The myth of the stolen eyeballs - Nathan D. Horowitz

1,403,191 views ・ 2020-10-05

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:07
Deep in the Amazon rainforest in the river Nea’ocoyá,
0
7770
3599
No interior profundo da floresta tropical da Amazónia, no rio Nea'ocoyá,
00:11
lived, according to Siekopai legend,
1
11369
2365
vivia, segundo a lenda Siekopai,
00:13
a school of particularly big and tasty fish.
2
13734
3730
um cardume de peixes grandes e saborosos.
00:19
When the rains came and the water rose, the fish appeared,
3
19184
4701
Quando chegavam as chuvas e as águas subiam, os peixes apareciam
00:23
swimming away as the waters fell again.
4
23885
3450
e voltavam a desaparecer quando as águas desciam.
00:27
The villagers along the river reveled in this occasional bounty—
5
27335
4388
Os aldeões ao longo do rio regozijavam-se com esta benesse ocasional
00:31
and wanted more.
6
31723
1830
e queriam mais.
00:33
They followed them upriver deep into the jungle
7
33553
3370
Seguiram-nos rio acima, penetrando na selva
00:36
to a lagoon that thundered with the sound of flapping fish.
8
36923
4503
até uma lagoa que ribombava com o fragor dos peixes.
00:42
The whole village set up camp by the lagoon,
9
42866
3263
Toda a aldeia acampou junto da lagoa.
00:46
bringing barbasco, a poison they would put in the water to stun the fish.
10
46129
5360
Levavam barbasco, um veneno que iam pôr na água
para atordoar os peixes.
00:51
Meanwhile, their young shaman took a walk.
11
51489
3000
Entretanto, o jovem xamã foi dar um passeio.
00:54
He sensed he might not be completely alone.
12
54489
3840
Pressentia que talvez não estivesse totalmente só.
00:58
Then, he came to a monse tree humming so loudly
13
58329
4885
Aproximou-se de uma árvore donde saía um ruído tão forte
01:03
he could hear it even above the thunder of the fish.
14
63214
3530
que ele conseguia ouvi-la, por cima do barulho dos peixes.
01:06
With that, he was sure: spirits lived here.
15
66744
6132
Por isso, teve a certeza de que viviam ali espíritos.
01:12
Back at camp, he warned his people these fish had an owner.
16
72876
4000
Quando voltou ao acampamento,
avisou o seu povo de que os peixes tinham dono.
01:16
He would find the owner.
17
76876
1540
Ele ia tentar encontrar o dono.
01:18
Until he returned, no one should fish.
18
78416
4482
Enquanto ele não voltasse, ninguém devia pescar.
01:22
He went to the humming tree.
19
82898
2300
Voltou à árvore ruidosa.
01:25
Inside was a hollow as big as a house, full of busy weavers.
20
85198
5453
O tronco escavado era do tamanho duma casa, cheio de tecelões atarefados.
01:30
Their chief invited him in,
21
90651
2310
O chefe convidou-o a entrar,
01:32
explaining that the juicy little siripia fruits were ripening,
22
92961
4205
explicando que os sumarentos frutos da "siripia" estavam a amadurecer
01:37
and they were weaving baskets to collect them.
23
97166
3830
e eles estavam a entrançar cestos para os colherem.
01:40
Though they looked and acted like people,
24
100996
2500
Embora eles se parecessem e agissem como pessoas,
01:43
the shaman knew they were juri, or air goblins,
25
103496
4297
o xamã percebeu que eram "juri", ou seja, duendes do ar
01:47
who could fly and control the winds.
26
107793
3440
que voavam e controlavam os ventos.
01:51
They taught him how to weave.
27
111233
2910
Ensinaram-no a entrançar.
01:54
Before the shaman left,
28
114143
1820
Antes de o xamã se ir embora,
01:55
the goblin chief whispered some cryptic instructions in his ear.
29
115963
4392
o duende chefe murmurou-lhe ao ouvido umas instruções enigmáticas.
02:00
Finally, he told him to tie a pineapple shoot outside a hollow log
30
120355
5124
Por fim, disse-lhe para pendurar uma coroa de ananás num tronco oco
02:05
and sleep inside that night.
31
125479
2100
e dormir lá dentro naquela noite.
02:16
Back at camp, the villagers were fishing with barbasco poison, cooking, and eating.
32
136730
7474
Quando voltou ao acampamento, os aldeões tinham usado o barbasco
e estavam a pescar, a cozinhar e a comer.
02:24
Only the shaman’s little sister refrained.
33
144204
4703
Só a irmã mais nova do xamã lhe tinha obedecido.
02:28
Then, everyone else fell into a deep sleep.
34
148907
4689
Então, toda a gente caiu num sono profundo.
02:33
The shaman and his sister yelled and shook them,
35
153596
3688
O xamã e a irmãzinha gritaram e abanaram-nos
02:37
but they wouldn’t wake.
36
157284
1280
mas não conseguiram acordá-los.
02:40
It was getting dark, so the shaman and his sister
37
160514
2990
Estava a escurecer, por isso o xamã e a irmãzinha
02:43
tied the pineapple sprout outside the hollow log and crawled inside.
