bahwa buah siripia kecil yang berair sudah matang,
01:37
and they were weaving baskets to collect them.
23
97166
3830
dan mereka tengah menganyam keranjang untuk memanennya.
01:40
Though they looked and acted like people,
24
100996
2500
Walau mereka terlihat dan berlaku seperti manusia,
01:43
the shaman knew they were juri, or air goblins,
25
103496
4297
si dukun tahu mereka adalah juri, atau jin udara,
01:47
who could fly and control the winds.
26
107793
3440
yang bisa terbang dan mengendalikan angin.
01:51
They taught him how to weave.
27
111233
2910
Mereka mengajarinya cara menganyam.
01:54
Before the shaman left,
28
114143
1820
Sebelum si dukun pergi,
01:55
the goblin chief whispered some cryptic instructions in his ear.
29
115963
4392
pemimpin jin membisikkan beberapa petunjuk samar-samar di telinganya.
02:00
Finally, he told him to tie a pineapple shoot outside a hollow log
30
120355
5124
Terakhir, dia menyuruhnya mengikat tunas nanas di luar kayu berongga
02:05
and sleep inside that night.
31
125479
2100
dan tidur di dalam malam itu.
02:16
Back at camp, the villagers were fishing with barbasco poison, cooking, and eating.
32
136730
7474
Di perkemahan, penduduk desa memancing dengan barbasco, memasak, dan bersantap.
02:24
Only the shaman’s little sister refrained.
33
144204
4703
Hanya adik perempuan sang dukun yang tidak ikut-ikutan.
02:28
Then, everyone else fell into a deep sleep.
34
148907
4689
Lalu, semua orang jatuh tertidur.
02:33
The shaman and his sister yelled and shook them,
35
153596
3688
Sang dukun dan adik perempuannya berteriak dan mengguncang mereka,
02:37
but they wouldn’t wake.
36
157284
1280
tapi mereka tak terbangun.
02:40
It was getting dark, so the shaman and his sister
37
160514
2990
Hari semakin gelap, jadi sang dukun dan adiknya
02:43
tied the pineapple sprout outside the hollow log and crawled inside.
38
163504
4741
mengikat tunas nanas di luar batang berongga dan masuk ke dalam.
02:48
A strong wind rose— the mark of the air goblins.
39
168245
4445
Angin kencang mulai bertiup— pertanda para jin udara.
02:52
It broke branches and brought down trees.
40
172690
3090
Ranting-ranting patah dan pepohonan tumbang.
02:55
Caymans, boas and jaguars roared.
41
175780
3410
Kaiman, ular boa, dan jaguar mengaum.
02:59
The water began to rise.
42
179190
2500
Air mulai naik.
03:01
The fish flopped off the drying racks and swam away.
43
181690
4585
Ikan-ikan melompat dari rak pengering dan berenang menjauh.
03:06
The pineapple sprout turned into a dog.
44
186275
2590
Tunas nanas tadi berubah menjadi seekor anjing.
03:08
All night it barked, keeping the jungle creatures away from the fallen tree.
45
188865
5525
Ia menggonggong semalaman, mengusir makhluk hutan dari pohon tumbang.
03:14
When dawn broke, the flood receded.
46
194390
3370
Saat fajar menyingsing, banjir pun surut.
03:17
The fish were gone, and most of the people were, too:
47
197760
3540
Ikan-ikan itu hilang, demikian pula sebagian besar penduduk desa:
03:21
the jungle animals had devoured them.
48
201300
2519
para hewan hutan telah memangsa mereka.
03:25
Only the shaman’s relatives survived.
49
205919
2910
Hanya keluarga sang dukun yang selamat.
03:28
When his family turned toward him,
50
208829
2440
Saat mereka berbalik ke arahnya,
03:31
the shaman realized what the goblins meant when they said the fruits were ripening:
51
211269
5347
sang dukun sadar maksud para jin tentang buah-buahan yang masak:
03:36
they weren’t really collecting siripia fruits at all,
52
216616
4091
mereka tidak sedang mengumpulkan buah siripia sama sekali,
03:40
but human eyes.
53
220707
2280
tetapi mata manusia.
03:42
The shaman’s older sister called him over,
54
222987
2410
Kakak perempuan sang dukun memanggilnya,
03:45
trying to touch his face with her long, sharp nails.
55
225397
4218
ia mencoba menyentuh wajahnya dengan kukunya yang panjang dan tajam.
03:49
He backed away and, remembering the goblin chief’s instructions,
56
229615
4860
Dia mundur, teringat petunjuk sang pemimpin bangsa jin,
03:54
threw palm seeds at her face.
57
234475
2850
ia melempar biji palem ke wajahnya.
03:57
The seeds became eyes.
58
237325
2060
Biji-bijian itu menjadi mata.
03:59
But then she transformed into a white-lipped peccary and ran away—
59
239385
5624
Namun, dia kemudian berubah menjadi peccary bermoncong putih dan lari—
04:05
still alive, but no longer human.
60
245009
3830
masih hidup, tetapi bukan lagi manusia.
04:08
The shaman and his little sister’s whole community was gone.
61
248839
4385
Seluruh komunitas sang dukun dan adiknya sudah hilang.
04:13
They went to live with another village,
62
253224
1950
Mereka pun pergi dan menetap di desa lain,
04:15
where he taught everyone to weave baskets, as the air goblins had taught him.
63
255174
4860
di mana mereka mengajari penduduk cara menganyam keranjang seperti para jin.
04:20
But he couldn’t forget the last of the goblin chief’s words,
64
260034
4000
Namun, dia tak bisa melupakan kata-kata terakhir sang pemimpin jin,
04:24
which told him how to get revenge.
65
264034
2600
yang memberitahunya cara membalas dendam.
04:26
He returned to the air goblins’ home carrying chili peppers wrapped in leaves.
66
266634
5764
Dia kembali ke rumah para jin udara membawa cabai rawit yang dibungkus daun.
04:32
As the goblins watched through their peepholes,
67
272398
2570
Saat para jin mengamatinya lewat lubang pengintip,
04:34
the shaman made a fire and put the chili peppers on it.
68
274968
3640
sang dukun menyalakan api dan menaruh cabai rawit di dalamnya.
04:38
The fire began to smoke the tree out.
69
278608
3040
Asap dari api mulai memenuhi pohon itu.
04:41
The goblins who had eaten people’s eyes died.
70
281648
3550
Para jin yang memakan mata manusia pun mati.
04:45
Those who hadn’t were light enough to fly away.
71
285198
3440
Mereka yang tidak, cukup ringan untuk terbang menjauh.
04:48
So the goblins, like the humans, paid a steep price.
72
288638
4775
Maka para jin, seperti para manusia, harus membayar mahal.
04:53
But they also lived to tell the tale, like the shaman.
73
293413
3790
Namun, mereka juga hidup untuk bercerita, seperti sang dukun.
04:57
In Siekopai legend, where the spirit and human worlds meet,
74
297203
4210
Dalam legenda Siekopai, tempat dunia roh dan manusia bertemu,
05:01
there are no clear victors,
75
301413
2290
tidak ada pemenang sejati,
05:03
and even death is an opportunity for renewal.
76
303703
3928
bahkan kematian adalah kesempatan untuk pembaruan.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7