請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Helen Chang
00:07
Deep in the Amazon rainforest
in the river Nea’ocoyá,
0
7770
3599
在亞馬遜雨林深處,
尼歐冠亞河附近,
00:11
lived,
according to Siekopai legend,
1
11369
2365
根據賽科派傳說,住著
00:13
a school
of particularly big and tasty fish.
2
13734
3730
一群特別美味的大型魚類。
00:19
When the rains came and the water rose,
the fish appeared,
3
19184
4701
下雨時,水位上升,
這些魚類就會出現;
00:23
swimming away as the waters fell again.
4
23885
3450
當水位再次下降時,牠們就會游走。
00:27
The villagers along the river reveled
in this occasional bounty—
5
27335
4388
沿岸的村民很享受
這種偶爾的大豐收——
00:31
and wanted more.
6
31723
1830
且還想要更多。
00:33
They followed them upriver deep
into the jungle
7
33553
3370
他們溯溪追蹤這些魚,深入叢林,
00:36
to a lagoon that thundered
with the sound of flapping fish.
8
36923
4503
到了一個潟湖,
魚鳍拍打的聲音震耳欲聾。
00:42
The whole village set up camp
by the lagoon,
9
42866
3263
全村的人在潟湖邊搭起營地,
00:46
bringing barbasco, a poison they would put
in the water to stun the fish.
10
46129
5360
並帶來了巴巴斯可,一種毒素,
投入水中會讓魚類昏迷。
00:51
Meanwhile, their young shaman took a walk.
11
51489
3000
同時,他們的年輕巫師到附近走走。
00:54
He sensed he might not be
completely alone.
12
54489
3840
他感受到他可能並不孤單。
00:58
Then, he came to a monse tree
humming so loudly
13
58329
4885
接著,他碰見了一棵大樹,
發出很大的聲響,
01:03
he could hear it even above the thunder
of the fish.
14
63214
3530
大到魚類如雷的聲音也無法蓋過它。
01:06
With that, he was sure:
spirits lived here.
15
66744
6132
因此,他很確定,
有精靈住在這裡。
01:12
Back at camp, he warned his people
these fish had an owner.
16
72876
4000
回到營地之後,他警告
他的族人這些魚類是有主人的。
01:16
He would find the owner.
17
76876
1540
他會找到這位主人。
01:18
Until he returned, no one should fish.
18
78416
4482
在他回來之前,大家都不可以捕魚。
01:22
He went to the humming tree.
19
82898
2300
他前往那棵發出聲響的樹木。
01:25
Inside was a hollow as big as a house,
full of busy weavers.
20
85198
5453
樹木內部是中空的,
空間和房子一樣大,
裡面滿是忙碌的編織工人。
01:30
Their chief invited him in,
21
90651
2310
他們的首領邀請他進入,
01:32
explaining that the juicy
little siripia fruits were ripening,
22
92961
4205
解釋說多汁的西瑞皮亞
小果實就要成熟了,
01:37
and they were weaving
baskets to collect them.
23
97166
3830
他們在編織籃子,用來採集果實。
01:40
Though they looked and acted like people,
24
100996
2500
雖然他們的外觀和行為都像是人,
01:43
the shaman knew they were juri,
or air goblins,
25
103496
4297
巫師知道他們是飛妖精,
01:47
who could fly and control the winds.
26
107793
3440
他們會飛且能控制風。
01:51
They taught him how to weave.
27
111233
2910
他們教他如何編織。
01:54
Before the shaman left,
28
114143
1820
在巫師離開前,
01:55
the goblin chief whispered
some cryptic instructions in his ear.
29
115963
4392
妖精首領在他耳邊低聲
說了一些難懂的指示。
02:00
Finally, he told him to tie
a pineapple shoot outside a hollow log
30
120355
5124
最後,首領告訴他,
找一根中空的圓木,
在外面綁上一根鳳梨芽,
當晚要睡在那圓木中。
02:05
and sleep inside that night.
31
125479
2100
02:16
Back at camp, the villagers were fishing
with barbasco poison, cooking, and eating.
32
136730
7474
在營地那一頭,村民已經
在用巴巴斯可捕魚煮來吃。
02:24
Only the shaman’s little sister refrained.
33
144204
4703
只有巫師的妹妹忍住沒有破戒。
02:28
Then, everyone else fell
into a deep sleep.
34
148907
4689
接著,其他人通通陷入沉睡。
02:33
The shaman and his sister
yelled and shook them,
35
153596
3688
巫師和他的妹妹邊喊邊搖他們,
02:37
but they wouldn’t wake.
36
157284
1280
但他們就是不會醒來。
02:40
It was getting dark,
so the shaman and his sister
37
160514
2990
天色漸暗,巫師和他的妹妹
02:43
tied the pineapple sprout outside
the hollow log and crawled inside.
