The myth of the stolen eyeballs - Nathan D. Horowitz

1,403,191 views ・ 2020-10-05

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Danai Chatyingyongkun Reviewer: Thitiporn Ratanapojnard
00:07
Deep in the Amazon rainforest in the river Nea’ocoyá,
0
7770
3599
ลึกเข้าไปในป่าแอมะซอน ในแม่น้ำเนียโอโคยา
00:11
lived, according to Siekopai legend,
1
11369
2365
ตามตำนานของชาวเซียโคไพ
00:13
a school of particularly big and tasty fish.
2
13734
3730
เป็นที่อยู่อาศัยของฝูงปลา ที่ทั้งตัวใหญ่และอร่อยเป็นพิเศษ
00:19
When the rains came and the water rose, the fish appeared,
3
19184
4701
ครั้นฝนตกและน้ำเอ่อขึ้นสูง ฝูงปลาปรากฏตัว
00:23
swimming away as the waters fell again.
4
23885
3450
ก่อนจะว่ายหายไปเมื่อน้ำลดอีกครั้ง
00:27
The villagers along the river reveled in this occasional bounty—
5
27335
4388
ชาวบ้านริมฝั่งน้ำอิ่มหนำสำราญ กับอาหารอันโอชะนาน ๆ ครั้ง
00:31
and wanted more.
6
31723
1830
และนึกอยากได้อีก
00:33
They followed them upriver deep into the jungle
7
33553
3370
พวกเขาเลาะแม่น้ำตามฝูงปลาลึกเข้าไปในป่า
00:36
to a lagoon that thundered with the sound of flapping fish.
8
36923
4503
กระทั่งถึงบึงน้ำ ซึ่งมีเสียงปลาแหวกว่ายดังสนั่น
00:42
The whole village set up camp by the lagoon,
9
42866
3263
ชาวบ้านตั้งค่ายข้างบึงน้ำ
00:46
bringing barbasco, a poison they would put in the water to stun the fish.
10
46129
5360
นำบาร์บาสโก ยาพิษสำหรับจับปลามาด้วย
00:51
Meanwhile, their young shaman took a walk.
11
51489
3000
ขณะร่างทรงหนุ่มประจำหมู่บ้าน กำลังออกเดินสำรวจ
00:54
He sensed he might not be completely alone.
12
54489
3840
เขาสัมผัสได้ว่า เขาอาจไม่ได้อยู่เพียงลำพัง
00:58
Then, he came to a monse tree humming so loudly
13
58329
4885
เมื่อเจอกับต้นมอนเซ เขาได้ยินเสียงฮึมฮัมดังลั่นออกมา
01:03
he could hear it even above the thunder of the fish.
14
63214
3530
ดังเหนือเสียงกระหึ่มของปลา
01:06
With that, he was sure: spirits lived here.
15
66744
6132
เขาจึงมั่นใจว่าเหล่าภูตอาศัยอยู่ที่นี่
01:12
Back at camp, he warned his people these fish had an owner.
16
72876
4000
ร่างทรงกลับไปเตือนชาวบ้านที่ค่าย ว่าปลาเหล่านี้มีเจ้าของ
01:16
He would find the owner.
17
76876
1540
เขาจะตามหาเจ้าของปลา
01:18
Until he returned, no one should fish.
18
78416
4482
จนกว่าเขาจะกลับมา ห้ามไม่ให้ใครจับปลา
01:22
He went to the humming tree.
19
82898
2300
เขาไปยังต้นไม้ส่งเสียงต้นนั้น
01:25
Inside was a hollow as big as a house, full of busy weavers.
20
85198
5453
ภายในต้นมีโพรงขนาดใหญ่เท่าบ้าน เต็มไปด้วยภูตกำลังจักสาน
01:30
Their chief invited him in,
21
90651
2310
หัวหน้าของเหล่าภูตเชื้อเชิญเขาเข้าไป
01:32
explaining that the juicy little siripia fruits were ripening,
22
92961
4205
เล่าว่าผลซีรีเปียลูกฉ่ำ ๆ กำลังสุกงอม
01:37
and they were weaving baskets to collect them.
