The myth of the stolen eyeballs - Nathan D. Horowitz

1,403,191 views ・ 2020-10-05

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Laura GOMES Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:07
Deep in the Amazon rainforest in the river Nea’ocoyá,
0
7770
3599
Au fond de la forêt amazonienne dans la rivière Nea’ocoyá,
00:11
lived, according to Siekopai legend,
1
11369
2365
vivait, selon la légende Siekopai,
00:13
a school of particularly big and tasty fish.
2
13734
3730
un banc de poissons particulièrement gros et savoureux.
00:19
When the rains came and the water rose, the fish appeared,
3
19184
4701
À l'arrivée des pluies et à la montée des eaux,
les poissons apparaissaient
00:23
swimming away as the waters fell again.
4
23885
3450
et nageaient au fur et à mesure que les eaux montaient.
00:27
The villagers along the river reveled in this occasional bounty—
5
27335
4388
Les villageois le long de la rivière
se rejouissaient de cette bénédiction occasionnelle -
00:31
and wanted more.
6
31723
1830
et en voulaient plus.
00:33
They followed them upriver deep into the jungle
7
33553
3370
Ils les suivirent jusqu'au plus profond de la jungle,
00:36
to a lagoon that thundered with the sound of flapping fish.
8
36923
4503
jusqu'à une lagune qui grondait avec le bruit des poissons.
00:42
The whole village set up camp by the lagoon,
9
42866
3263
Tout le village campa au bord de l'étang,
00:46
bringing barbasco, a poison they would put in the water to stun the fish.
10
46129
5360
apportant du « barbasco », un poison qu'ils mettraient dans l'eau
pour étourdir les poissons.
00:51
Meanwhile, their young shaman took a walk.
11
51489
3000
Pendant ce temps, leur jeune chaman alla se promener.
00:54
He sensed he might not be completely alone.
12
54489
3840
Il sentit qu'il n'était probablement pas tout seul.
00:58
Then, he came to a monse tree humming so loudly
13
58329
4885
Il s'approcha alors d'un grand arbre bruissant si fort
01:03
he could hear it even above the thunder of the fish.
14
63214
3530
qu'il pouvait quand même l'entendre, malgré le grondement des poissons.
01:06
With that, he was sure: spirits lived here.
15
66744
6132
Il en fut alors sûr : des esprits vivaient ici.
01:12
Back at camp, he warned his people these fish had an owner.
16
72876
4000
De retour au camp, il avertit son peuple
que ces poissons appartenaient à quelqu'un.
01:16
He would find the owner.
17
76876
1540
Il allait essayer de trouver le propriétaire.
01:18
Until he returned, no one should fish.
18
78416
4482
Jusqu'à son retour, personne ne devait pêcher.
01:22
He went to the humming tree.
19
82898
2300
Il retourna à l'arbre bruissant.
01:25
Inside was a hollow as big as a house, full of busy weavers.
20
85198
5453
A! l'intérieur se trouvait un creux aussi grand qu’une maison,
plein de tisserands affairés.
01:30
Their chief invited him in,
21
90651
2310
Le chef l'invita à entrer,
01:32
explaining that the juicy little siripia fruits were ripening,
22
92961
4205
expliquant que les petits fruits juteux de la « siripia » mûrissaient,
01:37
and they were weaving baskets to collect them.
23
97166
3830
et qu'ils tressaient des paniers pour les ramasser.
01:40
Though they looked and acted like people,
24
100996
2500
Bien qu'ils ressemblaient et agissaient comme des êtres humains,
01:43
the shaman knew they were juri, or air goblins,
25
103496
4297
le chaman savait qu'il s'agissait de « juri »,
des gobelins de l'air
01:47
who could fly and control the winds.
26
107793
3440
qui pouvaient voler et contrôler les vents.
01:51
They taught him how to weave.
27
111233
2910
Ils lui apprirent à tresser.
01:54
Before the shaman left,
28
114143
1820
Avant que le chaman ne parte,
01:55
the goblin chief whispered some cryptic instructions in his ear.
29
115963
4392
le chef gobelin lui chuchota des instructions énigmatiques à l'oreille
02:00
Finally, he told him to tie a pineapple shoot outside a hollow log
30
120355
5124
Enfin, il lui dit de nouer une pousse d’ananas sur un tronc creux
02:05
and sleep inside that night.
31
125479
2100
et de dormir dedans cette nuit-là.
02:16
Back at camp, the villagers were fishing with barbasco poison, cooking, and eating.
32
136730
7474
De retour au camp,
les villageois avaient pêché avec du poison « barbasco »,
cuisiné, et mangé.
02:24
Only the shaman’s little sister refrained.
33
144204
4703
Seule la petite soeur du chaman s'était abstenue.
02:28
Then, everyone else fell into a deep sleep.
34
148907
4689
C'est alors que tout le monde tomba dans un profond sommeil.
02:33
The shaman and his sister yelled and shook them,
35
153596
3688
Le chaman et sa petite sœur crièrent et les secouèrent.
02:37
but they wouldn’t wake.
36
157284
1280
mais ne réussirent pas à les réveiller.
02:40
It was getting dark, so the shaman and his sister
37
160514
2990
Comme il commençait à faire noir, le chaman et sa petite soeur
02:43
tied the pineapple sprout outside the hollow log and crawled inside.
