The myth of the stolen eyeballs - Nathan D. Horowitz

1,398,692 views ・ 2020-10-05

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Djelardini Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:07
Deep in the Amazon rainforest in the river Nea’ocoyá,
0
7770
3599
En lo profundo del Amazonas, en el río Nea'ocoyá,
00:11
lived, according to Siekopai legend,
1
11369
2365
vivió, de acuerdo con la leyenda de Siekopai,
00:13
a school of particularly big and tasty fish.
2
13734
3730
un banco de peces particularmente grandes y sabrosos.
00:19
When the rains came and the water rose, the fish appeared,
3
19184
4701
Cuando llegaba la lluvia y el agua subía, los peces aparecían
00:23
swimming away as the waters fell again.
4
23885
3450
y luego se marchaban cuando el agua volvía a bajar.
00:27
The villagers along the river reveled in this occasional bounty—
5
27335
4388
Los aldeanos que vivían junto al río celebraban estos momentos de abundancia
00:31
and wanted more.
6
31723
1830
pero querían más.
00:33
They followed them upriver deep into the jungle
7
33553
3370
Siguieron a los peces a contracorriente y se adentraron en lo profundo de la selva
00:36
to a lagoon that thundered with the sound of flapping fish.
8
36923
4503
hasta llegar a una laguna en donde los ruidos de peces aleteando retumbaban.
00:42
The whole village set up camp by the lagoon,
9
42866
3263
Toda la aldea montó campamento junto a la laguna
00:46
bringing barbasco, a poison they would put in the water to stun the fish.
10
46129
5360
y trajeron barbasco, un veneno que en el agua servía para aturdir a los peces.
00:51
Meanwhile, their young shaman took a walk.
11
51489
3000
Mientras tanto, el chamán joven fue por una caminata.
00:54
He sensed he might not be completely alone.
12
54489
3840
Percibió que no estaba completamente solo.
00:58
Then, he came to a monse tree humming so loudly
13
58329
4885
Se encontró con un árbol que resonaba tan fuerte
01:03
he could hear it even above the thunder of the fish.
14
63214
3530
que podía escucharlo incluso por encima del ruido de los peces.
01:06
With that, he was sure: spirits lived here.
15
66744
6132
Estaba seguro que espíritus vivían allí.
01:12
Back at camp, he warned his people these fish had an owner.
16
72876
4000
De vuelta al campamento, les advirtió a los aldeanos que los peces tenían dueño.
01:16
He would find the owner.
17
76876
1540
Él encontraría al dueño
01:18
Until he returned, no one should fish.
18
78416
4482
y hasta su retorno, nadie debía pescar.
01:22
He went to the humming tree.
19
82898
2300
Fue al árbol resonante.
01:25
Inside was a hollow as big as a house, full of busy weavers.
20
85198
5453
Dentro había un hueco grande como una casa lleno de tejedores ocupados.
01:30
Their chief invited him in,
21
90651
2310
Su líder lo invitó a pasar
01:32
explaining that the juicy little siripia fruits were ripening,
22
92961
4205
y le explicó que las pequeñas y jugosas frutas de jarabe estaban madurando
01:37
and they were weaving baskets to collect them.
23
97166
3830
y que estaban tejiendo canastas para recolectarlas.
01:40
Though they looked and acted like people,
24
100996
2500
A pesar de que parecían y actuaban como personas
01:43
the shaman knew they were juri, or air goblins,
25
103496
4297
el chamán supo que eran juri, o duendes aéreos,
01:47
who could fly and control the winds.
26
107793
3440
que podían volar y controlar el viento.
01:51
They taught him how to weave.
27
111233
2910
Le enseñaron a tejer.
01:54
Before the shaman left,
28
114143
1820
Antes de partir,
01:55
the goblin chief whispered some cryptic instructions in his ear.
29
115963
4392
el líder de los duendes le susurró algunas instrucciones encriptadas.
02:00
Finally, he told him to tie a pineapple shoot outside a hollow log
30
120355
5124
Al final, le dijo al chamán que atara un brote de piña a un tronco hueco
02:05
and sleep inside that night.
31
125479
2100
y que durmiera allí dentro esa noche.
02:16
Back at camp, the villagers were fishing with barbasco poison, cooking, and eating.
32
136730
7474
En el campamento, los aldeanos estaban pescando con veneno de barbasco,
cocinando y comiendo.
02:24
Only the shaman’s little sister refrained.
33
144204
4703
Solo la hermana menor del chamán se abstuvo.
02:28
Then, everyone else fell into a deep sleep.
34
148907
4689
Luego, el resto de la aldea cayó en un sueño profundo.
02:33
The shaman and his sister yelled and shook them,
35
153596
3688
El chamán y su hermana les gritaban y los movían
02:37
but they wouldn’t wake.
36
157284
1280
pero no se despertaban.
02:40
It was getting dark, so the shaman and his sister
37
160514
2990
Estaba oscureciendo, por lo que el chamán y su hermana
02:43
tied the pineapple sprout outside the hollow log and crawled inside.
