The myth of the stolen eyeballs - Nathan D. Horowitz

1,403,191 views ・ 2020-10-05

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Reviewer: My Den
00:07
Deep in the Amazon rainforest in the river Nea’ocoyá,
0
7770
3599
Sâu trong rừng mưa Amazon ở con sông Nea’ocoyá,
00:11
lived, according to Siekopai legend,
1
11369
2365
đã sống, theo truyền thuyết Siekopai,
00:13
a school of particularly big and tasty fish.
2
13734
3730
một đàn cá đặc biệt lớn và ngon.
00:19
When the rains came and the water rose, the fish appeared,
3
19184
4701
Khi mưa đến và nước dâng lên, đàn cá xuất hiện,
00:23
swimming away as the waters fell again.
4
23885
3450
bơi ngay đi khi nước rút xuống.
00:27
The villagers along the river reveled in this occasional bounty—
5
27335
4388
Dân làng dọc dòng sông chè chén tặng vật đặc biệt này,
00:31
and wanted more.
6
31723
1830
và mong muốn nhiều hơn.
00:33
They followed them upriver deep into the jungle
7
33553
3370
Họ theo đàn cá lên thượng nguồn nằm sâu trong rừng
00:36
to a lagoon that thundered with the sound of flapping fish.
8
36923
4503
đến một đầm phá rền vang với tiếng cá vỗ.
00:42
The whole village set up camp by the lagoon,
9
42866
3263
Cả làng dựng trại bên bờ đầm phá,
00:46
bringing barbasco, a poison they would put in the water to stun the fish.
10
46129
5360
họ đem barbasco, một loại độc họ cho vào nguồn nước để làm choáng cá.
00:51
Meanwhile, their young shaman took a walk.
11
51489
3000
Trong khi đó, thầy pháp trẻ của họ đi tản bộ.
00:54
He sensed he might not be completely alone.
12
54489
3840
Anh ta có cảm giác mình không hoàn toàn một mình.
00:58
Then, he came to a monse tree humming so loudly
13
58329
4885
Sau đó, anh ta đến gần một cây monse ngân nga ầm ĩ đến nỗi
01:03
he could hear it even above the thunder of the fish.
14
63214
3530
anh có thể nghe thấy nó át tiếng đàn cá.
01:06
With that, he was sure: spirits lived here.
15
66744
6132
Vì thế, anh chắc rằng: các tinh linh đã sống tại đây.
01:12
Back at camp, he warned his people these fish had an owner.
16
72876
4000
Về lại trại, anh cảnh báo mọi người rằng đàn cá kia có chủ.
01:16
He would find the owner.
17
76876
1540
Anh sẽ đi tìm người chủ nhân.
01:18
Until he returned, no one should fish.
18
78416
4482
Cho đến khi anh trở lại, không một ai nên bắt cá.
01:22
He went to the humming tree.
19
82898
2300
Anh đến chỗ cây ngân nga.
01:25
Inside was a hollow as big as a house, full of busy weavers.
20
85198
5453
Bên trong rỗng to như một căn nhà, với đông đúc những người thợ dệt.
01:30
Their chief invited him in,
21
90651
2310
Tù trưởng mời anh vào,
01:32
explaining that the juicy little siripia fruits were ripening,
22
92961
4205
giải thích rằng quả siripia nhỏ mọng nước đang chín,
01:37
and they were weaving baskets to collect them.
23
97166
3830
và họ đang đan rổ để thu hoạch chúng.
01:40
Though they looked and acted like people,
24
100996
2500
Dù họ nhìn và hành động như người,
01:43
the shaman knew they were juri, or air goblins,
25
103496
4297
thầy pháp biết chúng là juri, hay là yêu tinh gió,
01:47
who could fly and control the winds.
26
107793
3440
chúng có thể bay và điều khiển các cơn gió.
01:51
They taught him how to weave.
27
111233
2910
Chúng dạy anh cách đan.
01:54
Before the shaman left,
28
114143
1820
Trước khi thầy pháp rời đi,
01:55
the goblin chief whispered some cryptic instructions in his ear.
29
115963
4392
tù trưởng yêu tinh thầm thì vài hướng dẫn khó hiểu vào tai anh.
02:00
Finally, he told him to tie a pineapple shoot outside a hollow log
30
120355
5124
Cuối cùng, tù trưởng bảo anh ta cột một chồi cây dứa ngoài một khúc cây rỗng
02:05
and sleep inside that night.
31
125479
2100
và ngủ trong đó đêm nay.
02:16
Back at camp, the villagers were fishing with barbasco poison, cooking, and eating.
32
136730
7474
Ở trại, dân làng đã bắt cá bằng độc barbasco, nấu và đã ăn xong.
02:24
Only the shaman’s little sister refrained.
33
144204
4703
Chỉ có em gái thầy pháp kiềm chế được.
02:28
Then, everyone else fell into a deep sleep.
34
148907
4689
Sau đó, mọi người khác đều rơi vào một giấc ngủ sâu.
02:33
The shaman and his sister yelled and shook them,
35
153596
3688
Thầy pháp và em gái la hét và lay họ,
02:37
but they wouldn’t wake.
36
157284
1280
nhưng họ không tỉnh dậy.
02:40
It was getting dark, so the shaman and his sister
37
160514
2990
Trời bắt đầu tối, nên thầy pháp và em gái anh
02:43
tied the pineapple sprout outside the hollow log and crawled inside.
