请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Yidai Song
校对人员: Lark Yu
00:07
Deep in the Amazon rainforest
in the river Nea’ocoyá,
0
7770
3599
根据锡耶科比族的神话传说,
00:11
lived,
according to Siekopai legend,
1
11369
2365
在亚马孙雨林深处的
尼亚奥科亚河中,
00:13
a school
of particularly big and tasty fish.
2
13734
3730
生活着一群尤为肥美的鱼。
00:19
When the rains came and the water rose,
the fish appeared,
3
19184
4701
每当雨落水涨,鱼纷纷跃出水面,
00:23
swimming away as the waters fell again.
4
23885
3450
但随着水位下降,又顺势游走。
00:27
The villagers along the river reveled
in this occasional bounty—
5
27335
4388
沿岸村民贪恋于
这偶然的不劳而获——
00:31
and wanted more.
6
31723
1830
想要索取更多。
00:33
They followed them upriver deep
into the jungle
7
33553
3370
他们跟随鱼群溯流而上深入丛林,
00:36
to a lagoon that thundered
with the sound of flapping fish.
8
36923
4503
来到一片环礁湖,
湖中鱼儿欢跳雀跃声不绝于耳。
00:42
The whole village set up camp
by the lagoon,
9
42866
3263
整个村庄据湖安营扎寨,
00:46
bringing barbasco, a poison they would put
in the water to stun the fish.
10
46129
5360
他们带来了巴巴可鱼毒草,
一种可以放到水中迷晕鱼群的毒药。
00:51
Meanwhile, their young shaman took a walk.
11
51489
3000
这时, 他们年轻的萨满出去散步,
00:54
He sensed he might not be
completely alone.
12
54489
3840
感觉到也许自己并非独自一人。
00:58
Then, he came to a monse tree
humming so loudly
13
58329
4885
他来到一棵 monse 树下,
大声吼叫,
01:03
he could hear it even above the thunder
of the fish.
14
63214
3530
他能听到其中巨响甚至
盖过了湖中鱼群的欢跳雀跃声,
01:06
With that, he was sure:
spirits lived here.
15
66744
6132
这让他坚信:有妖精居住于此。
01:12
Back at camp, he warned his people
these fish had an owner.
16
72876
4000
返回营地后,他警告族人
这些鱼群有主人,
01:16
He would find the owner.
17
76876
1540
而他会找到鱼群的主人。
01:18
Until he returned, no one should fish.
18
78416
4482
返回之前,禁止捕捞。
01:22
He went to the humming tree.
19
82898
2300
他去往响声不断的那棵树下,
01:25
Inside was a hollow as big as a house,
full of busy weavers.
20
85198
5453
树干中空,犹如一座大房子,
其中满是忙碌的编制工。
01:30
Their chief invited him in,
21
90651
2310
织工首领邀请他进来,
01:32
explaining that the juicy
little siripia fruits were ripening,
22
92961
4205
并告知有种叫 siripia 的
多汁果实快熟了,
01:37
and they were weaving
baskets to collect them.
23
97166
3830
而他们正在编织篮子方便采摘。
01:40
Though they looked and acted like people,
24
100996
2500
尽管他们的容貌、举止
与人类并无二致,
01:43
the shaman knew they were juri,
or air goblins,
25
103496
4297
但萨满知道他们是 Juri,
也就是空气妖精,
01:47
who could fly and control the winds.
26
107793
3440
他们可以飞行并且控制风向。
01:51
They taught him how to weave.
27
111233
2910
妖精们教他如何编织,
01:54
Before the shaman left,
28
114143
1820
在萨满临走之前,
01:55
the goblin chief whispered
some cryptic instructions in his ear.
29
115963
4392
首领向他耳语了一些神秘指示,
02:00
Finally, he told him to tie
a pineapple shoot outside a hollow log
30
120355
5124
最后,让他把菠萝枝
绑在空心的木头外,
02:05
and sleep inside that night.
31
125479
2100
并且当晚睡在木头里面。
02:16
Back at camp, the villagers were fishing
with barbasco poison, cooking, and eating.
32
136730
7474
返回营地,村民们依然在
用毒草捕鱼、烹饪并享用美食,
02:24
Only the shaman’s little sister refrained.
33
144204
4703
唯独萨满的妹妹没有参与。
02:28
Then, everyone else fell
into a deep sleep.
34
148907
4689
接着,所有人都陷入了沉睡,
02:33
The shaman and his sister
yelled and shook them,
35
153596
3688
萨满和妹妹冲他们大喊,
试图将他们摇醒,
02:37
but they wouldn’t wake.
36
157284
1280
却未能成功。
02:40
It was getting dark,
so the shaman and his sister
37
160514
2990
天色渐晚,萨满和妹妹,
02:43
tied the pineapple sprout outside
the hollow log and crawled inside.
38
163504
4741
把菠萝枝绑到了空心木外面,
并爬了进去。
02:48
A strong wind rose—
the mark of the air goblins.