23
97166
3830
และพวกมันกำลังสานตะกร้า สำหรับเตรียมเก็บผลไม้
01:40
Though they looked and acted like people,
24
100996
2500
แม้พวกมันจะมีหน้าตาและท่าทางเหมือนมนุษย์
01:43
the shaman knew they were juri, or air goblins,
25
103496
4297
ร่างทรงก็รู้ดีว่าพวกมันคือฮูรี หรือภูตลม
01:47
who could fly and control the winds.
26
107793
3440
ที่สามารถบินและควบคุมลมได้
01:51
They taught him how to weave.
27
111233
2910
เหล่าภูตสอนวิธีจักสานให้เขา
01:54
Before the shaman left,
28
114143
1820
ก่อนร่างทรงจะไป
01:55
the goblin chief whispered some cryptic instructions in his ear.
29
115963
4392
หัวหน้าภูตกระซิบบอกคำสั่งแปลก ๆ ข้างหู
02:00
Finally, he told him to tie a pineapple shoot outside a hollow log
30
120355
5124
สุดท้ายจึงบอกร่างทรงว่าคืนนี้ ให้ผูกหน่อสับปะรดไว้นอกขอนไม้กลวง
02:05
and sleep inside that night.
31
125479
2100
และนอนหลับข้างในนั้น
02:16
Back at camp, the villagers were fishing with barbasco poison, cooking, and eating.
32
136730
7474
เมื่อกลับถึงค่ายชาวบ้านได้ใช้บาร์บาสโก จับปลาและนำไปทำอาหารกินไปแล้ว
02:24
Only the shaman’s little sister refrained.
33
144204
4703
มีเพียงน้องสาวของร่างทรงเท่านั้น ที่ไม่เอาด้วย
02:28
Then, everyone else fell into a deep sleep.
34
148907
4689
และแล้วทุกคนก็หลับสนิท
02:33
The shaman and his sister yelled and shook them,
35
153596
3688
ร่างทรงกับน้องสาวตะโกนปลุก และเขย่าให้พวกเขาตื่น
02:37
but they wouldn’t wake.
36
157284
1280
แต่พวกเขาก็ไม่ตื่น
02:40
It was getting dark, so the shaman and his sister
37
160514
2990
เวลาค่ำใกล้เข้ามา ร่างทรงกับน้องสาว
02:43
tied the pineapple sprout outside the hollow log and crawled inside.
38
163504
4741
จึงผูกหน่อสับปะรดนอกขอนไม้กลวง และคลานเข้าไปข้างใน
02:48
A strong wind rose— the mark of the air goblins.
39
168245
4445
ลมแรงโหมเป็นสัญญาณของเหล่าภูตลม
02:52
It broke branches and brought down trees.
40
172690
3090
กิ่งไม้หักและต้นไม้โค่น
02:55
Caymans, boas and jaguars roared.
41
175780
3410
จระเข้เคแมน งูเหลือม และเสือจากัวร์คำราม
02:59
The water began to rise.
42
179190
2500
น้ำเริ่มขึ้นสูง
03:01
The fish flopped off the drying racks and swam away.
43
181690
4585
ปลาดิ้นหนีออกจากที่ตากปลา และว่ายหายไป
03:06
The pineapple sprout turned into a dog.
44
186275
2590
หน่อสับปะรดกลายร่างเป็นสุนัข
03:08
All night it barked, keeping the jungle creatures away from the fallen tree.
45
188865
5525
เห่าไล่สัตว์ป่าให้ห่างจากขอนไม้ตลอดทั้งคืน
03:14
When dawn broke, the flood receded.
46
194390
3370
เมื่อรุ่งสาง น้ำจึงลด
03:17
The fish were gone, and most of the people were, too:
47
197760
3540
พวกปลาหายไปหมด เช่นเดียวกับชาวบ้านส่วนมาก
03:21
the jungle animals had devoured them.
48
201300
2519
พวกเขาถูกสัตว์ป่ากิน
03:25
Only the shaman’s relatives survived.
49
205919
2910
เหลือเพียงญาติ ๆ ของร่างทรงเท่านั้น ที่รอดชีวิต
03:28
When his family turned toward him,
50
208829
2440
เมื่อญาติ ๆ หันหน้ากลับมาเจอเขา
03:31
the shaman realized what the goblins meant when they said the fruits were ripening:
51
211269
5347
ร่างทรงก็เข้าใจความหมายของภูตลมที่ว่า ผลซีรีเปียกำลังสุกงอม
03:36
they weren’t really collecting siripia fruits at all,
52
216616
4091
จริง ๆ แล้วพวกมันไม่ได้ตั้งใจ จะเก็บผลซีรีเปียเลย
03:40
but human eyes.