38
163504
4741
attachèrent les pousses d'un ananas sur un tronc creux et entrèrent à l'intérieur.
02:48
A strong wind rose— the mark of the air goblins.
39
168245
4445
Un vent fort se leva - la marque des gobelins de l'air.
02:52
It broke branches and brought down trees.
40
172690
3090
Des branches cassèrent et des arbres tombèrent.
02:55
Caymans, boas and jaguars roared.
41
175780
3410
Caïmans, boas et jaguars rugirent.
02:59
The water began to rise.
42
179190
2500
Les eaux commencèrent à monter.
03:01
The fish flopped off the drying racks and swam away.
43
181690
4585
Les poissons tombèrent des étendoirs et disparurent en nageant.
03:06
The pineapple sprout turned into a dog.
44
186275
2590
La pousse d'ananas se transforma en chien.
03:08
All night it barked, keeping the jungle creatures away from the fallen tree.
45
188865
5525
Il aboya toute la nuit,
gardant les créatures de la jungle loin de l’arbre à terre.
03:14
When dawn broke, the flood receded.
46
194390
3370
À l'aube, le déluge se calma.
03:17
The fish were gone, and most of the people were, too:
47
197760
3540
Les poissons avaient disparu, ainsi que la plupart des gens.
03:21
the jungle animals had devoured them.
48
201300
2519
Les animaux de la jungle les avaient dévorés.
03:25
Only the shaman’s relatives survived.
49
205919
2910
Seuls les proches du chaman avaient survécu.
03:28
When his family turned toward him,
50
208829
2440
Quand sa famille se tourna vers lui,
03:31
the shaman realized what the goblins meant when they said the fruits were ripening:
51
211269
5347
le chaman comprit ce que voulait dire les gobelins
quand ils disaient que les fruits mûrissaient :
03:36
they weren’t really collecting siripia fruits at all,
52
216616
4091
Ils ne voulaient pas du tout récolter de fruits « siripia »,
03:40
but human eyes.
53
220707
2280
mais des yeux humains !
03:42
The shaman’s older sister called him over,
54
222987
2410
La sœur aînée du chaman l'appella,
03:45
trying to touch his face with her long, sharp nails.
55
225397
4218
essayant de toucher son visage avec ses ongles longs et pointus.
03:49
He backed away and, remembering the goblin chief’s instructions,
56
229615
4860
Il recula et se souvenant des instructions du chef gobelin,
03:54
threw palm seeds at her face.
57
234475
2850
lui lança des graines de palmier au visage.
03:57
The seeds became eyes.
58
237325
2060
Les graines se transformèrent en yeux
03:59
But then she transformed into a white-lipped peccary and ran away—
59
239385
5624
Mais d'un coup, elle se transforma en sanglier aux lèvres blanches et s'enfuit -
04:05
still alive, but no longer human.
60
245009
3830
toujours vivante, mais plus humaine.
04:08
The shaman and his little sister’s whole community was gone.
61
248839
4385
Toute la communauté du chaman et de sa petite soeur avaient disparu.
04:13
They went to live with another village,
62
253224
1950
Ils partirent vivre dans un autre village
04:15
where he taught everyone to weave baskets, as the air goblins had taught him.
63
255174
4860
où il enseigna à tous comment tresser des paniers,
comme les gobelins de l'air lui avaient appris.
04:20
But he couldn’t forget the last of the goblin chief’s words,
64
260034
4000
Il ne pouvait cependant pas oublier les derniers mots du chef gobelin,
qui lui avait dit comment se venger.
04:24
which told him how to get revenge.
65
264034
2600
04:26
He returned to the air goblins’ home carrying chili peppers wrapped in leaves.
66
266634
5764
Il retourna à la maison des gobelins avec des piments enveloppés dans des feuilles.
04:32
As the goblins watched through their peepholes,
67
272398
2570
Alors que les gobelins l'observaient depuis leurs judas,
04:34
the shaman made a fire and put the chili peppers on it.
68
274968
3640
le chaman fit un feu et y mit les piments.
04:38
The fire began to smoke the tree out.
69
278608
3040
Les flammes commencèrent à consumer l'arbre.
04:41
The goblins who had eaten people’s eyes died.
70
281648
3550
Les gobelins, qui avaient mangé les yeux des gens, moururent.
04:45
Those who hadn’t were light enough to fly away.
71
285198
3440
Ceux qui n'en avaient pas mangé furent assez léger pour s'envoler.
04:48
So the goblins, like the humans, paid a steep price.
72
288638
4775
Ainsi, les gobelins, comme les humains, payèrent le prix fort.
04:53
But they also lived to tell the tale, like the shaman.
73
293413
3790
Mais ils vécurent aussi pour raconter l’histoire, comme le shaman.
04:57
In Siekopai legend, where the spirit and human worlds meet,
74
297203
4210
Dans la légende de Siekopai, où l’esprit et les mondes humains se rencontrent,
05:01
there are no clear victors,
75
301413
2290
il n'y a pas de véritables vainqueurs
05:03
and even death is an opportunity for renewal.
76
303703
3928
et même la mort est une opportunité de renouveau.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7