38
163504
4741
ataron el brote de piña a un tronco hueco y entraron a él.
02:48
A strong wind rose— the mark of the air goblins.
39
168245
4445
Se levantó un viento fuerte, la señal de los duendes aéreos.
02:52
It broke branches and brought down trees.
40
172690
3090
Rompió ramas y derribó árboles.
02:55
Caymans, boas and jaguars roared.
41
175780
3410
Caimanes, boas y jaguares rugieron.
02:59
The water began to rise.
42
179190
2500
El agua empezó a subir.
03:01
The fish flopped off the drying racks and swam away.
43
181690
4585
Los peces se soltaron del escurridor y se fueron nadando.
03:06
The pineapple sprout turned into a dog.
44
186275
2590
El brote de piña se convirtió en un perro.
03:08
All night it barked, keeping the jungle creatures away from the fallen tree.
45
188865
5525
Ladró toda la noche, para alejar a las criaturas de la selva del árbol caído.
03:14
When dawn broke, the flood receded.
46
194390
3370
Cuando amaneció, la inundación retrocedió.
03:17
The fish were gone, and most of the people were, too:
47
197760
3540
Los peces se habían ido y la mayoría de la gente también:
03:21
the jungle animals had devoured them.
48
201300
2519
los animales de la selva se los habían comido.
03:25
Only the shaman’s relatives survived.
49
205919
2910
Solo los parientes del chamán sobrevivieron.
03:28
When his family turned toward him,
50
208829
2440
Cuando su familia se le acercó,
03:31
the shaman realized what the goblins meant when they said the fruits were ripening:
51
211269
5347
el chamán se dio cuenta a qué se referían los duendes cuando dijeron
que las frutas estaban madurando: no estaban recolectando frutas de jarabe
03:36
they weren’t really collecting siripia fruits at all,
52
216616
4091
03:40
but human eyes.
53
220707
2280
sino ojos humanos.
03:42
The shaman’s older sister called him over,
54
222987
2410
La hermana mayor del chamán lo llamó
03:45
trying to touch his face with her long, sharp nails.
55
225397
4218
e intentó tocar su cara con sus largas y afiladas uñas.
03:49
He backed away and, remembering the goblin chief’s instructions,
56
229615
4860
Se alejó y, al recordar las instrucciones del líder de los duendes,
03:54
threw palm seeds at her face.
57
234475
2850
le arrojó semillas de palmera a su cara.
03:57
The seeds became eyes.
58
237325
2060
Las semillas se convirtieron en ojos.
03:59
But then she transformed into a white-lipped peccary and ran away—
59
239385
5624
Pero luego la hermana se transformó en un saíno de labios blancos y escapó,
04:05
still alive, but no longer human.
60
245009
3830
con vida pero ya no humana.
04:08
The shaman and his little sister’s whole community was gone.
61
248839
4385
La comunidad del chamán y de su hermana menor había desaparecido.
04:13
They went to live with another village,
62
253224
1950
Fueron a vivir con otra aldea
04:15
where he taught everyone to weave baskets, as the air goblins had taught him.
63
255174
4860
en donde les enseño a tejer canastas como los duendes aéreos le habían enseñado.
04:20
But he couldn’t forget the last of the goblin chief’s words,
64
260034
4000
Pero no podía olvidar las últimas palabras que le dijo el líder de los duendes
04:24
which told him how to get revenge.
65
264034
2600
sobre cómo vengarse.
04:26
He returned to the air goblins’ home carrying chili peppers wrapped in leaves.
66
266634
5764
Volvió al hogar de los duendes aéreos con ajíes envueltos en hojas.
04:32
As the goblins watched through their peepholes,
67
272398
2570
Mientras los duendes miraban a través de agujeritos
04:34
the shaman made a fire and put the chili peppers on it.
68
274968
3640
el chamán encendió un fuego y colocó en él los ajíes.
04:38
The fire began to smoke the tree out.
69
278608
3040
El fuego empezó a consumir el árbol.
04:41
The goblins who had eaten people’s eyes died.
70
281648
3550
Los duendes que habían devorado los ojos de las personas murieron.
Aquellos que no lo habían hecho eran lo suficientemente livianos
04:45
Those who hadn’t were light enough to fly away.
71
285198
3440
para salir volando.
04:48
So the goblins, like the humans, paid a steep price.
72
288638
4775
Por lo que los duendes, al igual que los humanos, pagaron un precio alto.
04:53
But they also lived to tell the tale, like the shaman.
73
293413
3790
Pero también sobrevivieron para contar la historia, al igual que el chamán.
04:57
In Siekopai legend, where the spirit and human worlds meet,
74
297203
4210
En la leyenda de Siekopai donde los mundos de los espíritus y de los humanos se unen
05:01
there are no clear victors,
75
301413
2290
no está claro quiénes salen victoriosos
05:03
and even death is an opportunity for renewal.
76
303703
3928
e incluso la muerte es una oportunidad para la renovación.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7