38
163504
4741
ataram a coroa de um ananás num tronco oco e enfiaram-se lá dentro.
02:48
A strong wind rose— the mark of the air goblins.
39
168245
4445
Levantou-se uma forte ventania — a marca dos duendes do ar.
02:52
It broke branches and brought down trees.
40
172690
3090
Quebrou ramos e derrubou árvores.
02:55
Caymans, boas and jaguars roared.
41
175780
3410
Apareceram caimões, boas e jaguares.
02:59
The water began to rise.
42
179190
2500
As águas começaram a subir.
03:01
The fish flopped off the drying racks and swam away.
43
181690
4585
Os peixes saltaram das grades de secagem e desapareceram a nadar.
03:06
The pineapple sprout turned into a dog.
44
186275
2590
O rebento de ananás transformou-se num cão.
03:08
All night it barked, keeping the jungle creatures away from the fallen tree.
45
188865
5525
Ladrou durante toda a noite,
afastando as criaturas da selva da árvore derrubada.
03:14
When dawn broke, the flood receded.
46
194390
3370
Quando a madrugada rompeu, a cheia retrocedeu.
03:17
The fish were gone, and most of the people were, too:
47
197760
3540
Os peixes tinham desaparecido e a maioria das pessoas também:
03:21
the jungle animals had devoured them.
48
201300
2519
os animais da selva tinham-nas devorado.
03:25
Only the shaman’s relatives survived.
49
205919
2910
Só os parentes do xamã tinham sobrevivido.
03:28
When his family turned toward him,
50
208829
2440
Quando a família se virou para ele,
03:31
the shaman realized what the goblins meant when they said the fruits were ripening:
51
211269
5347
o xamã percebeu o que os duendes queriam dizer
quando tinham dito que os frutos estavam a amadurecer:
03:36
they weren’t really collecting siripia fruits at all,
52
216616
4091
eles não queriam colher nenhuns frutos de "siripia",
03:40
but human eyes.
53
220707
2280
mas olhos humanos.
03:42
The shaman’s older sister called him over,
54
222987
2410
A irmã mais velha do xamã chamou-o,
03:45
trying to touch his face with her long, sharp nails.
55
225397
4218
tentando tocar-lhe na cara com as suas unhas longas e afiadas.
03:49
He backed away and, remembering the goblin chief’s instructions,
56
229615
4860
Ele recuou e, lembrando-se das instruções do duende chefe,
03:54
threw palm seeds at her face.
57
234475
2850
atirou-lhe à cara sementes de palmeira.
03:57
The seeds became eyes.
58
237325
2060
As sementes transformaram-se em olhos.
03:59
But then she transformed into a white-lipped peccary and ran away—
59
239385
5624
Mas, depois, ela transformou-se num javali de beiços brancos e fugiu
04:05
still alive, but no longer human.
60
245009
3830
— ainda viva, mas já não humana.
04:08
The shaman and his little sister’s whole community was gone.
61
248839
4385
Toda a comunidade do xamã e da sua irmãzinha tinha desaparecido.
04:13
They went to live with another village,
62
253224
1950
e eles foram viver para outra aldeia,
04:15
where he taught everyone to weave baskets, as the air goblins had taught him.
63
255174
4860
onde ele ensinou toda a gente a entrançar cestos;
como os duendes lhe tinham ensinado.
04:20
But he couldn’t forget the last of the goblin chief’s words,
64
260034
4000
Mas não conseguia esquecer as últimas palavras do duende chefe
04:24
which told him how to get revenge.
65
264034
2600
que lhe tinha dito como se vingar.
04:26
He returned to the air goblins’ home carrying chili peppers wrapped in leaves.
66
266634
5764
Voltou à casa dos duendes do ar levando malaguetas embrulhadas em folhas.
04:32
As the goblins watched through their peepholes,
67
272398
2570
Enquanto os duendes o observavam dos seus locais de vigia,
04:34
the shaman made a fire and put the chili peppers on it.
68
274968
3640
o xamã fez uma fogueira e colocou nela as malaguetas.
04:38
The fire began to smoke the tree out.
69
278608
3040
As chamas começaram a consumir a árvore.
04:41
The goblins who had eaten people’s eyes died.
70
281648
3550
Os duendes, que tinham comido os olhos das pessoas, morreram.
04:45
Those who hadn’t were light enough to fly away.
71
285198
3440
Os que não tinham comido, eram suficientemente leves para voar.
04:48
So the goblins, like the humans, paid a steep price.
72
288638
4775
Assim, os duendes, tal como os seres humanos, pagaram um alto preço.
04:53
But they also lived to tell the tale, like the shaman.
73
293413
3790
Mas também viveram para contar a história, tal como o xamã.
04:57
In Siekopai legend, where the spirit and human worlds meet,
74
297203
4210
Na lenda Siekopai, no encontro dos mundos dos espíritos e das pessoas
05:01
there are no clear victors,
75
301413
2290
não há vencedores nem vencidos
05:03
and even death is an opportunity for renewal.
76
303703
3928
e até a morte é uma oportunidade para a renovação.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7