38
163504
4741
cột chồi cây dứa ngoài khúc gỗ rỗng và chui vào bên trong.
02:48
A strong wind rose— the mark of the air goblins.
39
168245
4445
Một cơn cuồng phong nổi lên— dấu hiệu của lũ yêu tinh gió.
02:52
It broke branches and brought down trees.
40
172690
3090
Nó bẻ gãy các cành và làm đổ cây cối.
02:55
Caymans, boas and jaguars roared.
41
175780
3410
Cá sấu, trăn Nam Mĩ và báo đốm Mĩ gầm rít.
02:59
The water began to rise.
42
179190
2500
Nước bắt đầu dâng lên.
03:01
The fish flopped off the drying racks and swam away.
43
181690
4585
Đàn cá quẫy khỏi những chiếc rọ khô và bắt đầu bơi đi.
03:06
The pineapple sprout turned into a dog.
44
186275
2590
Chồi dứa biến thành một con chó.
03:08
All night it barked, keeping the jungle creatures away from the fallen tree.
45
188865
5525
Nó sủa cả đêm, giữ những con thú rừng tránh xa khỏi khúc cây gãy.
03:14
When dawn broke, the flood receded.
46
194390
3370
Khi bình minh lên, cơn lũ rút xuống.
03:17
The fish were gone, and most of the people were, too:
47
197760
3540
Đàn cá đã biến mất, và hầu hết mọi người cũng thế:
03:21
the jungle animals had devoured them.
48
201300
2519
lũ thú rừng đã ngấu nghiến họ.
03:25
Only the shaman’s relatives survived.
49
205919
2910
Chỉ có họ hàng thầy pháp còn sống.
03:28
When his family turned toward him,
50
208829
2440
Khi gia đình đối mặt với anh,
03:31
the shaman realized what the goblins meant when they said the fruits were ripening:
51
211269
5347
thầy pháp hiểu ý của lũ yêu tinh khi chúng nói trái cây đang chín:
03:36
they weren’t really collecting siripia fruits at all,
52
216616
4091
chúng thật sự không thu hoạch quả siripia,
03:40
but human eyes.
53
220707
2280
mà là mắt người.
03:42
The shaman’s older sister called him over,
54
222987
2410
Chị gái thầy pháp gọi anh đến,
03:45
trying to touch his face with her long, sharp nails.
55
225397
4218
cố chạm vào mặt anh với những móng tay dài và sắc.
03:49
He backed away and, remembering the goblin chief’s instructions,
56
229615
4860
Anh lùi xa và nhớ lời hướng dẫn của tù trưởng yêu tinh,
03:54
threw palm seeds at her face.
57
234475
2850
anh ném hạt cọ vào mặt chị ấy.
03:57
The seeds became eyes.
58
237325
2060
Những hạt cọ hóa thành mắt.
03:59
But then she transformed into a white-lipped peccary and ran away—
59
239385
5624
Nhưng rồi chị ấy biến thành một con lợn pecari môi trắng và bỏ chạy—
vẫn sống, nhưng không còn là người.
04:05
still alive, but no longer human.
60
245009
3830
04:08
The shaman and his little sister’s whole community was gone.
61
248839
4385
Cả cộng đồng của thầy pháp và em gái đều đã biến mất.
04:13
They went to live with another village,
62
253224
1950
Họ đến sống với một ngôi làng khác,
04:15
where he taught everyone to weave baskets, as the air goblins had taught him.
63
255174
4860
nơi anh đã dạy mọi người cách đan rổ, như những yêu tinh gió đã dạy anh.
04:20
But he couldn’t forget the last of the goblin chief’s words,
64
260034
4000
Nhưng anh không thể quên lời cuối của tù trưởng yêu tinh,
04:24
which told him how to get revenge.
65
264034
2600
là bảo anh cách trả thù.
04:26
He returned to the air goblins’ home carrying chili peppers wrapped in leaves.
66
266634
5764
Anh trở lại nhà của lũ yêu tinh gió và đem theo ớt gói trong lá cây.
04:32
As the goblins watched through their peepholes,
67
272398
2570
Khi lũ yêu tinh dõi theo qua lỗ nhìn,
04:34
the shaman made a fire and put the chili peppers on it.
68
274968
3640
thầy pháp tạo ra lửa và đặt ớt trên đó.
04:38
The fire began to smoke the tree out.
69
278608
3040
Ngọn lửa bắt đầu bốc khói cả cây.
04:41
The goblins who had eaten people’s eyes died.
70
281648
3550
Những con yêu tinh ăn mắt người đã chết.
04:45
Those who hadn’t were light enough to fly away.
71
285198
3440
Những con không ăn thì đủ nhẹ để bay đi.
04:48
So the goblins, like the humans, paid a steep price.
72
288638
4775
Vậy là lũ yêu tinh, như con người, đã trả một giá rất đắt.
04:53
But they also lived to tell the tale, like the shaman.
73
293413
3790
Nhưng chúng cũng sống sót để kể lại, như thầy pháp.
04:57
In Siekopai legend, where the spirit and human worlds meet,
74
297203
4210
Trong truyền thuyết Siekopai, nơi thế giới tinh linh và loài người giao hòa,
05:01
there are no clear victors,
75
301413
2290
không thể phân định thắng bại rõ ràng,
05:03
and even death is an opportunity for renewal.
76
303703
3928
và kể cả cái chết cũng là cơ hội để làm lại từ đầu.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7