38
163504
4741
在中空的圓木外面綁上
鳳梨的芽之後便爬進去。
02:48
A strong wind rose—
the mark of the air goblins.
39
168245
4445
一陣強風吹來——
這是飛妖精的標誌。
02:52
It broke branches
and brought down trees.
40
172690
3090
強風吹斷樹枝,吹倒樹木。
02:55
Caymans, boas and jaguars roared.
41
175780
3410
鱷魚、蟒蛇、豹通通都在吼叫。
02:59
The water began to rise.
42
179190
2500
水位開始上升。
03:01
The fish flopped off the drying racks
and swam away.
43
181690
4585
魚翻下晾乾架後立刻游走。
03:06
The pineapple sprout turned into a dog.
44
186275
2590
鳳梨的芽變成了一隻狗。
03:08
All night it barked, keeping the jungle
creatures away from the fallen tree.
45
188865
5525
狗吠了整夜,
確保叢林的生物不會靠近
這棵倒下的樹木。
03:14
When dawn broke, the flood receded.
46
194390
3370
黎明時,潮水退去。
03:17
The fish were gone,
and most of the people were, too:
47
197760
3540
魚都不見了,大部分的人也不見了:
03:21
the jungle animals had devoured them.
48
201300
2519
叢林的動物把他們吃了。
03:25
Only the shaman’s relatives survived.
49
205919
2910
只有巫師的親戚存活下來。
03:28
When his family turned toward him,
50
208829
2440
當他的家人轉身面向他時,
03:31
the shaman realized what the goblins meant
when they said the fruits were ripening:
51
211269
5347
他終於了解了妖精說
果實成熟是什麼意思:
03:36
they weren’t really collecting
siripia fruits at all,
52
216616
4091
他們要採收的不是西瑞皮亞果實,
03:40
but human eyes.
53
220707
2280
而是人類的眼睛。
03:42
The shaman’s older sister called him over,
54
222987
2410
巫師的姐姐叫他過去,
03:45
trying to touch his face
with her long, sharp nails.
55
225397
4218
試圖用她又長又尖的
指甲觸碰他的臉。
03:49
He backed away and, remembering
the goblin chief’s instructions,
56
229615
4860
他退開了,他還記得
妖精首領的指示,
03:54
threw palm seeds at her face.
57
234475
2850
把棕櫚種子朝她的臉丟過去。
03:57
The seeds became eyes.
58
237325
2060
種子變成了眼睛。
03:59
But then she transformed
into a white-lipped peccary and ran away—
59
239385
5624
但接著,她變身成了白色嘴脣的野豬
並且跑走了——
04:05
still alive, but no longer human.
60
245009
3830
她還活著,卻不再是人。
04:08
The shaman and his little sister’s
whole community was gone.
61
248839
4385
巫師和他的妹妹失去了全族的人。
04:13
They went to live with another village,
62
253224
1950
他們到另一個村落去住,
04:15
where he taught everyone to weave baskets,
as the air goblins had taught him.
63
255174
4860
他在那裡教大家編籃子,
把飛妖精教他的再傳授出去。
04:20
But he couldn’t forget the last
of the goblin chief’s words,
64
260034
4000
但他仍然忘不了妖精首領最後的話,
04:24
which told him how to get revenge.
65
264034
2600
首領告訴他要如何復仇。
04:26
He returned to the air goblins’ home
carrying chili peppers wrapped in leaves.
66
266634
5764
他回到飛妖精的家,
帶著用樹葉包起來的辣椒。
04:32
As the goblins watched
through their peepholes,
67
272398
2570
當妖精透過窺視孔看出去時,
04:34
the shaman made a fire
and put the chili peppers on it.
68
274968
3640
巫師生了火,將辣椒放在火上。
04:38
The fire began to smoke the tree out.
69
278608
3040
火產生的煙充滿了那棵樹。
04:41
The goblins who had eaten
people’s eyes died.
70
281648
3550
吃了人眼的妖精死了。
04:45
Those who hadn’t
were light enough to fly away.
71
285198
3440
沒有吃的妖精還夠輕,得以飛走。
04:48
So the goblins, like the humans,
paid a steep price.
72
288638
4775
所以,那些妖精和人類一樣,
付出了很大的代價。
04:53
But they also lived to tell the tale,
like the shaman.
73
293413
3790
但他們也存活下來,
和巫師一樣將故事傳下去。
04:57
In Siekopai legend, where the spirit
and human worlds meet,
74
297203
4210
在賽科派傳說中,
當精靈和人類的世界交會時,
05:01
there are no clear victors,
75
301413
2290
不會有明確的贏家,
05:03
and even death
is an opportunity for renewal.
76
303703
3928
就連死亡也是更新的機會。
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。