53
220707
2280
แต่ดวงตาของมนุษย์ต่างหาก
03:42
The shaman’s older sister called him over,
54
222987
2410
พี่สาวของร่างทรงเรียกเขาให้มาหา
03:45
trying to touch his face with her long, sharp nails.
55
225397
4218
พยายามจะจับหน้าของเขาด้วยเล็บยาวแหลม
03:49
He backed away and, remembering the goblin chief’s instructions,
56
229615
4860
เขาร่นถอยกลับ แล้วโยนเมล็ดปาล์มใส่หน้าพี่สาว
03:54
threw palm seeds at her face.
57
234475
2850
ตามคำสั่งของหัวหน้าภูต
03:57
The seeds became eyes.
58
237325
2060
เมล็ดพันธุ์กลายเป็นดวงตา
03:59
But then she transformed into a white-lipped peccary and ran away—
59
239385
5624
แต่แล้วเธอก็กลายร่างเป็นหมูเพกคารีปากขาว แล้ววิ่งหนีหายไป
04:05
still alive, but no longer human.
60
245009
3830
ยังมีชีวิตอยู่ แต่ไม่ใช่มนุษย์อีกต่อไป
04:08
The shaman and his little sister’s whole community was gone.
61
248839
4385
หมู่บ้านของร่างทรงกับน้องสาวไม่เหลือใครเลย
04:13
They went to live with another village,
62
253224
1950
ทั้งสองไปอาศัยอยู่กับหมู่บ้านอื่น
04:15
where he taught everyone to weave baskets, as the air goblins had taught him.
63
255174
4860
และสอนชาวบ้านสานตะกร้า อย่างที่ภูตลมได้สอนเขามา
04:20
But he couldn’t forget the last of the goblin chief’s words,
64
260034
4000
แต่เขาไม่อาจลืมคำของหัวหน้าภูต
04:24
which told him how to get revenge.
65
264034
2600
ที่บอกเขาถึงวิธีการล้างแค้น
04:26
He returned to the air goblins’ home carrying chili peppers wrapped in leaves.
66
266634
5764
ร่างทรงกลับไปยังบ้านของภูตลม นำพริกขี้หนูห่อใบไม้ไปด้วย
04:32
As the goblins watched through their peepholes,
67
272398
2570
ขณะที่เหล่าภูตแอบมอง ออกมาทางรูส่อง
04:34
the shaman made a fire and put the chili peppers on it.
68
274968
3640
ร่างทรงจุดไฟและโยนพริกขี้หนูตามลงไป
04:38
The fire began to smoke the tree out.
69
278608
3040
เปลวไฟค่อย ๆ แผดเผาต้นไม้
04:41
The goblins who had eaten people’s eyes died.
70
281648
3550
ภูตที่กินดวงตามนุษย์เข้าไปตาย
04:45
Those who hadn’t were light enough to fly away.
71
285198
3440
ส่วนภูตที่ไม่ได้กินนั้นตัวเบาพอจะบินหนี
04:48
So the goblins, like the humans, paid a steep price.
72
288638
4775
เหล่าภูตก็ต้องจ่ายบทเรียนราคาแพง ไม่ต่างจากชาวบ้าน
04:53
But they also lived to tell the tale, like the shaman.
73
293413
3790
แต่ก็ยังมีภูตส่วนหนึ่งรอดชีวิต บอกเล่าเรื่องราวต่อไปเหมือนกับร่างทรง
04:57
In Siekopai legend, where the spirit and human worlds meet,
74
297203
4210
ตามตำนานของชาวเซียโคไพ
ที่ซึ่งโลกของภูติและโลกมนุษย์มาพบกัน ย่อมไม่มีผู้ชนะที่แท้จริง
05:01
there are no clear victors,
75
301413
2290
05:03
and even death is an opportunity for renewal.
76
303703
3928
และแม้กระทั่งความตาย ยังเป็นโอกาสสำหรับการเริ่มต้นใหม่
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7