The myth of the stolen eyeballs - Nathan D. Horowitz

1,403,191 views ・ 2020-10-05

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Carolina Ragazzi de Aguirre
00:07
Deep in the Amazon rainforest in the river Nea’ocoyá,
0
7770
3599
Nas profundezas da floresta amazônica
no Rio Nea’ocoyá,
00:11
lived, according to Siekopai legend,
1
11369
2365
vivia, de acordo com a lenda siekopai,
00:13
a school of particularly big and tasty fish.
2
13734
3730
um cardume de peixes particularmente grandes e saborosos.
00:19
When the rains came and the water rose, the fish appeared,
3
19184
4701
Quando as chuvas vieram e a água subiu, os peixes apareceram,
00:23
swimming away as the waters fell again.
4
23885
3450
nadando para longe enquanto as águas baixaram novamente.
00:27
The villagers along the river reveled in this occasional bounty—
5
27335
4388
Os aldeões ao longo do rio festejaram esta recompensa imprevista,
00:31
and wanted more.
6
31723
1830
e queriam mais.
00:33
They followed them upriver deep into the jungle
7
33553
3370
Eles seguiram os peixes rio acima,
floresta adentro,
00:36
to a lagoon that thundered with the sound of flapping fish.
8
36923
4503
até uma lagoa que estrondeava ao som de peixes se agitando.
00:42
The whole village set up camp by the lagoon,
9
42866
3263
Toda a aldeia montou acampamento ao lado da lagoa, levando barbasco,
00:46
bringing barbasco, a poison they would put in the water to stun the fish.
10
46129
5360
um veneno que colocariam na água para atordoar os peixes.
00:51
Meanwhile, their young shaman took a walk.
11
51489
3000
Enquanto isso, o jovem xamã saiu para uma caminhada.
00:54
He sensed he might not be completely alone.
12
54489
3840
Pressentiu que talvez não estivesse completamente sozinho.
00:58
Then, he came to a monse tree humming so loudly
13
58329
4885
Então, ele se aproximou de uma árvore monse
que emitia um som tão alto
01:03
he could hear it even above the thunder of the fish.
14
63214
3530
que ele podia ouvi-la por cima do som estrondoso dos peixes.
01:06
With that, he was sure: spirits lived here.
15
66744
6132
Com isso, ele teve a certeza de que espíritos viviam ali.
01:12
Back at camp, he warned his people these fish had an owner.
16
72876
4000
De volta ao acampamento, alertou seu povo de que aqueles peixes tinham dono,
01:16
He would find the owner.
17
76876
1540
e que ele iria encontrá-lo.
01:18
Until he returned, no one should fish.
18
78416
4482
Até que ele voltasse, ninguém deveria pescar.
01:22
He went to the humming tree.
19
82898
2300
Ele voltou à árvore barulhenta.
01:25
Inside was a hollow as big as a house, full of busy weavers.
20
85198
5453
O tronco dela era oco, do tamanho de uma casa,
e cheio de tecelões trabalhando.
01:30
Their chief invited him in,
21
90651
2310
O chefe deles o convidou a entrar,
01:32
explaining that the juicy little siripia fruits were ripening,
22
92961
4205
explicando que as suculentas frutas de "siripia" estavam amadurecendo,
01:37
and they were weaving baskets to collect them.
23
97166
3830
e eles estavam tecendo cestas para colhê-las.
01:40
Though they looked and acted like people,
24
100996
2500
Embora parecessem e agissem como pessoas,
01:43
the shaman knew they were juri, or air goblins,
25
103496
4297
o xamã sabia que eles eram "juri",
ou gnomos do ar,
01:47
who could fly and control the winds.
26
107793
3440
que podiam voar e controlar os ventos.
01:51
They taught him how to weave.
27
111233
2910
Eles o ensinaram a tecer.
01:54
Before the shaman left,
28
114143
1820
Antes de partir,
01:55
the goblin chief whispered some cryptic instructions in his ear.
29
115963
4392
o chefe gnomo sussurrou ao xamã algumas instruções enigmáticas.
02:00
Finally, he told him to tie a pineapple shoot outside a hollow log
30
120355
5124
Finalmente, pediu ao xamã que amarrasse um broto de abacaxi fora de um tronco oco
02:05
and sleep inside that night.
31
125479
2100
e dormisse dentro dele naquela noite.
02:16
Back at camp, the villagers were fishing with barbasco poison, cooking, and eating.
32
136730
7474
De volta ao acampamento,
os aldeões pescavam com veneno de barbasco, cozinhavam e comiam.
02:24
Only the shaman’s little sister refrained.
33
144204
4703
Apenas a irmã caçula do xamã o havia obedecido.
02:28
Then, everyone else fell into a deep sleep.
34
148907
4689
Então, todos caíram num sono profundo.
02:33
The shaman and his sister yelled and shook them,
35
153596
3688
O xamã e sua irmã gritaram e sacudiram todos,
02:37
but they wouldn’t wake.
36
157284
1280
mas eles não despertaram.
02:40
It was getting dark, so the shaman and his sister
37
160514
2990
Estava escurecendo quando o xamã e sua irmã
02:43
tied the pineapple sprout outside the hollow log and crawled inside.