39
168245
4445
一阵强风袭来——
这是空气妖精来临的标志,
02:52
It broke branches
and brought down trees.
40
172690
3090
大风吹断了树枝,
将树木连根拔起,
02:55
Caymans, boas and jaguars roared.
41
175780
3410
短吻鳄、蟒蛇、美洲狮开始咆哮,
02:59
The water began to rise.
42
179190
2500
河水开始上涨,
03:01
The fish flopped off the drying racks
and swam away.
43
181690
4585
被晾晒的鱼从晒架上掉下来,
趁机游走了,
03:06
The pineapple sprout turned into a dog.
44
186275
2590
绑在木头外的菠萝枝芽
变成了一条狗,
03:08
All night it barked, keeping the jungle
creatures away from the fallen tree.
45
188865
5525
狂吠了一整夜,让丛林里中的野兽
远离这棵倒下大树。
03:14
When dawn broke, the flood receded.
46
194390
3370
等到黎明破晓之时,
洪水终于消退,
03:17
The fish were gone,
and most of the people were, too:
47
197760
3540
湖中的鱼群消失了,
许多村民也不见了踪影:
03:21
the jungle animals had devoured them.
48
201300
2519
他们早已被丛林里的野兽吞食,
03:25
Only the shaman’s relatives survived.
49
205919
2910
只有萨满的亲戚得以幸存。
03:28
When his family turned toward him,
50
208829
2440
而当他们转过头来看他时,
03:31
the shaman realized what the goblins meant
when they said the fruits were ripening:
51
211269
5347
萨满突然明白了妖精口中
快要熟了的果实是什么意思:
03:36
they weren’t really collecting
siripia fruits at all,
52
216616
4091
他们并不是要
采摘 siripia 果实,
03:40
but human eyes.
53
220707
2280
而是要收集人类的眼球。
03:42
The shaman’s older sister called him over,
54
222987
2410
萨满的姐姐唤他过来,
03:45
trying to touch his face
with her long, sharp nails.
55
225397
4218
试图用她又长又尖的指甲
摸索他的脸,
03:49
He backed away and, remembering
the goblin chief’s instructions,
56
229615
4860
萨满不禁向后退缩,
并想起了妖精首领的指示,
03:54
threw palm seeds at her face.
57
234475
2850
冲她的脸撒了些棕榈籽,
03:57
The seeds became eyes.
58
237325
2060
种子变成了眼睛,
03:59
But then she transformed
into a white-lipped peccary and ran away—
59
239385
5624
但姐姐却变成了一头
白唇野猪转身逃走了——
04:05
still alive, but no longer human.
60
245009
3830
她虽然还活着,
但已失去了人的模样。
04:08
The shaman and his little sister’s
whole community was gone.
61
248839
4385
萨满和妹妹的族群已彻底灭绝。
04:13
They went to live with another village,
62
253224
1950
他们前往另外一个村庄生活,
04:15
where he taught everyone to weave baskets,
as the air goblins had taught him.
63
255174
4860
并在那里教村民们如何编织篮子,
就像空气妖精之前教他的那样。
04:20
But he couldn’t forget the last
of the goblin chief’s words,
64
260034
4000
但他一直忘不了
妖精首领最后的告诫,
04:24
which told him how to get revenge.
65
264034
2600
那就是如何替族人报仇。
04:26
He returned to the air goblins’ home
carrying chili peppers wrapped in leaves.
66
266634
5764
萨满带着树叶包裹的红辣椒,
回到了空气妖精的住处,
04:32
As the goblins watched
through their peepholes,
67
272398
2570
妖精们从猫眼里偷偷窥视他,
04:34
the shaman made a fire
and put the chili peppers on it.
68
274968
3640
萨满先是生火,
后把红辣椒加了进去,
04:38
The fire began to smoke the tree out.
69
278608
3040
浓烟逐渐灌满了树洞,
04:41
The goblins who had eaten
people’s eyes died.
70
281648
3550
吃人眼球的妖精们都被烟熏死了。
04:45
Those who hadn’t
were light enough to fly away.
71
285198
3440
而那些没有吃眼球的妖精,
凭借着轻盈的体态,统统飞走了。
04:48
So the goblins, like the humans,
paid a steep price.
72
288638
4775
至此,妖精和人类
都付出了沉重的代价,
04:53
But they also lived to tell the tale,
like the shaman.
73
293413
3790
但他们当中的一些人,比如萨满,
幸存了下来,让这个故事得以口耳相传。
04:57
In Siekopai legend, where the spirit
and human worlds meet,
74
297203
4210
在锡耶科比族神话中,
当人类与妖精的世界碰撞,
05:01
there are no clear victors,
75
301413
2290
孰胜孰负,无从分辨,
05:03
and even death
is an opportunity for renewal.
76
303703
3928
甚至死亡
都是某种意义上的新生。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。