38
163504
4741
amarraram o broto de abacaxi no exterior do tronco oco e rastejaram para dentro.
02:48
A strong wind rose— the mark of the air goblins.
39
168245
4445
Uma forte ventania se manifestou; era a marca dos gnomos do ar.
02:52
It broke branches and brought down trees.
40
172690
3090
Galhos se partiram e árvores caíram.
02:55
Caymans, boas and jaguars roared.
41
175780
3410
Caimãos, jiboias e onças rugiram.
02:59
The water began to rise.
42
179190
2500
A água começou a subir.
03:01
The fish flopped off the drying racks and swam away.
43
181690
4585
Os peixes pularam das pranchas de secagem e nadaram para bem longe.
03:06
The pineapple sprout turned into a dog.
44
186275
2590
O broto de abacaxi se transformou num cachorro,
03:08
All night it barked, keeping the jungle creatures away from the fallen tree.
45
188865
5525
que latiu a noite toda,
mantendo as criaturas da selva longe da árvore caída.
03:14
When dawn broke, the flood receded.
46
194390
3370
Ao amanhecer, a cheia retrocedeu.
03:17
The fish were gone, and most of the people were, too:
47
197760
3540
Os peixes haviam sumido e a maioria das pessoas também:
03:21
the jungle animals had devoured them.
48
201300
2519
os animais da selva as haviam devorado.
03:25
Only the shaman’s relatives survived.
49
205919
2910
Apenas os parentes do xamã sobreviveram.
03:28
When his family turned toward him,
50
208829
2440
Quando a família dele se voltou para ele,
03:31
the shaman realized what the goblins meant when they said the fruits were ripening:
51
211269
5347
o xamã entendeu o que os gnomos quiseram dizer sobre os frutos que amadureciam:
03:36
they weren’t really collecting siripia fruits at all,
52
216616
4091
eles não estavam coletando nenhuma fruta de siripia,
03:40
but human eyes.
53
220707
2280
mas olhos humanos.
03:42
The shaman’s older sister called him over,
54
222987
2410
A irmã mais velha do xamã o chamou,
03:45
trying to touch his face with her long, sharp nails.
55
225397
4218
tentando tocar o rosto dele com suas unhas compridas e afiadas.
03:49
He backed away and, remembering the goblin chief’s instructions,
56
229615
4860
Ele recuou se lembrando das instruções do chefe gnomo,
03:54
threw palm seeds at her face.
57
234475
2850
e lançou sementes de palmeira ao rosto dela.
03:57
The seeds became eyes.
58
237325
2060
As sementes se tornaram olhos.
03:59
But then she transformed into a white-lipped peccary and ran away—
59
239385
5624
Ela aí se transformou num porco-do-mato de lábios brancos e fugiu,
04:05
still alive, but no longer human.
60
245009
3830
ainda viva, mas não mais humana.
04:08
The shaman and his little sister’s whole community was gone.
61
248839
4385
Toda a comunidade do xamã e de sua irmãzinha havia desaparecido.
04:13
They went to live with another village,
62
253224
1950
Os dois foram morar em outra aldeia,
04:15
where he taught everyone to weave baskets, as the air goblins had taught him.
63
255174
4860
onde ele ensinou a todos a tecer cestos, como os gnomos do ar o haviam ensinado.
04:20
But he couldn’t forget the last of the goblin chief’s words,
64
260034
4000
Mas ele não conseguia se esquecer das últimas palavras do chefe gnomo,
04:24
which told him how to get revenge.
65
264034
2600
que disse a ele como se vingar.
04:26
He returned to the air goblins’ home carrying chili peppers wrapped in leaves.
66
266634
5764
Ele voltou à casa dos gnomos carregando pimentas malaguetas envoltas em folhas.
04:32
As the goblins watched through their peepholes,
67
272398
2570
Enquanto os gnomos o viam pelo olho mágico,
04:34
the shaman made a fire and put the chili peppers on it.
68
274968
3640
o xamã fez uma fogueira e colocou as pimentas nela.
04:38
The fire began to smoke the tree out.
69
278608
3040
As chamas começaram a consumir a árvore.
04:41
The goblins who had eaten people’s eyes died.
70
281648
3550
Os gnomos que haviam comido os olhos dos aldeões morreram.
04:45
Those who hadn’t were light enough to fly away.
71
285198
3440
Aqueles que não comeram, ficaram leves o bastante para voar para longe.
04:48
So the goblins, like the humans, paid a steep price.
72
288638
4775
Então, os gnomos, como os humanos, pagaram um preço alto.
04:53
But they also lived to tell the tale, like the shaman.
73
293413
3790
Mas também viveram para contar a história, assim como o xamã.
04:57
In Siekopai legend, where the spirit and human worlds meet,
74
297203
4210
Na lenda siekopai, na qual o espírito e os mundos humanos se encontram,
05:01
there are no clear victors,
75
301413
2290
não há vencedores nem derrotados,
05:03
and even death is an opportunity for renewal.
76
303703
3928
e até a morte é uma oportunidade de renovação.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7